Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Мой комментарий к записи «Междометие "Ба!"» от fringilla_pinso

Контекст, конечно, может придать и эти два значения. Я говорю о факте языка, а не речи. Но нюанса удивления или узнавания при встрече, как в русском, это междомение в языке Мольера не несёт, как мне кажется.
И совершенно не факт, что русское "Ба!" заимствовано из французского.
Этимологию междометий установить бывает почти невозможно.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «✔ Истомина А.Ю. "Праязык человечества. Ключи к тайне". 2019.» от…

Вы не поняли. Я не собираюсь разбираться с задорновыми и их адептами. Они мне, переводчику с 40-летним стажем, владеющим свободно французским и английским с 17 лет (сейчас мне 65) попросту неинтересны. Не рассчитывайте, пожалуйста, на то, что я буду тратить на вас время. Спасибо за внимание. Почитайте на досуге мои посты под тэгом Идиомы. Это будет намного полезнее. Там и про этимологию много написано, в том числе про raining cat and dogs.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «✔ Истомина А.Ю. "Праязык человечества. Ключи к тайне". 2019.» от…

Да, Задорновы вы чистом виде. Несмотря на обилие букв и притянутой за уши "этимологии". Я советую вам заняться чем-нибудь полезным. Пахать, сеять, покупать-продавать. Йогой позаниматься. Эти простыни ни один человек, знающий пару языков, всерьёз не воспримет.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «✔ Истомина А.Ю. "Праязык человечества. Ключи к тайне". 2019.» от…

Верно. Хорошее замечание.
Автор меня прокомментировал и в друзья запрашивался.
Но мне представляется, что это примерно Задорнов по части этимологии.
См. его коммент про глагол acheter.
Ничего больше о нём знать не надо.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Как это по-русски?» от sergeytsvetkov

Нормальное явление. Если заимствование пока не вошло в язык, то его нужно объяснять. Конечно, не так, как Набоков (если цитата точна), а полаконичней, лучше всего переведя словарную статью из толкового словаря. Потом, когда понятие войдёт в словарь, хотя бы в Вики, уже можно не объяснять.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Люблю с утреца выполнить тест по французскому из Фигаро.

Вот этот, например.

Результатом доволен. Сделал с первой попытки 9 из 10 при среднем результате выполнивших в 5,5





Ошибку сделал в прилагательном "галогенный". Правда, должен сказать, что значения слова "алогенный" я не знал, теперь знаю, так что ещё польза, но чувствовал, что оно инородное.
Что в слове должна быть буква "Н".
Тот случай, когда родной язык помогает, а не мешает.
Ну и занятия фотографией, потому что галогенной лампой я начал пользоваться ещё в 1970е годы для съёмок. Мощностью в 1 киловатт.
Когда в комнате её направляешь в белый потолок, то она заливает всё помещение ровным, без теней, светом.


Easy Does It! Английские идиомы. Продолжение.

The simulator looked daunting to start with, but after half an hour, I realised there was nothing to it.

Начинать работать на тренажёре было страшновато, но через полчаса я понял, что это простая штука.

there is/was nothing to it тот же самый перевод: проще простого, нет ничего проще и т.д. Обратите внимание на то, что it является составной частью выражения.



Collapse )

If at first you don't succeed. Английские идиомы. Продолжение.

Another one of your bright ideas that’s fallen flat! Oh well, back to the drawing board.

Ещё одна из твоих блестящих идей пошла прахом! Ну что же, возвращаемся на исходные позиции.

Так говорят, с долей некоторой обречённости в голосе, о проекте, идее, замысле и т.п., который не увенчался успехом и всё надо начинать с начала. drawing board в данном случае – кульман пректировщика, чертёжная доска.


Мы уже встречались с синонимом этого выражения back to square one.

===

Her business was going fine until she tried to expand, then she came a real cropper.

Её бизнес процветал до тех пор пока она не попыталась его расширить, и вот тогда-то всё накрылось медным тазом.

Выражение to come a cropper является довольно просторечным и встречается в британском английском в смысле «с треском провалиться». Слово берёт начало от французского croupière (шлея (под хвостом лошади) и во французском есть соответствующее выражение Tailler des croupières qqn), то есть буквально обрезать (кому-либо) шлею, вызвать трудности, поставить кого-либо в неудобное положение.

Collapse )

If At First You Don’t Succeed… Английские идиомы. Начало.

If At First You Don’t Succeed…

В детстве, то есть года в три, в возрасте, котором я научился читать, одним из моих любимых ругательств было слово «проблема». Я даже на сестру так ругался: «Уууу, проблема!» Казалось очень сильным слово.

Как и французы, русские употребляют это латинское слово по всякому случаю. Англичане в этом смысле куда более сдержаны, и когда говорят о «проблеме», то это значит, что имеется в виду уже целый кризис...

В следующей главе я буду говорить о настоящих проблемах, трудностях и неудачах.

===

The local residents are trying to block the new motorways extension, but they appear to be fighting a losing battle.

Местные жители хотят блокировать строительство продолжения новой автодороги, но похоже, что их борьба проиграна заранее.

to fight a losing battle - вести борьбу, зная, что невозможно победить.

Collapse )