Category: знаменитости

Category was added automatically. Read all entries about "знаменитости".

Пиривочики ИноСМИ опять отличились.

Я про этих королевских бездельников читал сначала на  сайте новостей от Майкрософта, а потом сходил в Дэйли мэйл. Несколько дней назад уже.

А сейчас заглянул в ИНопрессу у увидел перевод:

Телохранителей Меган и Гарри нагрузили домашней работой, как "лакеев"?

"(...) Поведение герцога и герцогини Сассекских определенно не вызывает единодушного одобрения. По данным канадских источников, агенты Скотланд-Ярда, в задачу которых входит обеспечение безопасности герцога и герцогини в Канаде, недавно пожаловались на отношение последних. На самом деле, к телохранителям, по их собственным словам, относятся как к "лакеям" и заставляют их выполнять "работу по дому", - пишет Le Figaro со ссылкой на Daily Mail.

"Было замечено, как некоторые из них забирали еду на вынос из магазинов органических продуктов, а также из сети ресторанов быстрого питания Tim Hortons. "Это опасно по одной простой и уважительной причине, - заявил один источник из службы безопасности. - Если что-то случится, то будет нехорошо, если один из них в это время будет делать покупки или уйдет за кофе". При каждом выходе Меган Маркл, принца Гарри и их сына Арчи сопровождают четверо личных охранников", - сообщается в статье.

"(...) Эксперты подсчитали, что ежегодные расходы, необходимые для охраны герцогской пары, составляют от 3 до 6 млн фунтов стерлингов, которые, по данным DailyMail, будут оплачиваться из британских и канадских налогов. Герцог и герцогиня Сассекские пользуются услугами бригады, состоящей из 15 сотрудников службы безопасности из двух стран", - передает Le Figaro.

========================

Я для вас выделил "уважительную причину", о которой споткнулся сам. Резануло глаз. Прошёл в Фигаро. Вижу: "C'est dangereux pour une bonne et simple raison,...
То есть "пиривочик" не увидел здесь идиомы, в которой слово "хорошая" (bonne) не переводится.

Оно избыточно, как частно бывает в идиоматических выражениях. А фраза переводится как "по одной простой причине". Всё. Слово "одной" в русском тоже избыточно. Но мы автоматически так скажем для усиления этой самой "причины", хотя можно и обойтись без этого слова. По простой причине тоже канает.

Нууу, тупые!

Кирк Дуглас неплохо по французски говорил.

Вчера смотрел французские новости и там был сюжет про Кирка. ОН принимал участие в передаче Бернара Пиво "Апострофы". Я обалдел от его абсолютно правильного французского. Вначале даже не врубился, подумал, что кто-то переводит с акцентом, не носитель французского.
Сейчас погуглил: куча роликов, где он говорит на Языке Мольера.







Реклама, недопустимая сегодня. Окончание.



Картинка, говорят,  вызывает определённые ассоциации. У меня с телескопом, по(д)зорной трубой, в который смотрит спортсмэнка, камсамолка, атличница. А у вас?


Эта, про обезъянку, нашумела не так давно.
Collapse )

Вчера получил номер французского журнала РНОТО

Прислал чувак из Франции, который ещё две недели назад написал, что отправил, но в его стране - лягушатии на почту полагаться нельзя со всеми этими забастовками и маршами протеста. Хотел мне, видать, польстить. Я же на английском заказывал...
Но дошло всё за две недели экономической почтой. .
Вот этот номер. Посвящён Ванессе Паради, тогда бывшей в самом соку. Сейчас она подувяла, конечно, но шож делать, се ля ви.
Кстати, в России у нас кошка была Ванесса. Правда назвали мы её в честь скрипачки Ванессы Мэй.
Прожила долго, с начала 1980х до 2006, кажется. Ни разу не выходила из дома. Один раз я её вынес на улицу, когда её годик был, наверное, её так затрясло от страха, что она мне всю шею исцарапала.
Больше не рисковал.
Я чо вспомнил-то про кошку? Она была очень похожа на Паради.
Надеюсь, она там в своём кошачьем рaradis таперича.






Collapse )