Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Про переводы.

В топе, где я поднялся,ничего для этого не делая, на 50 пунктов за день, зацепил пост какого-то Чапаева.


https://victor-chapaev.livejournal.com/157394.html

Он написал:

Каковы доблести переводчика, на мой непрофессиональный взгляд?
Доблесть первая - дойти до конца текста...
Доблесть вторая - перевести этот текст в понятиях литературного перевода...
Доблесть третья - продать свой перевод кому-нибудь...


На мой взгляд профессионала с тремя дипломами (два канадских) и с 40+ опытом работы в переводе в переводе нет доблестей вообще.

Доблесть первая - дойти до конца текста...

Если не уверен, что дойдёшь, не надо и браться.

Доблесть вторая - перевести этот текст в понятиях литературного перевода...

Понятий "литературного" перевода не существует. Перевод должен быть всего-навсего верным оригиналу. Если по литераторством имеется в виду отсебятина, то есть добавление в язык перевода элементов, не существующих в тексте оригинала, то это - грубая ошибка.

Доблесть третья - продать свой перевод кому-нибудь...

Нет. Надо прежде получить заказ, а потом переводить.

Узнать больше по теме проще всего зайдя ко мне в блог и кликнув на тэги Переводы и Идиомы.

Правда я немного облажался. Чел написал мне, посмотрев мой журнал, что у меня же была хорошая оценка по именно литературному переводу.
Пришлось держать ответ:

Я ошибся в полемическом запале. Признаю. Конечно существует. Но литературный, художественный, fiction перевод должен отвечать тем же требованиям, что и перевод общий (gеneral) и все остальные. То есть если в оригинале нейтральное слово, например mating, то никаких "серенад" в переводе быть не должно. Просто спаривание происходило.

Мой комментарий к записи «Вопрос посъебавшимся в конаду» от ordinary_joe_1

Кстати, забавно! У французов с 6-угольника нет такой поговорки, а в Квебеке есть. Правда они могли содрать у американцев, а те - у англичан.

péter plus haut que le trou (Québec) Être snob ou trop orgueilleux. - то есть быть шибко гордым

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Когда я начинал учить испанский. Май 2011.

Когда я начинал учить испанский. Май 2011.


Несколько недель назад, в ходе изучения испанского языка, я решил, что пора уже приступать к «домашнему чтению». Был у нас на инязе такой предмет, к которому, правда, приступали на втором, кажется, курсе, после того, как на первом набирали достаточный словарный запас и крепили основы, чтобы можно было внятно рассказать о том, что прочитал преподавателю, который забирал у тебя книжку и рассказывать приходилось по памяти. Преподаватель мог проверить, действительно ли ты читал сдаваемое, взяв наугад какое-нибудь слово позаковыристей и спросить его значение.
Моя память изумительна даже и для меня самого, то есть я не перестаю ей изумляться, в том смысле, что  помню, например, как  сдавал преподавателю французского Николаю Егорову сто страниц книжки Виктора Гюго (название произведения, каюсь, забыл) и он меня спросил, что означает глагол « végéter » (а означает он «прозябать», и я это знал!).
Помню, что на третьем или четвёртом курсе, когда сдавали чтение на английском, другой преподаватель, Владимир Прозоров, сейчас по-моему проректор педагогической академии, то есть в бытность мою педагогического института, спросил, что значит bombastic и я опять же знал, что это означает «помпезный» и так далее. И даже книжку, которую сдавал Прозорову помню. Это был роман The Second Window Робина Моэма (Robin Maugham), да-да, ничем не знаменитого племянника знаменитого сильно Уильяма Сомерсета.

Я балдю, дорогая редакция, от своей памяти!

Как любила говорить мама Наполеона – Pourvu que ça dure (Лишь бы это длилось).

Моя матушка, похоже, передала это свойство: избирательно запоминать отдельные эпизоды далёкого прошлого памяти мне вместе с генами: ей ничего не стоило вспомнить фамилию и дать описание человека, который, скажем, умер 65 лет назад, или нарисовать картину события такими яркими мазками, как словно бы произошло оно вчера.

Но я отвлёкся от испанского.

Мама на даче в 2010 году


Так вот, для домашнего чтения (увы, на работе я могу только слушать, но никак не читать) я решил взять знаменитый роман колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии, Габриэля Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества», написанный в 1967 году. Оригинал романа быстро отыскался в сети в формате ПДФ, а для ускорения чтения я решил сгрузить французскую версию и расположить колонки оригинала и перевода рядом, как не раз делал с романами Макьюэна, например. Правда там, соответственно, язык английским был. Дальше будет много букв, и все они тут.

Дела давно минувших лет. 10 лет назад закончил Монреальский университет.

Вот наконец получил результаты своей учёбы в Юнивесите де Монреаль

по специальности «Перевод. Сертификат 2»

Излагаю прямо с начала, то бишь с января 2006 года в порядке преодоления трудностей.

Перевод  юридический и административный                                                           А ( отлично)

Перевод  литературный                                                                                               Б (очень хорошо)

Перевод  медико-фармацевтический                                                                         А (отлично)

Перевод  торгово-экономический                                                                                Ц (хорошо)[i]

Введение в локализацию                                                                                              А (отлично)

Редактирование и контроль качества перевода                                                        Б (очень хорошо)

Документирование и терминология уровень 2                                                             Б (очень хорошо)

Высшая  нормативная грамматика французского языка                                            Б (очень хорошо)

Реальности  профессиональной деятельности                                                           А (отлично)

Перевод  научно-технический                                                                                       Б (очень хорошо)

Таким образом, на сегодняшний день ваш непокорный слуга имеет два сертификата переводчика с английского на французский. Что, вкупе с тремя другими событиями, отмечалось сегодня, в пятницу 18 июня на нашем любимом балконе, после полноценной тренировки (третьей за неделю) в джиме – плюс на неделе было ещё 4 пробежки с лёгкой тренировкой по утрам, пятой из них помешал дождь утренний дождь (четверг). Картинки с выпивкой следуют.





[i] Курс, который я брал у Жиля Ганьона и о котором подробно рассказываю здесь.

Мой комментарий к записи «Как это по-русски?» от sergeytsvetkov

Набоков писал на английском, которым никто не говорит - в Лолите очень много французских глаголов, которым англофон всегда предпочтёт фразовый глагол. Впрочем, я её читал очень давно на английском, в 1990м, наверное. Сейчас уже он мало кому интересен, этот писатель.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

READING THE RIOT ACT. Английские идиомы. Продолжение




===

After spending a fortune, she had the nerve to bawl him out for buying a new pair of shoes! Its the pot calling the kettle black.

Потратив кучу денег, она имела наглость отчитать его за пару обуви, что он купил! Чья бы корова мычала, а уж её помолчала.


to bawl someone out – наорать на кого-либо. Сам глагол to bawl означает «кричать, выкрикивать, орать»

I bawled his name at the top of my voice.

Я прокричал его имя из всех сил.

С прибавлением частицы out смысл меняется: кричат для того, чтобы отчитать, сделать выговор, устроить выволочку, разнос. Выражение относится к фамильярному слою языка.



Collapse )

READING THE RIOT ACT. Английские идиомы. Продолжение.


===

When I see the guy who told me the horse couldn’t lose, I’ll give him a piece of my mind.

Когда я увижу типа, который сказал мне, что лошадь беспроигрышна, я ему скажу пару «ласковых».

to give someone a piece of ones mind – высказать кому-либо всё, что ты о нём или о ней думаешь, проще говоря отругать.

Выражение говорит о том, что голова недовольного настолько полна критикой, что для виновника будет достаточно всего лишь её части!

Collapse )