Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

С рыбкой вас первоапрельской, станичники!

Самое главное, не забывайте посещать мой новый блог, где скоро появятся сотни фотографий обложек журнала "Парижская жизнь" и много всякого другого интересного.

Тыцать надо сюда



Во Франции День дураков носил название Poisson d’avril «апрельская рыба» и праздновали его преимущественно жители городов.

Одной из распространенных шуток является приклеивание к спине человека бумажной рыбки.

Каждый житель Франции появление этого праздника связывает с разными событиями в истории страны.
Во Франции праздник появился в 1564 году, когда Карл IX издал указ, предписывающий перенести Новый год
с 1 апреля на 1 января. Некоторые люди продолжали справлять Новый год первого апреля и над ними подшучивали, даря им пустые подарки. С тех пор забавные проделки так и стали называть и продолжают до сих пор.

Существует два мнения о возникновении обычая: первая версия - с наступлением весны в водоемах Франции появлялось много молодой рыбы, настолько неопытной, что поймать ее не составляло никакого труда. Эту глупую и доверчивую рыбку называли Poisson dAvril.

Одной из самых глобальных шуток во Франции стало объявление 1 апреля 1986 года о решении городских властей разобрать Эйфелеву башню и перевезти ее за город, в Диснейленд, который в тот момент был еще в проекте.

В сообщении было подробно описано, каким образом башню демонтируют, как будут перевозить и собирать вновь. Расстроенные парижане принялись звонить в редакцию, и только на следующий день газета призналась, что это – первоапрельская шутка.

Апдейт поста июля 2009 о Николае Корпусенко.


Николай Корпусенко с его приятелем Виктором Грицюком, (1949-2009), фотографом из Москвы
на площади Кирова в Петрозаводске, очевидно на первомайской демонстрации.
Снимок Володи Григорьева.


В январе 2002 года я мне позвонила моя экс из Виннипега и сообщила о том, что в Петрозаводске умер Коля Корпусенко – мой друг на протяжении более 20 лет. Умер, похоже, отравившись «палёной» водкой, хотя подробностей я не знаю (cм. апдейт в конце поста). До этого сообщение на эту же тему прислала Джойс Бенсон из Дулута – друг мой и Коли, тоже в течение многих лет. Совсем недавно, в конце июля 2009, Саша Изотов, мой друг из Сортавала, живущий в Финляндии, написал мне в моей группе «Мы – из Сортавала» сообщение, в котором просил меня поделиться воспоминаниями о Коле для альманаха «Сердоболь», который издаётся в Сортавала.


Collapse )

Тайные увещеватели

The Hidden Persuaders

Давайте поговорим о выражениях, которые позволят вам убедить или уговорить кого-либо. В быту, знаете, они очень часто бывают полезны.

He had no intention of standing for election***, but his wife talked him into it.

Он совершенно не хотел участвовать в выборах, но жена его убедила выставить свою кандидатуру.

to talk someone into doing something – убедить (уговорить) кого-либо сделать что-либо.

They talked me into coming to see you.

Они уговорили меня повидаться с вами.

Обратите внимание, что часто выражение формируется с окончанием ing у глагола.


Collapse )

Откуда взялось выражение "Уйти по-английски"? Версии.


Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по-французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по английски «to take English leave»).
В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.



Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище "милорд подонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сесть на место возницы, а потом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед.
По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
Решил посмотреть, как Прутков, в суть корня.Collapse )

МАШИНА МОЖЕТ БЫТЬ ЛЮБОГО ЦВЕТА, ГЛАВНОЕ, ЧТОБЫ ЭТОТ ЦВЕТ БЫЛ ЧЁРНЫМ.

The Chancellor*** has at last nailed his colours to the mast and declared that the UK will not re-join the European Monetary System this year.

   Министр финансов наконец обозначил свою позицию, объявив, что Соединённое Королевство не присоединится в этом году к европейской денежной системе.

Слово colours в данном случае означает «флаг, знамя, стяг».

Как в который уже раз, происхождение своё идиома ведёт с флота.

В 1700е и 1800е было принято поднимать флаг на боевых кораблях, чтобы другие суда могли определить, что это за корабль.

Если флаг был сбит или приспущен, это само по себе означало капитуляцию.

Очень быстро противники начали целить выстрелами во флаг, чтобы сбить боевой дух врага. Командиры кораблей в Британии придумали способ не допустить этого, и стали приколачивать знамёна к мачте, даже если от них оставались ошмётки.

Таким образом заявлялась позиция бороться до конца.

Всё началось с британского адмирала Адама Дункана (Adam Duncan (1731 – 1804) и судна HMS Venerable,
а также матроса Джека Кроуфорда (Jack Crawford) (1775 – 1831) в
сражении при Кампердауне 11 октября 1797 года.

HMS Venerable был окружён тремя голландскими кораблями и ему отстрелили конец мачты. Матрос Кроуфорд, рискуя жизнью, взобрался на мачту и прибил флаг к её обломку под огнём противника.

В конечном счёте голландцы были разбиты, а их флагманский корабль Vrijheid сдался адмиралу Дункану.

Фраза вошла в обиход в конце 1700х и стала идиомой.





nail to mast

Это употребление слова colours находится в других выражениях типа to sail under false colоurs – предпринять поездку под чужим или вымышленным именем.

To show one’s / see someone in his true colours.

Показаться в своём истинном обличье / видеть истинное лицо кого-либо.

Collapse )

Побазарим за цвета.

Couleurs locales (местный колорит)

Выражений с цветами в английском великое множество.

Некоторые из них могут поставить в тупик неискушённого читателя – слушателя – зрителя.

Я гарантирую, что вы не раз, не два и не сто встретите такие выражения на письме, в чтении и слушании.

А если хорошо усвоите мой урок, то сможете употребить это и другие выражения в повседневной речи.

to blackball a candidate – («зарубить», завалить кандидата) выражение относит нас в те благословенные времена XVIII века, когда Англия вся целиком состояла из джентльменских клубов.





blackball

В них принимали только тех, за кого проголосуют все члены клуба.
А они голосовали шарами, белыми – «за», черными, соответственно, против.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Serge Reggiani – Les loups sont entrés dans Paris (1967) Волки вошли в…

выбрана как рифма к (sou)rire
Да, скорее всего, но это имя не раз упоминается в литературе, впервые у Мольера, персонаж единственной дворянки, соблазнённой Дон Жуаном.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Serge Reggiani – Les loups sont entrés dans Paris (1967) Волки вошли в…

Всегда любил эту песню. Одна из первых, что у Сержа услышал. Но он сам, кажется, ничего не писал. Слова написал Альбер Видали.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий