Category: косметика

Category was added automatically. Read all entries about "косметика".

Я вот думаю, кто в здравом уме теперь пойдёт служить в америкосскую полицию?

Теперь ты даже если на 100% прав и застрелил подонка с пистолетом, наставленным на тебя, а ночью, в полтретьего утра на расстоянии не видно, сколько мерзавцу лет, толпа всё равно будет бесноваться. Твой дом окружат, закидают камнями и даже если Президент Чикагского полицейского союза скажет, что действия полицейского, застрелившего 13-летнего Адама Толедо, были на 100% оправдаными, тебе ничего не поможет.

John Catanzara, right, appears on Cuomo Prime Time on Thursday night to discuss the Adam Toledo shooting

Джон Катандзара сказал Крису Куомо в эфире Си-эн-эн, что "офицеру не нужно ждать выстрела, чтобы ответить и быть в состоянии защитить себя".

Полиция утверждает, что в то утро у подростка был при себе пистолет, и не прошло и секунды с того момента, как Толедо был замечен с пистолетом в руке, когда Стиллмен открыл огонь.

В СМИ будет публиковать сопливоточивые фотки из раздела: "Каким он парнем был, как свою маму любил".

Collapse )

Тренд, о котором вы никогда не слышали: коленки, раскрашенные от руки. 1920е годы.



Двадцатые годы породили множество тенденций, побуждавших молодых женщин к самоутверждению. Дамы тогда носили коротко подстриженные волосы, обрамлявшие голову “венцом славы”, темный макияж, который помогал им привораживать ухажёров и выступать в качестве "женщин - вампиров".
Они также наносили на колени рисунки, чтобы привлечь внимание к своим голым ногам.
Всё это вело к крайнему неодобрению со стороны их матерей.




Collapse )

Реклама косметики 1970х годов.

Косметика Love Cosmetics была представлена компанией Menley & James Laboratories 1 марта 1969 года. К лету 1970 года компания занималась маркетингом и продвижением свежих лимонных ванн и косметики для ухода за глазами, чтобы украсить зеркала души женщин. Реклама координировалась рекламным агентством Wells, Rich, Greene (1967-1990), компанией, основанной Мэри Уэллс Лоуренс. Рекламный бюджет Love Cosmetics превысил 7 миллионов долларов. Упор делался на долгосрочный уход за кожей, с рекламой на телевидении и в женских журналах.



Идеальным клиентом, на котором сосредоточился маркетинг, была молодая женщина от 20 до 25 лет. Она может быть молодой бизнесвумен, студенткой или молодой замужней женщиной. Скорее всего, она была законодательницей мод и большой любительницей косметики. Первая линия косметики Love Cosmetics включала в себя свежее лимонное очищающее средство Love, тени для век Lovelids и Eau De Love. Всего было одиннадцать изделий, а с учетом оттенков их насчитывалось сорок три.

Collapse )

О моей офигенной памяти

Это фото со мной покойный Боб Семёнов сделал году в 1983-1984м, когда в Петрозаводск на какой-то юбилей побратимства карельской столицы с французским городом Ла Рошель приехала куча жабоедов.

Алекс Николаев
прокомментировал это фото.








Я тогда сделал, среди прочего, комментарий:

Потом французы двинулись как тучи к памятнику деревянного зодчества. Коля Егоров переводил экскурсоводшу и я даже помню, как он сделал ошибку, переведя про часы и фарфор, что они служили для того, чтобы "пускать пыль в глаза". Он перевёл буквально, сказав "pour jeter de la poussière aux yeux". Французы тут же, автоматом, поправили его, сказав "pour jeter de la poudre aux yeux". То есть они пускают не пыль, а порошок (пудру) в глаза. Я порой поражаюсь своей памяти. Прошло-то лет 40 с того момента.
Может быть в тот момент я и понял, что иностранный язык ты не можешь выучить "в совершенстве". Надо учить его всю жизнь, да, по большому счёту и свой родной тоже.

Реклама, недопустимая сегодня. Окончание.



Картинка, говорят,  вызывает определённые ассоциации. У меня с телескопом, по(д)зорной трубой, в который смотрит спортсмэнка, камсамолка, атличница. А у вас?


Эта, про обезъянку, нашумела не так давно.
Collapse )

И ещё окончание 4-й главы Стилистики

Тип Г/A :

Nous feignons d’en parler en savants, en psychologues, avec un cynisme apparent, mais en nous quelque chose proteste, et ce conflit intérieur se traduit par des troubles physiologiques... Or l’alcool nous sauve... oui, l’alcool nous affranchit pour quelques heures de la conscience puritaine. (A. Maurois, La Machine à lire les pensées) (Мы притворяемся, что говорим об этом как учёные, как психологи, с видимым цинизмом, но что-то в нас протестует, и этот внутренний конфликт приводит к физиологическим расстройствам... А алкоголь спасает нас... да, алкоголь освобождает нас на несколько часов от пуританского сознания. (Aндрэ Моруа. Машина для чтения мыслей)
В английском переводе этого отрывка or утрачивается, что подтверждает нашу теорию о том, что этот язык легко обходится без подобных вводных слов. Слово oui переведено буквально: Alcohol comes to our rescue; yes, it delivers us for a few hours...” Вне сомнения, его можно было бы опустить тоже, придав глаголу delivers форму настойчивого указания: It does deliver us...


Tип Г/Б:

The walls of Roman London burst with the compelling growth of the City’s trade... (букв. Стены римского Лондона лопнули с бурным ростом торговли в Сити... Краткая история города Лондона) : L’enceinte de la Londres romaine dut bientôt céder sous la pous­sée vigoureuse du... (досл. … вскоре должны были пасть от напора бурного роста...)
Добавление слов devoir и bientôt, по-видимому, является уступкой гению  французского языка. Оно позволяет оттенить нюанс, что именно напор изнутри Сити в концов развалил стены. Английская фраза не обозначает явно две стадии процесса: la poussée и la rupture.

Tип В/A :

We ate sandwiches and crackers..., and were thirsty and tired, and glad when we finally were out and on the main road back to town... (Hemingway) (Мы подкрепились сэндвичами и крекерами... и нас мучила жажда, мы устали, и обрадовались, когда наконец-то выехали на шоссе, ведущее в город...)
Даже если попытаться писать, как Хэмингуэй, вряд ли можно поставить во французском два «и» подряд. When требует замены на более сжатую артикуляцию: Nous avons mangé des sandwiches et des biscuits salés. Nous avions soif et nous étions fatigués, de sorte que nous n’avons pas été fâchés de rejoindre la grand-route qui nous ramenait à la ville. (…так что мы были довольны тем, что…)
Стилю Хэмингуэя присуща скупость в употреблении шарниров. В современном французском до определённой степени можно идти тем же путём. Однако наступит момент, когда, как мы только что видели, этот приём вступает в противоречие с нашей ментальностью. Вот ещё пример, тоже из Хэмингуэя, иллюстрирующий тенденцию французского связывать факты с помощью доводов. We shot two, but then stopped, because the bullets that missed glanced off the rocks and the dirt, and sung off across the fields, and beyond the fields there were some trees along a watercourse, with a house, and we did not want to get into trouble from stray bullets going toward the house. (Hemingway, Winner Take Nothing). (Двух (собак) мы убили, но дальше стрелять не стали,  потому что пули, не попавшие в цель, отскакивали от камней и со свистом летели через поле, а за ним виднелись какие-то деревья вдоль ручья и дом, и мы не хотели нарваться на неприятности из-за шальных пуль, летевших в сторону дома. (Хемингуэй, Победитель не получает ничего). : Nous en tuâmes deux, mais jugeâmes ensuite prudent de nous arrêter, car les balles qui les manquaient ricochaient sur les rochers et sur la terre, et risquaient d’aller se perdre du côté d’une maison qu’on voyait au-delà des champs, à proximité d’un cours d’eau bordé d’arbres, et nous aurions pu nous attirer des ennuis. (Мы убили двух, но потом подумали, что было бы разумно остановиться, так как пули, не попадавшие в цель, рикошетили от скал и земли, и могли бы полететь в сторону видневшегося за полями, возле обсаженного деревьями ручья дома, и мы могли бы навлечь на себя неприятности).

Один из английских союзов and убран. Таким образом идея риска становится более эксплицитной. В переводе выпущено упоминание о свисте пуль, зато он даёт больше простора размышлениям рассказчика. Перевод представляет собой хороший пример субъективации (187). Если мы добавим, что он выдаёт большее стремление к детализации, то увидим, что перевод отразил в этих нескольких строках важные различия между двумя языками.

Улитки и красота

А я их просто ем, не даю ползать по лицу. С чесночным соусом зело хороши.



Молодая японка пробует новомодный уход за кожей лица, нынче очень популярный в Токио. За 110 долларов и 5 минут улитки поползают по ейной харе, выпуская по оной слизь, которая, как считается, обладает целебными свойствами по отношению к порам.

Чарльз и Камилла, ах, как мило!

Фото 1. Все знают, как провели уходящий год Кэйт и Уильям. А как насчёт папы принца и его супруги? Ну, в смысле, вы поняли, принца Чарльза и герцогини Камиллы?

Лучше 15 раз увидеть, чем один услышать, не правда ли?

Collapse )