Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Ещё раз про бистро.

Ещё раз: французское существительное "бистро" ничего общего не имеет с русским наречием "быстро".

Время от времени, с периодичностью раз в месяц примерно, кто-то непременно ляпнет в ЖЖ про русское происхождение слова "бистро" и приведёт одну и ту же картинку, а то и несколько с красивыми статными казаками в шароварах на одном из Елисейских полей.

О том, что русский язык здесь совершенно не при чём, серьёзные лингвисты уже перестали даже спорить. Потому что это факт. Я тоже не раз писал об этом в своём ЖЖ. Вот, примерно, что я написал в одном из постов про слово «бистро»:

"Спросите у любого француза, не учившегося в «академиях», но достаточно начитанного, он, скорее всего, скажет, что русские казаки в 1814 году принесли слово с собой, когда входили в кабак, требовали побыстрее пожрать и выпить, мол, даже мемориальная доска по этому поводу висит в центре Парижа у входа в одно из самых известных и старых бистро".

Казаки в Пале-Руаляь

Русские казаки на улице «Rue des bons enfants»

Спросите у образованного русского про это слово, тот тоже с гордостью поведает, что да, это мы, русские, насадили словечко. Говорят, даже дотошный череповецкий лауреат премии Листьева намедни озвучивал эту версию в эфире. Это же повторял в 2016 году Владимир Познер, носитель французского языка. И между тем, нет ничего более далёкого от истины, чем «русское» происхождение слова «Бистро».

Collapse )

Почему такая путаница?

Всё не так просто с названиями приёма пищи во французском провинции Квебек.

Пояснения к картинке вверху.

Это действительно так. С уверенностью могу сказать про Канаду, что за всю жизнь в ней (с мая 1998 года), я ни разу не слышал, что кто-нибудь назвал завтрак, как во Франции Le petit déjeuner.

Collapse )

Нашёл в сети прикольный словарик армейского жаргона.

Он был выпущен в 1942 году числом неизвестно во сколько экзэмпляров. Даже не представляю, кому, кроме лётчиков эскадрильи Нормандия-Неман он мог пригодиться. 

Смерть фашистским оккупантам!
Смерть фашистским оккупантам!

Для лингвиста типа меня крайне интересно. Правда мой придирчивый взгляд сразу же на 9й странице нашёл ошибку. На 11й строчке сверху.

Collapse )

Разоблачаем некоторые лингвистические мифы.

Один из мифов об одном длинном финском слове

Недавно в Фейсбуке увидел, в сотый раз, наверное, вот эту глупость.


Разместить такое могут только идиоты, потому что разумному человеку ясно, что 1 (одно), хоть и сложное слово (из двух) никак не может переводиться 9 (девятью) словами.

Collapse )

Слова у нас, до важного самого

в привычку входят, ветшают в Квебеке.

Когда я работал во франкофонском коллективе в Белл Канада, где трое из примерно 30 коллег ВООБЩЕ не говорили по-английски, то, желая показать, насколько глубоко я проник в дебри их говора, хотя в душе, как Дантес, конечно, ну вы поняли, «смеясь, он дерзко презирал... на что он руку подымал» (и опускал), подпускал всякие выражения типа табарнак, калис и ости. Что они значат — отдельная история и вам пока ни к чему.

Одной из таких идиом была le boss des bécosses

Разумеется, я знал, что фраза означает чувака, выставляющего себя крутым бугром, начальником, но авторитет которого совсем не силён в глазах окружающих. 

Ну, типа Мойдодыра — »умывальников начальник и мочалок (так некоторых женщин зовут тоже наряду с прямым значением этого предмета гигиены) командир«. Никакого намёка на г. Шойгу, если чо.  

Я никогда не задумывался, почему и как образовалось такое выражение, но, конечно, что был в курсе, что »бекос« это нужник, сортир, обозначенный на квебекском плане буквами F и H. (Фам и Ом (Аш не читается), т.е. мужик и баба). 

А тут как-то, извините, справлял нужду и задумался. Провёл этимологическое исследование и выяснилось, что bécosse есть не что иное, как переиначенное  backhouse. То есть вот такое удобство на дворе. В которое ходят »до ветру«. 

Вы спросите, где мораль? То бишь, суть? У меня и на это есть ответ!

Две бабули сидят около подъезда. Одна говорит: — Семенна, хошь новый анекдот? — Ну давай. — У нас за домом пивной ларек поставили! — А где суть-то?!! — А ССУТь-то в нашем подъезде!!!

Сегодня отмечается Европейский день языков.

Знали ли вы эти интересные факты о финском языке?

Если француз прочитает это белкино приветствие, то он поймёт его не как "Привет!", а как "Я", что тоже верно. Только произношение по — фински МОЙ, а по-французски МУА.
Если француз прочитает это белкино приветствие, то он поймёт его не как "Привет!", а как "Я", что тоже верно. Только произношение по — фински МОЙ, а по-французски МУА.

В Финляндии два официальных языка: финский и шведский.

Самое известное финское слово во всём мире — «сауна».

Collapse )

Приторчал от Юльки Латыниной малёхо щас.

Беседовала с Белковским. Я слушал в спортзале. Чуть штангу не уронил. Это говорит русская? Не помню на какой минуте, да и неважно. Впрочем, важно, пришёл домой, посмотрел — на 43 минуте

Латынина: ... россияне абсолютно виноваты, они должны тока извиняться, говорить о том, что рашка должна быть расчленена, а всё остальное это они уже оправдывают путинскую агрессию, что это было... как бы это сказать по-русски overreach

Белковский — «перебор» это называется по-русски.

Латынина (радостно): Да!

А вот и нет! Мало того, что она, как мартышка, кривляется, притворяясь, что забыла русское слово и все его синонимы (включая «слишком») и с умной жопой на лице произносит английское, она попадает пальцем в жопу!

Потому что существительное Overreach означает 

1) перенапряжение 

2) обман, мошенничество; хитрость 

3) засечка (у лошади)  

А перебор на современном, особенно журналистском жаргоне это — overkill, то есть чего есть too much. Можно ещё сказать a bit thick, out of proportion, schmaltzy, too-too, disproportionate, exaggerated, exorbitant, extreme, inordinate, redundant, steep, superfluous

Остановимся на этом, впрочем.  

Хотя чего это я? Разве я не доказал 100500 предыдущими постами, что английский Латыниной сакс? Доказал! 

Сравню ли с летним днем твои черты?


Английские идиомы. SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY


Очередную главу, посвящённую выражениям в английском, можно было бы писать очень долго, потому что сравнения, тема, сами понимаете, необьятная. Мы же здесь ограничимся парой десятков сравнений. Человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные во фразеологизмах одного языка не всегда совпадают с животными в идиомах другого.

=====

He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat. Он не может читать субтитры этого фильма: он близорук как крот.

Правильный перевод в данном контексте, конечно же, не слеп полностью, а «подслеповат».

Ещё одно выражение с тем же животным: to have bats in the belfry (Иметь летучих мышей в колокольне. Французы скажут, к примеру, avoir une araignée au plafond. (Иметь паучиху (во французском «паук» женского рода) на потолке. Ну а русский в подобной ситуации может сказать про тараканов в голове или выдумать ещё что покруче. Есть и такое выражение, немного устаревшее, как to be bats (batty). Значит то же самое: что-то не в порядке с «крышей».

Летучая мышь не зря пользуется репутацией создания инфернального и участвует ещё в одном словосочетании: like a bat out of hell, что означает «вылететь откуда-нибудь пулей, сорваться с места вихрем и т.п.»

He jumped in the car and took off like a bat out of hell. Он прыгнул в машину и пулей сорвался с места.

=====

Collapse )