Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Я вот думаю, кто в здравом уме теперь пойдёт служить в америкосскую полицию?

Теперь ты даже если на 100% прав и застрелил подонка с пистолетом, наставленным на тебя, а ночью, в полтретьего утра на расстоянии не видно, сколько мерзавцу лет, толпа всё равно будет бесноваться. Твой дом окружат, закидают камнями и даже если Президент Чикагского полицейского союза скажет, что действия полицейского, застрелившего 13-летнего Адама Толедо, были на 100% оправдаными, тебе ничего не поможет.

John Catanzara, right, appears on Cuomo Prime Time on Thursday night to discuss the Adam Toledo shooting

Джон Катандзара сказал Крису Куомо в эфире Си-эн-эн, что "офицеру не нужно ждать выстрела, чтобы ответить и быть в состоянии защитить себя".

Полиция утверждает, что в то утро у подростка был при себе пистолет, и не прошло и секунды с того момента, как Толедо был замечен с пистолетом в руке, когда Стиллмен открыл огонь.

В СМИ будет публиковать сопливоточивые фотки из раздела: "Каким он парнем был, как свою маму любил".

Collapse )

Занимательная лингвистика. Слово "калаш" в английском не про автомат АК-47.

Я внутренне подпрыгнул, когда смотрел сериал The Alienist.

Résultat de recherche d'images pour "The Alienist"

Услышал, как доктор (на фото в центре) говорит кому-то: Call calash.

Планшетника под рукой не было, обычно он рядом лежит, а тут стоял на зарядке неподалёку, а с дивана вставать не хотелось. Но через минут 20 первого эпизода я из контекста понял, что так называется кибитка. То есть horse driven vehicle, называемая по-французски ещё смешнее:  véhicule hippomobile. То есть "гужевая повозка". Потому что кто-то, залезая в этот самый калаш, так и сказал, мол, я лезу в калаш(ный) ряд со своим рылом.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Магический реализм по-русски» от sergeytsvetkov

Вот один только мой пост
Только что добил её. Это практически половина книги. Составил словарик, расположил все слова по алфавиту и напечатаю, когда стану, может и завтра, читать 11-ю.

В ней было столько ошибок, столько отсебятины, что я задолбался выписывать. Предлагаемое ниже - лишь малая их часть.

Итак, смеёмся вместе.

Испанский оригинал:

Aunque carecía de pastas y el título no aparecía por ninguna parte, el niño gozaba con la historia de una mujer que se sentaba a la mesa y sólo comía granos de arroz que prendía con alfileres,

Мальчик не знал ее названия, потому что переплета у нее не было, но это не мешало ему упиваться рассказанными в ней историями: про женщину, которая садилась за стол и ела только рис, причем брала каждое зернышко двумя золотыми булавками,

В испанском тексте есть только булавки. Ни двух (по логике легче втыкать одну булавку в зерно риса, и здесь множественное число не значит, что булавок каждый раз было несколько, мне кажется). Двумя и золотыми - отсебятина.

Легко проверяется по тексту, переведённому как надо. Английский перевод. Булавка одна:

Although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story of a woman who sat at a table and ate nothing but kernels of rice, which she picked up with a pin,

Французский: булавка во множественном, но сколько их было и из чего они сделаны, не добавляется. Потому что переводчик нормальный, не "творческий"

L’ouvrage ne portait pas de couverture et son titre n’apparaissait nulle part, mais cela n’empêcha pas l’enfant de dévorer avec le plus grand plaisir l’histoire de cette femme qui se mettait à table pour ne manger que des grains de riz qu’elle piquait avec des épingles,
====
Дальше песня гуще:

Hasta el final de las guerras, Petra Cotes seguía sosteniéndose con el producto de sus rifas, y Aureliano Segundo se las arreglaba para saquear de vez en cuando las alcancías de Úrsula

Ро тексту Аурелиано второй просто время от времени залезал в копилки прабабки.

Пока не кончились войны, Петра Котес существовала на доходы от своих лотерей, и Аурелиано Второй иногда устраивал такие лотереи, чтобы вытрясти немного денег из копилок Урсулы.

Какие лотереи он устраивал? Это его сожительница (кстати переводчица делает её "наложницей") устраивала лотереи!

Проверяем:

Until the end of the wars Petra Cotes continued to support herself with the returns from her raffles and Aureliano Segundo was able to sack Úrsula’s savings from time to time.

Jusqu’à ce que les guerres prissent fin, Petra Cotes continuait à subvenir à ses besoins grâce au produit de ses tombolas, et Aureliano le Second s’arrangeait de temps à autre pour faire main basse sur les tirelires d’Ursula.

Далее идём.

Te tiene tan embobado, que un día de estos te veré retorciéndote de cólicos, con un sapo metido en la barriga.

В тексте оригинала написано "с холодной жабой в брюхе"

Переводчица Батурина:

Она тебе так задурила голову, что ты скоро свалишься от колик и придется к пузу холодную жабу прикладывать.

Elle t’a tellement embobiné qu’un de ces jours, je vais te voir te tordre de coliques avec un crapaud rentré dans le ventre.

“She’s got you so bewitched that one of these days I’m going to see you twisting around with colic and with a toad in your belly.”

То есть жаба внутри живота. Проглочена! Зачем её, к фуям, прикладывать к животу?

Дальше она сочиняет про породу дерева

No era más que una balsa de troncos, arrastrada mediante gruesos cables por veinte hombres que caminaban por la ribera.

Это был всего лишь плот из бальсовых бревен, его тянули за толстые канаты двадцать мужчин, которые шли берегом

По-испански плот и есть balsa (значение слова "бальза, бальса" как дерево идёт в словаре последним).
Нигде дальше нет упоминания из какого дерева он был сделан.
Отсебятина, которой, само собой, нет ни у французов, ни англичан:

Ce n’était rien de plus qu’un radeau de troncs d’arbres halé à de gros filins par une vingtaine d’hommes marchant sur la berge.
It was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Немного занимательной сравнительной лингвистики.

Слова в языке

До важного самого

В привычку входят

Ветшают у нас

Хочу сиять

Заставить заново

Величественнейшее слово

ПИДАРАС.

Не спешите стебаться над Владимиром Владимировичем с его облаком в портках, сочинившим со мной на пару эти строчки.

Потому что будет интересно. Сравнительно и убедительно. Как (почти) всё, что я пишу об иностранных языках. Речь пойдёт у нас сегодня о сравнении этих двух понятий в языках Мольера и Шекспира.

Слово bougre в первом, не очень сейчас употребительное в повседневной речи, я слышал тысячу раз, конечно. В песнях Жоржа Брассанса, в частности, оно упоминается не раз. Значит примерно то же, что и «чувак» в русском. Парень, добрый молодец, вот это вот всё. А тут смотрел как-то передачу по ТВ5 которая называется La guerre des trônes, la véritable histoire de l'Europe . То есть «Война тронов – подлинная история Европы».



И ведущий Бруно Соло (Bruno Solo) сообщил мне по секрету, что в эпоху царствования основателя знаменитого квебекского цирка и собственно нашей провинции Луя 14-го, так называемого «Короля дю солей», правившего, кстати, страной Францией почти 60 лет, это слово было ругательным. Оно означало нехорошего человека, еретика, ну и, в частности, того самого, что выделен у меня в стихотворении заглавными буквами. Ещё интереснее, что само по себе оно означает на народной латыни, то есть на французском… болгарина.

Collapse )

Государева дорога Петра Первого и бедные кварталы Америки. Что между ними общего?

Уважаемым читателям моего заголовка может показаться, что автор решил сменить русскую фамилию Николаев на армянскую Сутрапьян и порет чушь. Чушь визжит и сопротивляется, но потом свыкается с неизбежным финалом и получает оргазм. Но не спешите прыгать к скороспелым заключеньицам. Сходство между двумя понятиями (мы ведь живём по понятиям), несомненно есть. Ведь чем известна дорога Петра, так называемая Осударева, сухопутная трасса в 174 версты (185.5 км), проложенная от пристани Нюхча на Белом море к Повенцу на Онежском озере по приказу этого неуважаемого мной самодура Петра номер раз? Дорога предназначалась для перемещения на повозках войск, генералитета, духовного синклита и артиллерии.

Также существовало предположение, что по дороге осуществлялся волок двух малых фрегатов «Святой Дух» и «Курьер», построенных в Архангельске, на Ладожское озеро и в Неву для содействия войскам во взятии шведских крепостей, и возвращении русских земель. Правда ни архивные, ни ландшафтные исследования перемещение морских судов по Осударевой дороге не подтверждают, но нам, лингвистам, этот исторический или вымышленный эпизод до фени.

Нас интересует термин «вòлок» в русском и skid row в английском. Про первый уже достаточно я написал, а второй сейчас все знают вне его этимологии. Коротко перевести можно одним словом – трущобы. Если описательно – неблагополучные кварталы в относительно больших городах, где народ бомжует, ширяется и преблядодействует всячески. Да, но откуда идёт название? А от того же волока! Потому что skid значит то же самое, что и slide, то есть идёт от понятия «скольжение». Отсюда – занос автомобиля при резком торможении, например. И такой волок действительно существовал в Сиэттле, штат Вашингтон, в конце 1800-х годов. Он назывался Yesler Way (сейчас это место известно под топонимом Pioneer Square). По этой дороге возили лесной кругляк, то есть брёвна.

Кроме того, и это самое важное, постепенно эта дорога стала служить границей между обеспеченными кварталами и бедным районом города. Произошло очень часто встречающееся явление метонимии (синекдохи и метафоры).Ну а теперь – ближе к телу, как говорили Остап Бендер и Ги, который де Мопассан. Всё это языковедческое предисловие было затеяно мной с единственной целью. Показать вам настоящий Скидроу – район в Лос-Анжелесе, где народ живёт так весело, как вам никому и не снилось!

The rising number of infections on Skid Row prompted Dr. Heidi Behforouz, medical director for L.A. County's Housing for Health program, to take action to try and move people into isolation

Collapse )

Мой комментарий к записи «Renaud – Les charognards (1977) Стервятники» от sova_f

Добавить что ли в честь автора слово "лубар" в русский язык? Или сойдет "шпана" обыкновенная?

К сожалению, никто, если не считать пару-тройку исключений за всю историю, да и то это делали писатели, не может "добавить" слово в русский. Пути языка неисповедимы и совершенно нет никакой закономерности в том, что он отринет, а что согреет на груди. Уверен, что "лубара" не возьмёт. Мне стало интересно, почему Малый Робер относит его к разряду устаревших, хотя родилось оно в 1970е годы, в их начале. (loubard​​​ nom masculin FAMILIER, VIEILLI Jeune vivant dans une banlieue défavorisée, appartenant à une bande dont le comportement est asocial. - VAR. loubar)​. Этимология его тоже любопытна - это верлан слова balourd, в сво. очередь возникшего под влиянием слова loulou, а оно есть редупликация loup. Но это - по одной теории, есть и другие. Как я пишу в своей книге про идиомы, в этимологии очень часто ясно лишь то, что ничего не ясно.
Коечно, шпана тут уместнее всего, на мой взгляд.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Я думал, что некоторым универам США ниже падать уже некуда. Оказалось - есть куда.

Ни за что не поверите, до какого слова докопалось (тут уместен другой, нецензурный глагол) это "высшее" учебное заведение!
До французского, ставшего мировым. Не буду томить вас далее, это слово "ПИКНИК".
Ещё более абсурдна причина, по которой это слово впало в немилось у мудаков от, якобы, науки.
Вы ни за что не догадаетесь!
Она основана на ... интернетовском мифе. Так, якобы, куклусклановцы называли свои сборища, в ходе которых происходили, в том числе, суды Линча над неграми.

The University of Michigan was blasted as 'moronic' for launching a task force on offensive words

Дейли Мейл публикует список "запрещённых" слов.
Извольте смеяться: запрещено употреблять "коричневый пакет". В который вам поместят ваш ланч. Или, к примеру,  распитие спиртного на улицах США запрещено, но, когда ты завернул сосуд из которого сосёшь, в brown bag, то полиция тебя не тронет и не оштрафует.
Предлагается заменить эти два слова на "ланчуй и учись".

Человеко-часы низзя тоже. Там есть "мэн", тоись "мужик", а это с некоторых пор - слово ругательное.
Мэном быть стыдно. Нужно говорить лицо-часы.

Чёрно-белое мышление подпадает под цензуру. Надо: бинарное, или всё-или-ничего мышление.

Ну да смотрите сами, чо...

The Words Matter Task Force listed dozens of words and phrases they found to be offensive



Последним идёт идиома, которую я толкую в своей книге - дословно "продать вниз по реке".

Река в идиоме - Миссисипи, по которой плыли лодки с беглыми неграми якобы к свободе, а попадали снова в лапы белых угнетателей.

Идиома настолько утратила связь со своим происхождением, что только шибко интересующиеся лингвистикой товарищи вроде меня способны дойти до её этимологии.

99% англоязычного народа произносят эту фразу, не связывая её с мрачным прошлым Штатов.

Как говорится: enjoy читаючи! Я лично получил громадное удовольствие от этой вселенского масштаба глупости, "взорвавшей" англоязычный Интернет.

Обязательно послушайте Такера Карлсона с приглашённым для этого случая автором. Вот тут.

Интересные лингво-топонимические дела. Французские и не только.

Девушки, изображённые на фотографиях конца 19 века, жили в департаменте Сабль д Олон.

Sable значит "песок", sables, соответственно "пески". Этимология слова Olonne не установлена, поэтому назовём этот департамент "Олонецкими песками".

А дальше - самое интересное. Женщины, обитающие в этих местах нызываются "Саблезками". Не "Олонезками".




Collapse )