?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: кино

montrealex

Мой комментарий к «Допрыгались, идиоты» от sapojnik

А, понятно стало. Да, это очень распространенная ошибка.

Ещё меня порадовало, когда в сериале про Коломбо block в смысле "квартал" перевели дословно - блок.
За такие деньги можно купить целый блок! - говорит Коломбо, реагируя на ответ мужика, что дом стоит 750 тысяч долларов.
А в другом месте в кино про новобранца-женщину (забыл название), отмочили, причём это было показано по ЦТ в Перестройку... Нет, вспомнил, оно называлось Private Benjamin 1980. Кстати, нашёл то кино.



Вот, посмотрите сначала примерно 10-ю минуту.
Новоиспеченный муж лежит на жене и причитает:
Oh, sweetie, oh honey! I'm coming! I'm coming!
После чего отдаёт концы. Я не помню уже, как перевели тогда эти очевидные по ситуации слова, но то, что помню хорошо, так это ответ героини свекрови на вопрос той, каковы были его последние слова.
Перевод был: "Я иду к тебе, дорогая!"
Да много у меня под тэгом "переводы" на эту тему.


Переводчики в 1990-е могли быть и неплохие

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Жаклин Биссе(т) - 75 лет. Кто такая вообще?

Дама практически в забвении.
А между тем была секс-символом 1970-х...



Read more...Collapse )

montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 1. Бран» от nehoroshy

Есть перевод Соколова 1999 года, который уже сто-пицот раз издали.

Я даже не думал, что это такая старая литература, считал, что в 2010-х вышла. Ну да я не любитель вообще этого жанра.

Ну а переводческий рынок России, конечно, наполнен и переполнен халтурщиками.




Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 1. Бран» от nehoroshy

Издательству-правообладателю мой перевод не нужен, хотя я регулярно его предлагаю.

Так они уже имеют перевод другой? Или купили права, но не переводят?

Странно, что фанатам не нужен. Даже бесплатно?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 1. Бран» от nehoroshy

Если жить только этим делом, то прокормить себя не удастся.

Да, конечно. Я тоже так думаю. Это очень печально.


Спасибо за ответ.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 1. Бран» от nehoroshy

Хорошо перевел!
Вопрос есть. Если Иные с большой буквы, то и Одичалые, по идее, должны быть с заглавной?
И ещё. Ведь это издано, значит за труд заплатили. Не спрашиваю точно сколько, но примерно хотя бы...
За 250 слов, 1800 знаков и т. д.
В принципе я российские расценки знаю хорошо, и мне предлагали худ. лит-ру переводить.
Но меньше чем за 100 руб. страница. Я, конечно, отказался, мой минимум был тогда 200 руб.
Сейчас 250.

Хотя почти не работаю уже с Россией, нет смысла.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «ЗАСЛУЖЕННЫЙ ЕВРЕЙ БРАЙТОНА» от vladimir_krm

Нравится он или нет, как актёр - дело вкуса. Я вообще только одно кино с ним смотрел, да и то в самолёте, случайно. Дело в том, что в Канаде существует система отбора иммигрантов по баллам - профессия, языки, возраст. Актёра в списках профессий нет. Даже стриптизёрш сняли несколько лет назад оттуда.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy

Это шутка, конечно, машинная.

Я бы написал что-то типа: Окружающий лес становился все дремучее (переводить woods множественным числом дословно не стоит ), и мерный стук дождя по листве сопровождался тихим чавканьем пробирающихся по грязи копыт.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy

Очень просто переводится.

Рядом с ними прижимался лес, и постоянный узор дождя на листьях сопровождался небольшими сосательными звуками лошадей, когда копыта оттягивали от грязи.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy

Мне нужен оригинал чтобы что-нибудь написать.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy

Перевод неплохой на взгляд того, кто не имеет перед глазами оригинала.
Есть замечания по пунктуации, например: Они хихикая делали куличики для Мизинца, и он их ел.

По смыслу:

Чавканье конских копыт в грязи порождало совместную музыку со стуком капель затяжного дождя в листьях.

Коряво и тяжело. Я бы написал про "унисон".

убьет он урожай или напитает.

Урожай невозможно ни убить ни напитать. Он уже собран. Посевы, злаки - другое дело.

Сумеречные коты - это кто?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Делаю то, что до меня никто не допёр сделать!

Есть в сети фильм 1935 года о праздновании 100-летия эпоса Калевала в моём родном городе.
Открытие памятника рунопевцу и проч.
В хорошем разрешении.
Принтскрины неплохие получаются.
То есть карточки Сортавалы известны на сегодняшний день почти на 100%. 90% есть у меня в коллекции.
А с экрана кино я пока не видел отпечатков.
Кроме того, с них можно делать панорамы - ведь камера движется.
Правда это очень кропотливая работа, не знаю, удосужусь ли и сподоблюсь ли на это.




Read more...Collapse )

montrealex

Мой комментарий к «Странность советского кинематографа, которую никто не замечает» от germanych

Слушай, домашняя мышь с номером. Германыч же пишет про КОММУНИСТИЧЕСКОЕ будущее. В человеке-амфибии же Буэнос Айрес показан! Какой там, нах, коммунизм? Чистый капитализм тока с жабрами.
Я в 2015 году писал кое-что о том фильме.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Высоцкий Антти Торвинена

Антти уже 30 лет изучает творчество Владимира Высоцкого и написал о нем книгу на финском. Мы с другом Сашей Изотовым завалились к нему в гости в середине июля 2019 года. Пили эстонскую 60% водку, которую разбавляли Фантой. Но вначале съели вкусный торт с кофе. Об остальном Антти расскажет сам. По идее надо будет приехать с хорошей камерой, штативом и микрофоном специально и сделать кино. Во всяком случае не в таком контровом свете, как тут на ролике. Ну дык, ЕБЖ, miksi ei?
А этот будем считать первым блином и посмотрим, каков будет отклик.



Журнальчег-то я, честно сказать, подзабросил, чо.
С началом активной переводческой деятельности в Монреале.

montrealex

Хорошо лететь навстречу времени.

Вылетел из Франкфурта в 10 утра, а в полдень - уже в Монреале. И три фильма посмотрел в дороге.
Поили вином плохо. Одна маленькая бутыль размером в бокал - 175 грамуль. Ни аперитива, ни дижестива не предложили. Эйр Канада патамушта. Ну да я знал, на что шёл. Зато удобно. Да и отдохнуть печени надо было...

Щас посплю малёхо.
Пока - не кантовать.

montrealex

Сравнительная стилистика

§ 155. В рамках синтаксиса следующие примеры предлагают структурные параллелизмы и смысловые расхождения.
Il n’y a rien de tel que... означает There’s nothing like... (Нет ничего подобного (в смысле «лучше), а не There’s no such thing as... что мы переведем как ...n’existe pas (… не существует (вообще такой вещи).
C’est beaucoup dire могло бы означать That’s saying a lot (досл. Это много – так говорить), но на самом деле верным переводом будет That’s going rather far (Сказать так - значит зайти слишком далеко), в то время как That’s saying a lot имеет эквивалентом Ce n’est pas peu dire (прибл. Это серьёзное заявление. …говорит о многом и т.п.). Опасность путаницы заключается в том, что в обоих французских выражениях pas peu (немало) не значит то же самое, что beaucoup (много).
Аналогично:
­ in view of : étant donné (с учетом того, что), а не en vue de (чтобы)
­ to have reason to : avoir lieu de, avoir des raisons (быть уместным, обладать доводами), а не avoir raison (быть правым)
­ nothing less than : tout ce qu’il y a de plus (абсолютно, полностью) (антонимом будет, соответственно rien moins que (ни больше, ни меньше, чем; ничто иное; ничуть не и т.п.)
Comment est la maison ? : What’s the house like? (На что дом похож?), а не How is the house? (Как вам (тебе) дом?). На последний вопрос ожидается другой ответ, ср. How was the movie? (Ну и как (тебе) кино?, Хороший фильм посмотрел? Каким ты нашел этот фильм ? и т.п.)
Since when...?, конечно же, означает Depuis quand...? (С каких пор?), но лишь в связке с налетом сарказма. Depuis quand répond-on comme cela à ses parents? (С каких это пор таким тоном говорят с родителями?) То есть в любом случае нужно помнить, что, когда сарказма нет, надо использовать How long...?, что переводится одновременно Depuis quand? и Depuis combien de temps? (С какого времени).
When (Когда) эквивалентное and then (а затем), нельзя перевести quand (когда). Напр. Three men were killed when a tank blew up (Три человека погибли, когда взорвался бензобак). Речь не идет о совпадении во времени, здесь прослеживается причинно-следственная связь . Скажем так: Trois hommes furent tués à la suite de l’explosion d’un réservoir (Три человека погибли при взрыве бензобака), а еще лучше: L’explosion d’un réservoir fit trois victimes (Взрыв бензобака привел к трем жертвам). (120-121).
Dear Sir, (досл. Дорогой сэр) : Monsieur (Господин), а не Cher Monsieur (Дорогой господин), что соответствовало бы обращению Dear Mr. Smith (Уважаемый г-н Смит).
Be sure that... не переводится как Soyez sûr que… (досл. Будьте уверены, что), в коем случае говорят You can be sure (досл. Можете быть уверены (в том), что)”, а значит assurez-vous que... (убедитесь, что (проверьте, чтобы и т.п.)”. Be sure he knows what he has to do : Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a à faire. (Убедитесь в том, что он знает, что ему следует сделать)."
Without doubt : Sans aucun doute (Вне всякого сомнения), а не sans doute (несомненно), что соответствует сочетанию no doubt.
His wife of thirteen years... мы переведем как Après treize ans de mariage, sa femme... (после тридцати лет замужества, его жена…), но ни в коем случае как sa femme de treize ans, то есть «Его тринадцатилетняя жена...!»
Read more...Collapse )

montrealex

Мой комментарий к «Американские фильмы до сих пор "кто-то" смотрит? Это не шутка?» от s_yaroslav

Выпускают. Если не они, то французы. Если не французы, то испанцы. Смотреть всегда есть что.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «Американские фильмы до сих пор "кто-то" смотрит? Это не шутка?» от s_yaroslav

то хум хау

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «САМАЯ БОЛЬШАЯ ПОТЕРЯ СОВЕТСКОГО КИНО» от ygashae_zvezdu

Криминального-то ничего, полезного мало. Впрочем, мой зять, американец тоже преподаёт русскую литературу.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Лёню Володарского с днюхой.

Помним, знаем, а как жа.
Садальский тут выступил не по делу, как всегда.

Цитирую мудака (не Володарского, он далеко не мудак):

В жизни - это скромный интеллигентный человек, в совершенстве владеющий четырьмя языками - английским, французским, испанским и итальянским.

Вот я не устаю повторять и зарубите, пожалуйста, каждый у себя где кто может, кто на носу, кто на другом члене:

В СОВЕРШЕНСТВЕ НИКТО НИКАКОЙ ЯЗЫК НЕ ЗНАЕТ И НЕ МОЖЕТ ЗНАТЬ!

Даже свой родной. Хотя бы по той простой причине, что в языке ежечасно, если не ежеминутно, возникают новые слова и идиомы.
Более того, часто старые слова приобретают новые, неведомые доселе значения вплоть до антонимичных.
Никакой разум, даже искусственный, не может угнаться за развитием языка.

На мой просвещенный взгляд, а я перевел и озвучил тоже несколько десятков фильмов, в т. ч. две серии "Крестного отца" и нескольких "Джеймсов Бондов", переводы Володарского были хороши только для изголодавшегося по Голливуду тогда ещё советского зрителя, которому фирма JVC, а жаль, что не Сони, потому что в VHS уже третью запись смотреть было невозможно, открыла зеньки на сокровищницу мирового (опять же в понимании этого зрителя исключительно голлливудского) кинематографа.

На мой вкус там было полно отсебятины, ошибок, которые исправлялись тут же в эфире, неидиоматичности ("Срань господня" для Holy shit) и проч.

И, опять же, на мой взгляд отнюдь не дилетанта, это всё идёт именно от того, что мудак Садальский ставит Володарскому в заслугу:

Цитирую: "Переводит фильмы уже более полувека. Делает это синхронно, с первого раза. На его счету более 5000 картин".

Нисколько не сомневаюсь в том, что он делает это именно так. Потому что это лезло в уши, человеку сведущему и, особенно понимающему язык оригинала. А главное, почему это делалась? Просто - ради денег. Больше озвучишь, больше получишь. А зритель схвает один хрен.

На самом деле были и другие переводчики, хорошие, и я с ними беседовал о переводе видеофильмов. Почти все работали примерно одинаково. Фильм просматривается вначале целиком. Уже тогда отмечаются моменты, которые надо бы уточнить. Потом, собственно перед озвучкой, садишься и смотришь фрагмент 10-15 минут. Желательно на профессиональной аппаратуре, первую копию, где много звуковых дорожек и через наушники очень хорошо слышно раздельно шумы и голос.

Отмечаешь трудные моменты. Словарь всегда под рукой - Интернета с его Urban Dictionary не было, но словари сленга были. И прочие тоже. Незабвенный Мюллер, опять же, а у меня был и Робер и Ларусс.

Я хорошо помню, как сидел над одной фразой. Героиня говорит: "She's smoking!" (Она курит), а в кадре - ни сигареты, ни дымка, вообще никак! Раз пять прослушал, посмотрел продолжение, посидел, подумал. Осенило, наконец. Говорилось на самом деле She's mocking! (Она насмехается). Причём, в 99% случаев глагол to mock идёт в связке с somebody - высмеивают кого-либо и насмехаются над кем-либо. Ну а тут был 1% когда не было дополнения в предложении. Наверное, если повспоминать сейчас, пересмотреть того же The Godfather, то вспомню и другие трудные места.

И только тогда, когда убедился, что понял всё в отрывке, отметил, где тебе, возможно, придётся убыстрить темп, а где, наоборот, можешь расслабиться и не лепить скороговоркой, ты начитываешь фрагмент и приступаешь к следующему. Важно всегда иметь стакан - бутыль с водой, гороло пересыхает и дикция портится.

Конечно, таким фертом ты хорошо если фильм за день сделаешь. Но зато это будет нормальный перевод. Идеальным он всё равно не будет - предела совершенству нет, но хотя бы он будет съедобным не только для, ну не будем обижать советского зрителя, но и ... не будем и восхвалять никого.

Ну а Л.В чо? Он рубил капусту, пока она была горяча. И не он один. Камня я в него не кину, конечно. Просто акценты расставляю.

Кстати, вспомнил, только, как говорится, из другой оперы. Кстати, опера по - латыни "дело". В Крёстном отце обсуждают, как убить продажного полицейского Макклоски и конкурента-мафиози, забыл его фамилию, но неважно. Майкл знает, что его будут обыскивать, поэтому главное - положить пушку в туалет ресторана заранее. И, когда его подельники узнают, в каком ресторане будут вестись переговоры, они говорят: "Там такой старый туалет, с бачком высоко вверху". А я напоминаю, что это было в 1950-е годы в лучшем случае, если не в конце 1940-х, ведь в первой серии Майкл приходит с Второй мировой и мы видим его ещё в военной форме. Блин! "Старой системы нужник!" У меня в квартире такой был до начала 1990-х годов, с чугунным бачком наверху и с ручкой на цепочке...

Как говорится:

Если ты посрал, зараза
Дёрни ручку унитаза
Если нету унитаза
Дёрни за х.. до отказа.

montrealex

Хороший французский актёр Жан-Пьер Мариэль умер в 87 лет...

1959


1960 - в фильме Три сестры


Read more...Collapse )

montrealex

Финская развесистая серийная клюква

А я вот думаю, откуда этот ляп взялся? Это консультант который консультировал сериал финский Сорьюнен (Bordertown) так прикололся или откуда вообще появилось такое что написали «ФСБ ксива?»

Ну и, конечно, в России всё ФСБ в таких бейсболках и на спинах три буквы написаны. А в КГБ их вообще на лбу вытатаировывали.



Ну а а таких мелочах как например что это Лена совершенно не могла ни вкоем случае работать в ФСБ, поскольку она отвратительно говорит на русском, не знаю где она там училась но у неё совершенно произношение ужасное. Её не только бы никто не взял в ФСБ, но и близко бы не подпустил, конечно. Причём при этом она успешно поработала в бывшем КГБ, а потом она переезжает в Финляндию и там работает в полиции «Серьезных случаев», то есть тоже крутое как бы подразделение. Илитное.

montrealex

Смотрел кино "Довлатов" по Нетфликсу.

Скука, конечно, смертная. Персонажи жутко карикатурны, говорят какими-то канцелярскими фразами.

Ну да ладно, свой зритель есть. Наверное.

Вот что заметил. Довлатов говорит с Леной по телефону из коммуналки и произносит: Не будь мелкой.
Идут субтитры на английском: Do not be so shallow.
Ну, не знаю...
На мой взгляд, тут больше подходит, например petty. Shallow - это буквальное значение.
[Spoiler (click to open)]
- shallow |ˈʃæloʊ|  — мелкий, мелководный, поверхностный, маловодный
мелкий руст — shallow rustic
мелкий ручей — shallow stream
мелкий сосуд — shallow vessel

Написал это и подумал: "А может, я слишком строг, придираюсь?" Смотрю дальше. Поэт какой-то натужно читает стихи в ходе богемной пьянки.

Бывали и мы на таких в студенчестве, чо.

Но, всё обошлось
И даже дрозд поёт.

Субтитры:

But everything is fine
and even robin sings

Вот это как раз и называется "дать дрозда" в первоначальном значении.

robin  -  a small, brown bird with a red chest малиновка


montrealex

Я тут как-то объявил о том, что буду писать о великих шпионах ХХ века.

И, поскольку слово своё я всегда держу, за исключением случаев,
когда страдаю его недержанием, то продолжу.


Начну, как и положено, с самого известного в мире секретного агента, создатель которого,  Ян Флеминг, для его рождения воспользовался своими воспоминаниями.

Ему это было нетрудно, ведь он сам, бывший сотрудник спецслужб, встречал на своём жизненном пути мужчин с хорошо закаленным характером. Свою культовую фразу «Бонд... Джеймс Бонд» агент, состоящий на секретной службе ее Величества, бросает при всяком удобном случае. Делает он это с редкой изысканностью и достигает при этом сумасшедшего эффекта: мужчины заложили бы чёрту душу, чтобы покрасоваться в его идеально скроенном смокинге, а дамы не могут противиться желанию прижаться к надёжной груди.

Британский шпион, серийный номер 007, виртуоз мускульной дипломатии, конечно, является объектом мечты теперь уже поколений. Ну, почти, не буду говорить за поколения свежие. Я их не знаю и знать не хочу.


Умный, ладно сложенный Бонд, встречается с  самыми страшными преступниками планеты, после чего приводит их в полную беспомощность, тратит огромные суммы в казино и водит мощные автомобили, в том числе легендарный Aston Martin DB
5.




Когда его расписание позволяет, он развлекается партией в гольф или... занимается любовью с очередной красавицей! Физические параметры соблазнителя: рост – метр 83 сантиметра, вес - 76 кг, серо-голубые глаза, черные волосы и едва заметный шрам на правой щеке (которого вы не увидите ни в одном фильме даже на крупном плане).

Read more...Collapse )

montrealex

Эту комедию стоит посмотреть!

Пьер Ришар идёт по стопам Тутси и Мисс Даутфайр.
Выходит на экраны Франции 7 марта.

Мадемуазель Миллз - идеальная соседка




montrealex

Умер Видов, которого было не видно в Америке.

Вот сейчас вся пресса пестрит заголовками:

"Умер самый красивый актёр Советского Союза". (Кто устраивал конкурс такой красоты?)
"Видов перед смертью благодарил Америку" и прочее.




А я вот в упор не помню НИКАКОГО американского фильма, где Видов снимался бы не в эпизоде.

Повторяю, не в эпизоде (на случай, если мне на "Красную жару" укажут).

Или я ошибаюсь?

Тут нужно пояснить, что я имел в виду и да, я ожидал комментов типа, что ему нельзя было доверить неэпизодическую роль на английском. Но! Тысячи раз я видел, как на роли "русскоговорящих" приглашали актёров, которые либо не знали русского вообще, либо говорили с жутким акцентом. Что там далеко ходить: "Роль Путина в "Карточном домике" чем была не ролью для Видова? И не было бы такой карикатуры... То есть он просто выпал из обоймы Голливуда, на мой взгляд. Не знаю, было ли это следствием болезни или он разленился, живя за счёт жены и не искал ролей.


montrealex

Париж и Франция попрощались с Мишель Морган

Мишель Морган

Мишель Морган: Hulton Archive / Getty Images

Французская актриса Мишель Морган, наиболее известная по картине «Набережная туманов» "Le Quai des Brumes" (1938) Марселя Карне скончалась утром, во вторник, 20 декабря на 97 году жизни. Она стала знаменитой в 18 лет после того, как Габен прошептал:  "T'as d'beaux yeux, tu sais..." (А у тебя прекрасные глаза ...), а она ответила: "Embrassez-moi" (Поцелуйте меня).

Морган стала лауреатом награды Каннского кинофестиваля в 1946 году за участие в ленте «Пасторальная симфония», став первой актрисой, получившей приз за лучшую женскую роль в Каннах.

В фильмографии француженки такие картины, как «Коралловый риф», «Поверженный идол», «Ночная Маргарита», «Мария-Антуанетта — королева Франции» и «Если бы нам рассказали о Париже».

Она была удостоена почетных премий «Сезар» и «Золотой лев», а также получила именную звезду на голливудской Аллее славы. На похоронах присутствовали, среди прочих, Клод Лёлуш, Робер Оссейн, Франсис Юстер.

Read more...Collapse )

montrealex

Актриса - вековуха. Оливии де Хэвилленд исполнился стольник.

Ещё в июле.

Я хотел ещё тогда написать про неё, но водоворот бытия захлестнул с головой и увлёк в воронку жалкой повседневности.

Сегодня, благодаря приезду Светика и аперитиву "Мартини с Севенапом", который я поголощаю, пися это (но откладывая пост на завтра, когда уже пить не буду, ага, зарекалась свинья грязи не manger (eat), водоворот меня вывлёк взад.

Вот пишу, с помощью педагогической Вики, не уставая благодарить читателёв, которые неустрашимо несут мой утлый бложек среди кипящего акулами моря тысячников-христо-и-не-только-продавцев в первую тыщу сраного (как сказал бы Тёма) рейтинга ЖЖ, к которому стремится всякий уважающий себя блохер и множество неуважающих.

Olivia de Havilland обладает двумя «Оскарами» за лучшую женскую роль (1947, 1950) и более всего известна ролями в фильмах «Приключения Робин Гуда» (1938), «Унесённые ветром» (1939), «Наследница» (1949) и «Тише, тише, милая Шарлотта» (1964).

Star du cinéma

Оливия Мэри де Хэвилленд родилась в Токио 1 июля 1916 года. Её мать, Лилиан Августа Рюз, была театральной актрисой, известной публике под псевдонимом Лилиан Фонтейн, а отец, Уолтер Августус де Хэвилленд, британским адвокатом, имевшим практику в Японии. В 1917 году у неё появилась сестра Джоан Фонтейн. После становления их актёрской карьеры соперничество между ними зашло так далеко, что они перестали не только видеться, но и разговаривать друг с другом. Её кузеном по отцовской линии являлся знаменитый британский авиаконструктор Джеффри де Хэвилленд, создатель известного самолёта De Havilland Mosquito.

Olivia de Havilland, Clakr Gable et Leslie Howard dans "Autant en emporte le vent"
В фильме "Унесённые ветром".

Read more...Collapse )

montrealex

Жанна де Фюнес умерла в возрасте 101 года.

 Это случилось 7 марта в Лонжюмо (Longjumeau), департамент Эсон.

Она покоится рядом со своим мужем Луи на кладбище местечка Селье (Cellier), в департаменте Атлантическая Луара.

Урождённая Жанна-Огюстина Бартелеми де Мопассан (Jeanne-Augus­tine Barthé­lémy de Maupas­sant)  потомок знаменитого писателя, в 1943 году  выходит замуж за Луи де Фюнеса, который за год до этого развёлся с Жерменой-Луизой-Элоди Каруайе (Germaine-Louise-Élodie Carroyer).

В разгар второй мировой войны и оккупации Парижа молодая пара живёт в столице Франции на улице Мобёж. Луи только начинает артистическую карьеру, ему 29 лет и его судьбу определяет встреча с некоим Даниэлем Желеном (Daniel Gélin), который даёт молодому актёру первую театральную роль. Луи играет в театре за гроши, вечерами подрабатывает пианистом и ничто в нём пока не говорит о будущей мегазвезде французского кинематографа.

Патрик родился в 1944 году, Оливье, будущий пилот - в 1949. Женщина с характером, Жанна пример активное участие в карьере мужа, будет советовать, в каких фильмах сниматься и даже подберёт ему экранную супругу, красавицу Клод Жансак (Claude Gensac). Сама Жанна даже сыграет небольшую роль в одном фильме 1962 года, роль благоверной, само собой.
Фильм режиссёра Франсиса Риго (Francis Rigaud) назывался "Мы едем в Довиль".

Со времени внезапной кончины мужа в 1983 году она жила в семейной квартире в Париже

Пари-матч публикует фотографии из семейного альбома Жанны. © PHOTO PERSONNELLE/COLLECTION JEANNE DE FUNES


Read more...Collapse )

montrealex

Она сделала это за 80 лет до 50 оттенков серого. Хеди Ламарр.

За 80 лет до выхода на российские экраны незаслужено нашумевшего фильма (сильно шумит он, правда похоже, только в России, а на Западе уже забывают и книгу и кино), Хеди Ламарр (Hedy Lamarr) шокировала публику во всем мире представлением страстной женской сексуальности.

“Неприлично и морально опасно.” “Неуместно, безнравственно и скабрезно.” “Чрезвычайно смело.”

Очень похоже на рецензии к скандальному 50 Shades of Grey, не правда ли?

Речь, однако, идет о чешском фильме Ecstasе, вышедшему на экраны в 1933 году.

Картина была первым непорнографическим фильмом, показавшим женский оргазм, и она катапультировала 18-летнюю актрису, тогда еще носившую имя Хеди Кислер (Hedy Kiesler) в высоты международной известности.

Хеди потом придется сменить имя ровно для того, чтобы дистанцироваться от этого скандального дебюта. А в "Экстазе" она сыграла Еву, молодую женщину, замужем за стариком, который к тому же оказался импотентом.

По фильму она плавает голышом в озере, лошадь от неё ускакивает, а вся одежда остаётся с лошадью, свёрнутая в комок на крупе. Голая Ева гонится за лошадкой по сельской местности, и, по ходу дела, встречает "прынца", молодого человека, с которым будет страстно любиться потом.

Тут нужно отметить, что Ева уходит от мужа, но технически не разводится с ним.

Read more...Collapse )

montrealex

Жерар Депардьё объясняется по поводу публичного мочеиспускания в самолёте




16 августа мировую прессу обошла новость о том, как французский актёр первой величины (как в переносном так и в физическом смысле) помочился на пол в салоне самолёта, после того как стюардесса отказала ему в просьбе пойти в туалет перед вылетом.
Так совпало, что примерно в то же время мы со Светиком смотрели фильм «Мамонт» (Mammouth), с какого-то перепугу переведённый для русского проката как «Последний мамонт Франции», http://www.chaskor.ru/article/pro_frantsuzskuyu_refleksiyu_i_frantsuzskoe_kino__24218
как будто в этой стране было полно мамонтов до этого. Первых и вторых. Фильм смурной и тягомотный на наш совместный товарищеский вкус. Французы, что возьмёшь! Понимающе переглянулись и забыли. Ну я тогда и рассказал супруге об этом эпизоде, который не прошёл мимо моего внимания, но описание его было протеворечивым и сам актёр никак его тогда не прокомментировал.  
И вот сегодня газета «Фигаро» публикует выступление, котолрое состоялось вчера на канале CNN в прямом эфире телевизионного моста Париж-Дублин.  «Я не чудовище какое-нибудь, а просто человек, который хотел помочиться», объясняет на плохом английском (его английский видел куда как лучшие времена, видно нет практики совсем) Жерар, с изрядной долей самоиронии.
 

 
«Вы хотите писать и вот перед вами стюардесса… Я ей говорю: «Мадам, я обязательно должен помочиться. Мне больно. Я не болен, я не террорсит и не чудовище!» смеясь, рассказывает актёр под смех ведущего Андерсона Купера (Anderson Cooper). Смех мгновенно заражает публику в студии, все ржут и аплодируют.  «Но она загородила дверь ногой и сказала мне вернуться на моё место. Через несколько секунд я снова был перед ней, я не мог больше, я должен был пописать... Она снова отказала, тогда друг протянул мне бутылку, я облегчился и мне стало таааааак хорошо!»
«Правда бутылочка махонькая была, а вы же знаете, я как слон. Всё полилось на пол. Тогда я стюардессе говорю: «Не волнуйтесь, я всё подотру!» А она как завопит: «Ааааааа!!! ». Не понимаю, что это она так ножкой упиралась, должно быть у неё нервный срыв был!»
Актёр в конечном итоге полетел следующим рейсом. Тот самолёт, в котором он пописал, вернули на стоянку и он полетел через полтора часа.  
Ни капли вина
На вопрос Андерсона Купера, пил ли он, Жерар Депардьё ответил отрицательно. Ни капли. Замечу от себя, что это маловероятно для актёра, выпивающего ежедневно, по его неоднократным признаниям, по нескольку литров вина.
Он продолжает: «Все пассажиры смотрели. Теперь же у всех камеры! Во Франции теперь журналистом становятся за пять минут: люди стали звонить по сотовым: «Он пьян, всё обоссал, вытащил своё хозяйство всем на обозрение!» Актёр так иронизировал над своими реаль ными проблемами с простатой
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-14591800
Ведущий, подготовившийся к телемосту, призвал всех показать бутылки, которые были заготовлены в знак солидарности с Депардьё, но Жера тоже был готов и  вытащил пластиковый бидон!
В чуйстве юмора мамонту не откажешь. Он уже демонстрировал его хотя бы вот в этом маленьком ролике, описывающем сходную ситуацию, когда ему хочется «кабанинки» перед самым взлётом.  
Les Gaulois dans l'espace par EdouardBaer
 
 
Les Gaulois dans l'espace par EdouardBaer