Ещё раз: французское существительное "бистро" ничего общего не имеет с русским наречием "быстро".
Время от времени, с периодичностью раз в месяц примерно, кто-то непременно ляпнет в ЖЖ про русское происхождение слова "бистро" и приведёт одну и ту же картинку, а то и несколько с красивыми статными казаками в шароварах на одном из Елисейских полей.
О том, что русский язык здесь совершенно не при чём, серьёзные лингвисты уже перестали даже спорить. Потому что это факт. Я тоже не раз писал об этом в своём ЖЖ. Вот, примерно, что я написал в одном из постов про слово «бистро»:
"Спросите у любого француза, не учившегося в «академиях», но достаточно начитанного, он, скорее всего, скажет, что русские казаки в 1814 году принесли слово с собой, когда входили в кабак, требовали побыстрее пожрать и выпить, мол, даже мемориальная доска по этому поводу висит в центре Парижа у входа в одно из самых известных и старых бистро".
Казаки в Пале-Руаляь
Русские казаки на улице «Rue des bons enfants»
Спросите у образованного русского про это слово, тот тоже с гордостью поведает, что да, это мы, русские, насадили словечко. Говорят, даже дотошный череповецкий лауреат премии Листьева намедни озвучивал эту версию в эфире. Это же повторял в 2016 году Владимир Познер, носитель французского языка. И между тем, нет ничего более далёкого от истины, чем «русское» происхождение слова «Бистро».
Всё не так просто с названиями приёма пищи во французском провинции Квебек.
Пояснения к картинке вверху.
Это действительно так. С уверенностью могу сказать про Канаду, что за всю жизнь в ней (с мая 1998 года), я ни разу не слышал, что кто-нибудь назвал завтрак, как во Франции Le petit déjeuner.
Он был выпущен в 1942 году числом неизвестно во сколько экзэмпляров. Даже не представляю, кому, кроме лётчиков эскадрильи Нормандия-Неман он мог пригодиться.
Смерть фашистским оккупантам!
Для лингвиста типа меня крайне интересно. Правда мой придирчивый взгляд сразу же на 9й странице нашёл ошибку. На 11й строчке сверху.
Недавно в Фейсбуке увидел, в сотый раз, наверное, вот эту глупость.
Разместить такое могут только идиоты, потому что разумному человеку ясно, что 1 (одно), хоть и сложное слово (из двух) никак не может переводиться 9 (девятью) словами.
Когда я работал во франкофонском коллективе в Белл Канада, где трое из примерно 30 коллег ВООБЩЕ не говорили по-английски, то, желая показать, насколько глубоко я проник в дебри их говора, хотя в душе, как Дантес, конечно, ну вы поняли, «смеясь, он дерзко презирал... на что он руку подымал» (и опускал), подпускал всякие выражения типа табарнак, калис и ости. Что они значат — отдельная история и вам пока ни к чему.
Одной из таких идиом была le boss des bécosses.
Разумеется, я знал, что фраза означает чувака, выставляющего себя крутым бугром, начальником, но авторитет которого совсем не силён в глазах окружающих.
Ну, типа Мойдодыра — »умывальников начальник и мочалок (так некоторых женщин зовут тоже наряду с прямым значением этого предмета гигиены) командир«. Никакого намёка на г. Шойгу, если чо.
Я никогда не задумывался, почему и как образовалось такое выражение, но, конечно, что был в курсе, что »бекос« это нужник, сортир, обозначенный на квебекском плане буквами F и H. (Фам и Ом (Аш не читается), т.е. мужик и баба).
А тут как-то, извините, справлял нужду и задумался. Провёл этимологическое исследование и выяснилось, что bécosse есть не что иное, как переиначенное backhouse. То есть вот такое удобство на дворе. В которое ходят »до ветру«.
Вы спросите, где мораль? То бишь, суть? У меня и на это есть ответ!
Две бабули сидят около подъезда. Одна говорит: — Семенна, хошь новый анекдот? — Ну давай. — У нас за домом пивной ларек поставили! — А где суть-то?!! — А ССУТь-то в нашем подъезде!!!
Если француз прочитает это белкино приветствие, то он поймёт его не как "Привет!", а как "Я", что тоже верно. Только произношение по — фински МОЙ, а по-французски МУА.
В Финляндии два официальных языка: финский и шведский.
Самое известное финское слово во всём мире — «сауна».
Беседовала с Белковским. Я слушал в спортзале. Чуть штангу не уронил. Это говорит русская? Не помню на какой минуте, да и неважно. Впрочем, важно, пришёл домой, посмотрел — на 43 минуте
Латынина: ... россияне абсолютно виноваты, они должны тока извиняться, говорить о том, что рашка должна быть расчленена, а всё остальное это они уже оправдывают путинскую агрессию, что это было... как бы это сказать по-русски overreach.
Белковский — «перебор» это называется по-русски.
Латынина (радостно): Да!
А вот и нет! Мало того, что она, как мартышка, кривляется, притворяясь, что забыла русское слово и все его синонимы (включая «слишком») и с умной жопой на лице произносит английское, она попадает пальцем в жопу!
Английские идиомы. SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY
Очередную главу, посвящённую выражениям в английском, можно было бы писать очень долго, потому что сравнения, тема, сами понимаете, необьятная. Мы же здесь ограничимся парой десятков сравнений. Человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные во фразеологизмах одного языка не всегда совпадают с животными в идиомах другого.
=====
He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat.Он не может читать субтитры этого фильма: он близорук как крот.
Правильный перевод в данном контексте, конечно же, не слеп полностью, а «подслеповат».
Ещё одно выражение с тем же животным: to have bats in the belfry (Иметь летучих мышей в колокольне. Французы скажут, к примеру, avoir une araignée au plafond. (Иметь паучиху (во французском «паук» женского рода) на потолке. Ну а русский в подобной ситуации может сказать про тараканов в голове или выдумать ещё что покруче. Есть и такое выражение, немного устаревшее, как to be bats (batty). Значит то же самое: что-то не в порядке с «крышей».
Летучая мышь не зря пользуется репутацией создания инфернального и участвует ещё в одном словосочетании: like a bat out of hell, что означает «вылететь откуда-нибудь пулей, сорваться с места вихрем и т.п.»
He jumped in the car and took offlike a bat out of hell.Он прыгнул в машину и пулей сорвался с места.