Category: история

Реклама Pizza Hut с участием Горбачева - его самое странное наследие

Реклама Pizza Hut с участием Горбачева - его самое странное наследие

"Опасно, когда лидеры переживают свои страны. Идут ли они дальше или становятся одержимыми возвращением к власти, они не могут избежать своей роли как символов исчезнувшего мира - состояния, чреватого как ностальгией, так и опасностью. Никто не знаком с этим бременем лучше, чем Михаил Горбачев, последний лидер Советского Союза. После своей вынужденной отставки Горбачев собирал деньги на благие дела, пытался совершить возвращение в российскую политику и снялся в печально известной рекламе Pizza Hut", - пишет Foreign Policy.

"Эта реклама ушла бы в небытие, если бы не ее долгая вторая жизнь в интернете, где каждые несколько лет ее открывают заново. Бесспорно, тебя охватывает некая вуайеристская дрожь, когда созерцаешь, как человек, который когда-то командовал сверхдержавой, продвигает пиццу, - отмечает издание. - (...) В 2010 году Time включил эту рекламу в "Топ-10 конфузных роликов со знаменитостями", в 2012 году Mental Floss воспользовался днем рождения Горбачева в качестве информационного повода, чтобы дать ссылку на нее, а Thrillist назвал ее шестым самым странным в истории случаем поддержки какого-либо продукта со стороны знаменитости. Большая часть фактов, реанимированных в этих материалах, основывается на статье, публикованной в 1997 году в The New York Times".



"(...) Но Горбачев на самом деле - не гвоздь этого рекламного ролика. У него там даже нет слов. Он - свидетель центральной драмы, борьбы вокруг наследия Горбачева между пламенным, поддерживающим реформы молодым человеком и суровым антигорбачевски настроенным мужчиной средних лет - возможно, отцом и сыном. Эти двое обмениваются обвинениями и словами в защиту деятельности Горбачева - "Это из-за него у нас в экономике бардак!" "Благодаря ему у нас новые возможности!" "Полный хаос!" "Перспективы!" - до тех пор, пока спор не решает пожилая женщина: "Да благодаря ему... у нас есть Pizza Hut!" (...) Для людей, которые создали этот рекламный ролик - руководителей, агентов, креативщиков - он стал профессиональной вехой. Но для самого Горбачева история этого ролика - трагедия: это попытка одного человека найти - и профинансировать - свое место в стране, которая больше не хотела иметь с ним ничего общего", - отмечает автор публикации Пол Масгрейв, доцент политологии в Университете Массачусетса в Амхерсе. - Для мира смерть Советского Союза стала геополитическим землетрясением. Для Горбачева это была вынужденная отставка, сотворенная руками его соперника - и преемника в качестве российского лидера, Бориса Ельцина. Как пишет биограф Уильям Таубман в книге "Горбачев. Его жизнь и время", Горбачев отвечал взаимностью на неприязнь Ельцина, сказав одному журналисту: "Когда меня будут вешать, ты должен помочь, чтобы не вешали с Ельциным на одной березе".

Collapse )

Мой комментарий к записи «Как СССР создавал "Финляндскую Демократическую Республику" и почему из…

Интересно, это предложение финского правительства еще в силе? :))

Интересно, что ни одна из таких листовок не попала в руки к советским лётчикам, очевидно.
Иначе самолёты угонялись бы пачками.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Ко дню памяти советской Жанны д'Арк» от maysuryan

Бюллетень общества археологии и Лотарингского музея истории» сообщает, что «в январе 1429 года на площади замка в Нанси Жанна верхом на лошади приняла участие в турнире с копьем в присутствии знати и народа Лотарингии». Если учесть, что сражение в турнирах было возможно только для дворянства, что вокруг ристалища выставлялись щиты с гербами сражающихся, то появление на нем крестьянки не укладывается ни в какие рамки того общества. К тому же длина копья достигала нескольких метров, и владеть им могли только специально обученные этому дворяне. На том же турнире она поразила всех своим умением ездить верхом, а также знанием игр, принятых среди знати — кентен, игра в кольцо. Поразила настолько, что герцог Лотарингский подарил ей великолепного скакуна.

Во время коронации Карла в Реймсе только штандарт Жанны (белый, усыпанный золотыми лилиями) был развернут на хорах собора. У Жанны был свой придворный штат, включающий фрейлину, дворецкого, пажа, капеллана, секретарей, и конюшня из двенадцати лошадей.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Ко дню памяти советской Жанны д'Арк» от maysuryan

Однако на протяжении уже нескольких десятилетий официальную версию систематически оспаривают некоторые историки, преимущественно французские, указывая на определенные непонятные моменты в биографии Жанны.

Хронисты колеблются в названии даты казни девы. Президент Эно, суперинтендант в штате королевы Марии Лещинской называет датой казни 14 июня 1431 года. Английские летописцы Уильям Кэкстон (William Caxton, 1422–1491) и Полидор Вергилий (Polydore Vergil, 1470–1555) уверяют, что казнь состоялась в феврале 1432 года. Разница большая.

Много сомнений вызывает и сама странная и головокружительная карьера Жанны. Средневековое общество было строго сословным и иерархичным. Для каждого в нем было определено свое место среди Oratores — тех, кто молится; Bellatores — тех, кто воюет, или Aratores — тех, кто пашет. Дворянские мальчики с семи лет готовились к тому, чтобы стать рыцарями, а к крестьянам относились, как к животным. Как же могло такое случиться, что простолюдинке дали под начало отряд рыцарей? Как могли согласиться рыцари, от рождения воспитанные воинами, чтобы ими командовала крестьянка? Что должны были ответить бедной крестьянской девушке, которая стоит у ворот королевской резиденции и требует свидания с королем, чтобы рассказать ему о своих «голосах»? Мало ли в то время было хитропопых блаженных с голосами? Да полно!

Жанну же в Шиноне принимали теща короля Иоланда Анжуйская (Yolande d’Aragon, duchess d’Anjou, 1379–1442), супруга Карла VII Мария Анжуйская (Marie d’Anjou, 1404–1463) и сам король. Ко двору ее доставили за счет казны, в сопровождении вооруженного эскорта, который составляли рыцари, оруженосцы, королевский гонец. Многим дворянам приходилось не по одному дню ждать аудиенции у короля, а «крестьянку» пустили к нему практически сразу.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Ещё немного сравнительной стилистики

§ 159. В приведенных выше примерах связь между ситуацией и сообщением делается почти автоматически благодаря частоте употребления фраз в ситуациях и их относительной простоте. И наоборот, бывают случаи, когда, если ситуация необходима для понимания, она не обязательно упоминается в сообщении: обратной зависимости не существует.

То есть фраза
Youre coming home может означать как то, что вы возвращаетесь домой (Vous rentrez chez vous), так и то, что близки к цели (Vous touchez au but). Let it stand в отношении чая может значить Laissez-le infuser (Дайте ему настояться), а в применении к типографическому исправлению Ne pas tenir compte de la correction (Игнорировать поправку), а в контексте  обсуждения пункта договора passons (идем дальше), не говоря уже о маловероятном значении Laissez-le debout ! (Оставьте его стоять!)

Следует отметить, что чаще всего язык не страдает от этих структурных неоднозначностей и вводит знак, позволяющий сделать ссылку исключительно на конкретную ситуацию, см. различие между фразой Smith called this morning (Смит звонил сегодня утром), - неоднозначное сообщение для британца, которому не ясно, звонил ли Смит по телефону или заходил к нему домой) и совершенно ясном предложении Smith called here this morning, из которого явствует, что речь может идти только о посетителе. Для американца, который скажет stop by, имея в виду passer chez (зайти), ситуация будет лишена какой-либо неопределенности.

Реальная же двусмысленность, напротив, проистекает из незнания читателем исходной ситуации. Например, в книге об археологических раскопках в Великобритании мы читаем: Accordingly, in August 55, he (Julius Caesar) made a start by crossing from Boulogne with some 10,000 men (Соответственно, в августе 55 года он (Юлий Цезарь) начал свой поход, отплыв из Булони с войском численностью примерно 10 000 человек).

Чтобы понять это предложение, необходимо эксплицировать  подразумеваемые топографические данные, и вызвать в воображении образ Ла Манша. Представляется, что фраза составлена жителем острова и с его точки зрения. Та же позиция побуждает англичан называть Западную Европу The Continent (Континент). Доходит до того, что, сообщая о туманном дне, лондонские газеты писали Continent cut off (досл. Континент отрезан), что мы бы естественно перевели как LAngleterre isolée (du continent) par le brouillard (Англия изолирована (от континента) туманом). Следует отметить, что это конкретное значение термина "континент" прижилось даже в Соединенных Штатах, и поэтому его следует чаще всего переводить следующим образом как LEurope (Европа). В некоторых случаях, это слово может относиться к Североамериканскому континенту, и лишь ситуация или контекст могут помочь нам в его правильном толковании.

Объяснение посредством ситуации, таким образом, является самой деликатной проблемой, с которой придётся столкнуться переводчику. Чтобы ее разрешить, в его распоряжении есть только одно средство: металингвистическое знания. Поскольку они, в конечном счёте, основываются на гуманитарных знаниях, философских понятиях и окружающей человека среды, перевод, таким образом, является истинным проявлением гуманизма и числится в ряду самых развивающих видов гимнастики ума. Мы это уже давно, по крайней мере интуитивно, знали.