?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: литература

montrealex

Пириводчики такие пириводчики...

Image result for ghislaine maxwell images


Вот как можно не знать, если ты переводчик с французского, что имя Ghislaine читается "Гилен", а не Гислейн?

То есть на мой взгляд такую лажу можно объяснить только одним: человек, самопровозгласившийся переводчиком, выучил французский по книжкам и никогда не слышал устной речи.

Тем более, что в статье говорится о французском происхождении дамы.

Гислейн - самая младшая из девяти детей от матери-француженки, ее часто называли любимицей своего отца. Брюнетка с короткими волосами всегда оспаривала, что последний покончил жизнь самоубийством. Ее тезис состоял в том, что Роберт Максвелл был убит. Журнал Vanity Fair в 2003 году описывал ее как "лучшего друга" Джеффри Эпштейна. Она поддерживала с ним близкие отношения уже в 1990-х годах", - говорится в статье.

montrealex

Мой комментарий к «Чтиво номер 77: Мишель Уэльбек, Лиана Мориарти, Роберт Гэлбрейт, Карлос Руис…

Она не знает значения слова. "Живопыркой" называли изначально, ещё в СССР маленькое предприятие, типа лесопилки, которая больше пыхтит, чем производит. Это никак не квартира.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «Чтиво номер 77: Мишель Уэльбек, Лиана Мориарти, Роберт Гэлбрейт, Карлос Руис…

Уэльбек ещё и "Серотонин" испустил. По прочтении опуса я решил больше его книг не брать в библиотеке.
Фуфло страшное, на мой взгляд.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Малость в рифму не попали ...

Но рекламу наклепали.

montrealex

Немного о машинном переводе.

Сравнительную стилистику я начал переводить прямо с книги и сделал таким образом страниц 50.
Книгу Х. Смита "Русские" я так сделал всю (более 700 стр).
Потом понял, что тупо теряю время на переключении клавиатуры языков и на наборе английских и французских предложений.
Поэтому дальше стал сканировать по две страницы в распознавателе АББИ (классная российская программа, кстати) и даже забивать в переводчик Гугль, качество которого, к слову сказать, немеряно улучшилось в последние пару лет. Для сходных языков типа английского и французского, да в купе с канадской непревзойденной базой Термиум, где можно всегда сверить перевод, автоматический переводчик оказывает неоценимую услугу.

Потом кто-то написал, что Яндекс переводит лучше Гугля и я решил сравнить. Забил короткий абцаз и туда и сюда. Посмотрите результаты.



Гугль просто сразил наповал, переведя sibyllin - что означает "загадочный, туманный", можно даже "сивиллин" - (этимология ведется от сивиллийского оракула). Сибирский, конечно,это круто! И тут Яндекс в выигрыше, всё-таки сибиллинский поближе. Raccourci лучше перевел Гугль (сокращение), потому что Яндекс выбрал компьютерный термин "ярлык", совершенно неуместный в данном контексте. 

Вот, в принципе, и всё, что можно предъявить по большому счёту, машинным переводам этого абзаца. Такие вещи мало-мальски незеленый переводчик отследит сразу и поправит. Времени на редактуру по-любому уйдёт меньше, чем на бряцание клавишами, так ведь?

Разумеется, мой перевод - не окончательный. Это, как говорят на нашем жаргоне - первая струя. Будет выверяться и редактироваться.

montrealex

Ещё чуток. Пост из Ворда не влез. Я бы делал в HTLM но пропадут примечания.

Пример 4 :
We passed few cars on the road.
Семантическое поле глагола pass в английском языке не позволяет решить, имеет ли в виду говорящий глагол croiser (встретиться) или dépasser (обогнать) или одновременно и то и другое. Французский, не имеющий такого общего слова, обязан сделать дополнительное уточнение, например: По дороге мы обогнали несколько машин. Здесь опять-таки семантическая недостаточность ведет к прибавлению. Таким же образом мы должны быть более эксплицитными, когда переводим слово coat, соответсвующее  во французском сразу pardessus и veston, то есть примерно пальто или куртке. То же самое касается chair, который может быть как стулом chaise, так и креслом fauteuil и американского слова notebook[1], равного как carnet (блокноту), так и cahier (тетради).

Пример N° 5 :
Montez les bagages (Поднимите багаж).
Контекст, а не язык, указывает, находится ли произносящий эту фразу  внизу или вверху. Английском легко дает нам это указание дается: Take up или Bring up the bags (досл. Возьми(те) или принестите наверх сумки). «Возьми» или «Возьми сумки».
Точно так же Sortez! (Выходите!), не говорит нам, где именно находится наш собеседник – внутри или снаружи помещения. включен ли динамик или нет. Сравните: Go (или get) out и Come out!
В предложении Il rentre dans la maison (Он входит (возвращается) в дом) присутствует двусмысленность, пропадающая в английском: He goes (comes) back into the house. Мы видим, где находится наблюдатель.
В зависимости от случая наше ici (здесь) становится in here, out here, up here, down here, over here или back here” (43).
Read more...Collapse )

montrealex

Очень интересный и познавательный, на мой взгляд раздел. Прибавления и потери.

§ 151. Прибавления и потери :

Одной из основных задач переводчика является обеспечить передачу на другом языке содержания оригинала без потерь в отношении смысла и тональности. Утрата любого элемента текста в принципе должна возмещаться  добавлением равнозначного компонента с помощью приема компенсации.
Может ли в переводе иметь место противоположный случай? Возможно ли усилить перевод по сравнению с оригиналом? На первый взгляд кажется нет. Ведь следует помнить, что хороший переводчик не только переводит слова, но и мысль, заключенную в них, а для этого он постоянно ссылается на контекст и ситуацию. После того, как она была ясно проанализирована и воспроизведена, вполне возможно, что в одном из двух языков, и не обязательно в ЯО, ситуация обрисована с большей точностью. Мы знаем, что два отдельно взятых языка неодинаковым образом предоставляют информацию об одной и той же ситуации. Например, если взять очень простой пример, фраза his patient (его пациент) сообщает нам, какого врач пола, но ничего не говорит о больном, тогда как во французском языке все наоборот.
Поэтому мы скажем, что прибавление имеет место в том случае, когда перевод делает эксплицитным элемент ситуации, остающийся в тени в ЯО[1]. Предложение с внесенным в него прибавлением становится таким образом  самодостаточным, устраняет недосказанность или напоминает то, что было сказано ранее. И поскольку для того, чтобы быть понятым, оно теперь менее зависимо от контекста или ситуации, читатель, таким образом освобождается от обращения к нему.
Такая эксплицитация связана с причинами либо семантического либо структурного порядка. Иногда слово стоит на более высоком уровне обобщения, чем его эквивалент в ЯО, являющийся, следовательно, более точным (сравните, например, atterrir (приземлиться) и débarquer (высадиться на берег, на сушу) с to land. Порой сама структура языка требует использовать оборот, точнее описывающий реальность. Не имея ресурса отглагольных предлогов, французский язык вынужден быть более явным, когда употребляет фразу Entrez sans frapper (входите без стука) в смысле Walk in. (досл. Входите  внутрь). Не то чтобы подобная надпись на двери не была бы совершенно ясна для англоязычного человека. Мы лишь констатируем, что ее ясность куда больше зависит от ситуации, чем в переводе на французский.
Добавление очевидно, только если оно не меняет смысла фразы. Это относится к так называемым эксплетивам, словам, добавляемым только для того, чтобы подчеркнуть ее основной смысл, усилить данную фразу или  удовлетворить определенную потребность в выразительности, не являющуюся логически необходимой. Логан П. Смит в своей книге «Слова и идиомы» очень справедливо отмечает кинетическую ценность предлогов в английском языке. Например up - это сервитут, который никак не уточняет выражений типа hurry up (поторопись) или cheer up[2] (приободрись). То же самое касается и предлога down в первом из приведенных ниже примеров.

Пример № 1 : On the way down from London to Brighton : En allant de Londres à Brighton (По пути из Лондона в Брайтон).
Слово down несет здесь кинетическое, а не семантическое значение, оно указывает направление к месту, которое автор считает менее важным. В распоряжении  французского языка подобного резурса не имеется. Поэтому мы можем просто пренебречь этим down в переводе на французский, но когда будем переводить с французского на английский, его нелишне будет добавить. Этот довесок сделает английское предложение более идиоматичным. Он удовлетворяет потребность в динамизме, являющимся одной из отличительных черт английского языка.

Пример № 2 : Если вышеприведенную фразу изменить, отняв указания исходного пункта:
On the way down to Brighton, то мы констатируем, что предлог down стал играть более важную роль, ведь перед нами - единственный способ предположить, что путешественник должен был отправиться из Лондона или какого-либо города на севере Англии, а не из Портсмута или Дьеппа, потому что тогда англичанин сказал бы в таком случае:
on the way over to Brighton; on the way across to Brighton[3]
Французский перевод будет проще, мы скажем: En allant à Brighton (По пути в Брайтон). Мы видим потерю по отношению к ЯО, поскольку в переводе не содержится упоминания о пункте отправления. Таким образом мы можем отметить, что в некоторых случаях предлг не является чисто кинетическим, но несет и семантическое значение.

Пример 3 :
...he gave the two of them handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) (... он дал им обоим приличные чаевые, попрощался с ними и поехал на варшавский вокзал (Джеймс Хилтон)
Нужно знать ситуацию и тот факт, что данный джентльмен прибыл на вокзал не своим ходом, а в нанятом фиакре. Поэтому по-французски мы скажем: ... et se fit conduire à la gare de Varsovie (… и поехал на извозчике на варшавский вокзал).
Мы имеем здесь дело с существенным прибавлением.




[3] Over можно также употребить, если мы хотим обозначить морскую переправу Дьепп - Брайтон.






[1] Прибавление по отношению к ситуации было бы немыслимо. Поскольку речь идет о передаче информации от ЯО к ЯП, мы можем применить принцип консервации информации, см. Р. Рюер, «Кибернетика и происхождение информации (Cybernétique et l’origine de l’information) (Париж, 1954) “... поскольку любая машина, какой бы сложной она ни была ... может только увеличить энтропию, очевидно, что, соответственно, она может только уменьшить информацию”. Мы покажем, что переводчик здесь превосходит машину, поскольку мы можем говорить о прибавлении. Но сам термин относится к сообщению, а не к ситуации.
[2] «На самом деле, мы часто добавляем up к глаголам в тех случаях, когда логически этот предлог не нужен, например: wake up (проснуться), уже упомимнавшиеся hurry up и cheer up, fill up, (наполнить), clean up (прибраться, очистить) и т.д. Словно они вместе с глаголами действия наличествуют лишь в нашей северной речи, где восполняют какой-то пробел в области взаимодействия. Но они очень живы в речи латинских народов, чьи языки слабо используют усилительные частицы и предлоги». (Логан Пирсолл Смит (Logan Pearsall Smith), «Слова и идиомы», Words and Idioms, Лондон, 1925.) Эти примеры не следует путать с теми, в которых предлог используется в целях выражения терминативного вида (64).

montrealex

Комментарий к «Сказки про Чечню»от israil_95reg в otrageniya

Да - разный. В Москве - голубой, в Питере - красный. Или наоборот.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Чек чеку - волк, а работа - нет! Хотя walk в английском совсем не loup во французском.


                                                                                                                           Ж.П. Вине                    Ж. Дарбельне

Я продолжаю публиковать, по мере того, как продвигается дело, свой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков»
монреальских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (ныне, конечно, покойных, ведь она писалась с 1954 года по 1958, когда увидело свет 1-е издание).
Жан-Поль Вине ( Jean-Paul Vinay (1918 – 1999) много лет руководил Отделением лингвистики современных языков Монреальского университета,
выпускником переводческого факультета которого (2010 год) я являюсь.
Жан Дарбельне (Jean Darbelnet (1904-1990) родился в Париже, преподавал французский в Великобритании, и с 1940 по 1946 работал в университете МакГилл в Монреале,
а с 1962 по 1975 – в университете Лаваль в Квебеке.
Их книга, я уверен, очень полезна не только для переводчиков между английским и французским (как ваш покорный слуга в свободное от русских переводов время).
Русский переводчик там тоже много чего почерпнёт.
Я первый раз читал эту книгу в 1975-76 примерно году, на 3 или 4-м курсе иняза, мне дала её моя преподавательница Сюзанна Анатольевна Парамонова,
у которой я и защищал на пятом курсе красный диплом по артиклям, зависящим от антецедентов в сложноподчинённых предложениях. Она же дала мне почитать на французском «Доктора Живаго», что было небезопасно в то время. Надеюсь, что она жива и здорова, хотя в сети нет ни единого следа несмотря на редкое сочетание фамилии и имени…
В СССР и в России книга не была переведена, но многажды цитировалась и цитируется сейчас с названием «Сопоставительная стилистика…)
Я считаю, что «сравнительная» всё-таки вернее, ведь «сопоставительный» по-французски “comparatif”, а она называется Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Книжка в 330 страниц в Канаде - библиографическая редкость, нашёл её на гаражной распродаже случайно. Издание 1971 года. Сейчас есть время, вот перевожу. На сегодняшний день сделал около 70 страниц. Закончу ли я сей труд, будет ли он полностью опубликован: Je n’en ai aucune espèce d’idée : I don’t have a slightest idea. То бишь не имею ни малейшего понятия.

Карпю каждым дием Carpe diem тоись.


montrealex

Французское слово в русском. Неожиданно.

Я бы ни за что не подумал про "картуза", что он из французов!

Но на 64-й странице книги по сравнительной стилистике английского и французского, которую я долбаю третью, наверное, неделю, а потом супруга правит мой перевод, таким образом уже, считай, готовый к печати, перевёл вот это:

По поводу приведенных выше примеров можно сказать, что мы имеем дело с particularisation (партикуляризацией) в том случае, когда в языке употребляется термин с меньшим расширением (напр. уже упомянутые clerc и vaccination во французском и généralisation (генерализацией) в противном случае (пример – carte во французском и sergeant в английском).
Ниже мы приводим несколько примеров общеупотребительной лексики из разных областей жизни. Этот перечень может быть расширен до бесконечности.
Французский язык делает различие между:

poêle и fourneau (печь) : stove, guichet, fenêtre и devanture : window, autobus car (автобус) : bus, classe (класс) и cours (курс) : class – в американском варианте английского, ruines и décombres : ruins, écharpe и cache-col (шарф) : scarf, éclaire и foudre : lightning, peindre (красить, рисовать красками) badigeonner (малевать) : paint, remplacer (замещать) и replacer (заменять) : replace, différence (разница) и différend (расхождение во взглядах) : difference, reflet и réflexion (отражение, отображение) : reflection, os и arête (кость) : bone, cartouche (патрон) gargousse (зарядный картуз) : cartridge.


Вот эта гаргусс меня сильно заинтересовала. Никогда раньше во французском не встречал. Оказывается, это вот такая херовина:

Заря́дный карту́з — специальная оболочка, сделанная из сырцового шёлка, плотной хлопчатобумажной, ацетатной или другой ткани мешок, обычно цилиндрической формы, в котором размещается метательный заряд артиллерийских и миномётных выстрелов.

Ну и вот такая тоже




Происходит от франц. саrtоuсhе «патрон» от ит. cartoccio «кулёчек, картуш, зарядный картуз». Русск. картуз (впервые — в значении «мешочек с порохом, патронами», с 1696 г.) заимств., вероятно, через (ср.).-нж.-нем. kartûse, kardûse «бумажный кулек (для табака)». Во времена Петра I также картуше, из польск. kartusz или из франц. Некоторые исследователи предполагают, что карту́з — нидерл. происхождения (из голл. kardoes). Указывается, что картуз введен у русск. крестьян нем. колонистами Поволжья. Неправильно объяснение русск. слова из нов.-греч. καρκέσι «войлочная шляпа». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

montrealex

Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом.

То, что в английском языке порядка половины (это смотря как и кто считает) слов латинского и французского происхождения, вряд ли поддаётся оспариванию.

Но большинство слов всё-таки так или иначе видоизменены. А я хочу рассказать вам о некоторых словах, которые англичане употребляют tels quels, то есть как есть.

Берут, и с потрохами пересаживают в свой «нэйтив тонг». Кстати, вот ведь как эволюционирует язык: когда я учился на инязе (1973-1978), то говорить tongue там, где подразумевался language было моветоном.

Считалось, что это язык исключительно в смысле органа вкуса и эмблемы Роллингов. Не то теперь. English tongue уже никого не коробит…

И тем не менее, французский язык простирает своё очарование за пределы родной страны и рассылает выражения и отдельные словечки по пяти континентам.
Никто сведущий в нём не откажет языку Мольера в элегантности!

Как говорил Остап Бендер – это есть медицинский факт.

Image result for анатоль франс

Анатоль Франс


«Французский язык - это женщина. И эта женщина такая красивая, такая гордая, такая скромная, такая смелая, трогательная, сладострастная, целомудренная, благородная, знакомая, сумасшедшая, мудрая, что её нужно любить всей душой, и никогда не стоит ей изменять», - писал Анатоль Франс. Про то, стоит или не стоит, впрочем, можно спорить. С русским языком, который мужского рода, изменить, может и стоит. Если, конечно, у тебя стоит. Ударения расставьте сами.

Верность слов писателя неоднократно и с успехом подтверждали поэты и короли, музыканты и актёры, баснописцы и ораторы. Многие из французских слов пересекли границы и уютно устроились в других языках. Англичане, например, находят во французских выражениях очарование, не поддающееся чёткому определению. То есть эдакое "je-ne-sais-quoi".

Давайте обзерем несколько слов, обожаемых англичанами.

Image result for "je-ne-sais-quoi



Ну и начнём с этого самого "je-ne-sais-quoi".

Read more...Collapse )

montrealex

Пьяный проспится, дурак – никогда. Пословицы и поговорки.

А вот давайте попробуем сопоставить некоторые пословицы и поговорки
в английском и русском языках, а иной раз прибегнем и к французскому!

Отметим мимоходом, что множество их вошло в языки мира из библии, например, все помнят поговорку про то, что в своём отечестве пророка нет. A prophet is not without honor save in his own country. (Обратите внимание на нюанс английской фразы – пророка «почитают, чтут». Часто цитируется высказывание про око за око, зуб за зуб:

An eye for an eye and a tooth for a tooth и т.д. и т.п

(Давно известно, что в библии найти можно любую максиму на вкус каждого, причём часто исключающую другую.
На обмен глаза и зуба есть, например, идиотская поговорка про другую щеку, которую надо подставлять, если тебе врезали по одной.
Ну, библию ж евреи писали, умный народ…)

Давайте посмотрим, где зарыты корни этих пословиц.

В профессиях и занятиях прежде всего.

A bad workman always blames his tools.

Плохому танцору ботинки жмут (я привёл мягкий, «цензурный» вариант, конечно).

Read more...Collapse )

montrealex

Проверьте свой английский. If any.

Image result for Difficult english

Как-то раз, уже давно, опубликовал я в чьём-то живом журнале и отвечая кому-то, короткий комментарий про то, что французский язык имеет чёткие правила произношения и не редуцирует гласные в безударном положении, как в русском, когда мы пишем "собака", а слышим "сабака", или "карова" (и сами можете привести кучу примеров), из-за чего иностранцам практически невозможно научиться говорить без акцента, и отчего так много делается ошибок в моём родном языке в соцсетях, да и в прессе.


Под этим утверждением касательно французского я готов подписаться снова и снова, но вы же знаете, как бывает в блогосфере.

Нашлись, конечно, знатоки, которые яростно оспаривали это утверждение, заявляя, что, мол, как раз во французском и есть полный бардак. Сплошь и рядом читают "Рено" или "Пежо", тогда как написано "
Renault"  и "Peugeot".

Это верно, только звук "о" в этих словах звучит совершенно чётко, как заднее, глубокое "о" и такие сочетания букв в 99 процентах незаимствованных слов произносятся одинаково.

А вот в английском с произношением сломит ногу не только чёрт, но и его малютки, которые, как известно, пострашнее папы.

Предлагаю вам чисто английское развлечение. Вы читаете сначала вслух этот текст:

So you say the French is hard?

I take it you already know

of tough and bough and cough and dough

Others may stumble but not you,

on hiccough, thorough, tough and through

Well done!

And now you wish perhaps

to learn of less familiar traps?

Beware of heard, a dreadful word

that looks like beard and sounds like bird

And dead - it's said like bed, not bead -

for goodness sake don't call it deed.

Watch out for meat and great and threat.,

(they rhyme with suite and straight and debt)

a moth is not a moth in mother,

nor both in bother, broth in brother

And here is not a match for there

nor dear and fear for bear and pear

And then there's dose and rose and lose,

just look them up - goose and choose

and cork and work and card and ward

and front and font, and word and sword,

and do and go, and wart and cart -

come on! I've hardly made a start!

         После чего проверяете свои знания либо читая весьма условную транскрипцию труднопроизносимых слов, сделанную вашим непопкорным слугой, либо кликая на слово и самоотсылаясь к произносительной программке словаря Мерриам - Вебстер онлайн http://m-w.com/

Скажу вам честно, затрахался вставлять эти линки, поэтому могут быть пролёты и ошибки, все не проверял. Так что если не пойдёт, потрудитесь нажать на красненький символ громкоговорителя рядом со словом. Готовы? Поехали!

So you say the French is hard?

I take it you already know

of tough (taf) and bough (bau) and cough (kof) and dough (dou)

Others may stumble but not you,

on hiccough (hikap), thorough (thorou), tough (taf) and through (ßru)

Well done!

And now you wish perhaps

to learn of less familiar traps?

Beware of heard (hə:d), a dreadful word

that looks like beard (biə:d) and sounds like bird (bə:d)

And dead (de:d) - it's said like bed, not bead (bi:d)-

for goodness sake don't call it deed (di:d).

Watch out for meat (mi:t) and great (greit) and threat (ßret).,

(they rhyme with suite (swi:t) and straight (streit) and debt (det)

a moth (moß) is not a moth in mother (maðe:),

nor both (bouß) in bother (boðe:), broth in brother (braðe:)

And here (hiə:) is not a match for there (ßeə:)

nor dear (diə:) and fear (fiə:) for bear (beə:) and pear (peə:)

And then there's dose (dous) and rose (rouz) and lose (lu:z),

just look them up - goose (gu:s) and choose (chu:z)

and cork (ko:k) and work (wə:k) and card (ka:d) and ward (wo:d)

and front (frant) and font (font), and word (wə:d) and sword (so:d),

and do (du) and go (gou), and wart (wo:t) and cart (ka:t) -

come on! I've hardly made a start!

Уверен, что если вы запомните этот нехитрый стишок, ваше произношение заметно улучшится, и вы всегда можете, если кто в вашем присутствии начнёт хвастаться, что хорошо говорит по-английски, проверить.

Уверяю вас, даже носители языка не все произносят правильно на 100% этот стих.



montrealex

Кстати, вы знаете, что в басне Крылова не стрекоза и муравей

а кузнечик и муравей?



Во французском языке и муравей и стрекоза - не только особи женского рода и та и другая: la fourmi и la cigale, но и даже Крылов, который передрал басню у Лафонтена (а тот списал у Эзопа) прекрасно знал, что "стрекоза" на самом деле "кузнечик". Так их называли раньше, во времена Крылова.

Не верите? Вчитайтесь в строчки басни: стрекоза, которая летает не живёт "в мягкой мураве" и не стрекочет (поёт), в отличие от кузнечика.
Среди тысяч французских иллюстраций к басне нет ни одной со стрекозой - все с кузнецами.



Можете убедиться сами.


Только в русских иллюстрациях стрекоза с крыльями (в смысле с большими, на которых можно долго держаться в воздухе. Некоторые кузнечики тоже с крыльями, но летают "низэнко-низэнко"):



https://www.google.ca/search?q=la+fourmi+la+cigale&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjKzdPg0u_TAhUpwYMKHctaDvAQ_AUIBigB&biw=1536&bih=744#tbm=isch&q=%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%B0+%D0%B8+%D0%BC%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B9&spf=1494774219438

montrealex

Ну вот, Ирина Петровская разделала Оксану Пушкину под орех.

И похвалила мудрого старого Познера.

Сколько живу, а такого, чтобы телеведущий в эфире сам с собой разговаривал, уважительно обращаясь к себе, любимому, по имени, и благодарил судьбу за то, что он есть у себя, отродясь не видала! Случалось, что собственными фамилиями программы называли («Гордон», «Познер», «Страсти по Соловьеву»). Некоторый нарциссизм (умеренный или клинический) вообще присущ представителям этой профессии — как мужчинам, так и женщинам. Но откровенную манию величия люди все же стараются публично не демонстрировать.

И вот в эфир НТВ после долгого перерыва вернулась Оксана Пушкина с новым ежедневным авторским проектом «Зеркало для героя». Гала-представление, предшествовавшее этому возвращению, без ложной скромности назвали «главным событием 8 марта». «С премьерой, Оксана!» — поздравила саму себя ведущая, проникновенно глядя в камеру. А потом ее поздравляли и приветствовали герои прошлых программ, не жалея превосходных эпитетов и отмечая ее особую роль в своей человеческой и творческой судьбе.

Они же, герои пушкинских выдающихся телеопусов, длинной вереницей потянулись к ней в премьерный эфир, ибо «у всех рано или поздно возникает желание остановиться на миг и оглянуться на свои поступки спустя годы, проанализировать их с высоты уже пройденного пути. Каждому из них предстоит посмотреть на себя прямо и беспристрастно, словно в зеркало, ведь, как известно, самый честный разговор — это разговор с самим собой… У героя будет возможность попросить прощения у тех, кого обидел, поблагодарить тех, кто помог, чему-то научил…».

Read more...Collapse )

montrealex

Не выдумал ли Бейгбедер?

Закончил читать книгу Бейгбедера Уна и Селинджер, которую автор написал после пятилетнего перерыва в своём творчестве



Книга показалась вначале скучной, где-то даже я пропускал абзацы, правда не целиком страницы, до этого не дошло, показалась не свойственной Бейгбедеру, непохожей на то, что он написал до этого.

Потом расчитался, ничего так пошло.

Несколько моментов, о которых ещё напишу, заинтересовали.

Вот один из них, не знаю, возможно ли будет когда – нибудь подтвердить это документально.

Но ведь где-то Фредерик его взял?

Цитирую:

Эта война (Вторая мировая) была также и войной амфетаминов и кокаина. Русские моряки употребляли «балтийский коктейль» : стопку водки с граммом чистого кокаина. Эта смесь превращала их в «военных роботов», обезумевших от жажды насилия, неутомимых и нечувствительных к пулям. Наркотики утоляют чувство голода и снижают потребность в сне, но в высоких дозах ведут к безумию, паранойе, депрессии и стремлению к самоубийству. Гитлер, принимавший, по свидетельству доктора Теодора Морелла кокаин в виде глазных капель, но также и внутривенно, знал в нем толк. Те, кто спал, проигрывали: нужно было бодрствовать дольше, чем твой враг, нанести ему удар тогда, когда он начинал засыпать.

Французский текст под спойлером.

[Spoiler (click to open)]Cette guerre était aussi une guerre d’amphétamines et de speed (les marins russes, eux, utilisaient le « baltic cocktail » : un shot de vodka contenant un gramme de cocaïne pure qui les transformait en « army robots », ivres de violence, jamais fatigués et insensibles aux balles). Le speed coupe la faim et le sommeil mais à hautes doses, les capsules rendent fou, paranoïaque, dépressif, voire suicidaire. Hitler, qui prenait la coke du doc¬teur Theodor Morell par les yeux (en collyre) mais aussi en injection, en savait quelque chose. Ceux qui dormaient perdaient : il fallait tenir éveillé plus longtemps que l’ennemi, lui faire mal au moment où il s’assoupissait.

Поиск по этим двум словам в Интернете дал только ссылку на книгу какого-то Ивана Евграшина « Стальной лев. За Родину! За Троцкого!» где Сталин, якобы, глядя на Дзержинского, который еле стоял на ногах, говорит про себя: «Под марафетом. Наверное «балтийский коктейль». Однако, себя контролирует. Значит, к разговору готов»

А вот если набрать «балтийский чай», то улов будет солидным. Не только несколько строчек в Вики:

В ходе российской революции 1917 года возникло понятие «балтийский чай»[источник не указан ], введённое в обиход революционными матросами. Смесь, употреблявшаяся ими, представляла собой раствор кокаина в этиловом спирте или другом крепком алкоголе. Такая смесь является патогенетически обусловленной и продлевает и усиливает эффекты от приема кокаина, за счет формирования специфического метаболита — кокаэтилена[источник не указан ] который значительно лучше проникает через гемато-энцефалический барьер.

Matrosy

Попробуйте сами. Получите кучу ссылок, но все они ведут исключительно к революционным матросам 1917 года и чуть позже.

В том, что советских матросов поили таким во время Великой Отечественной можно прочитать только у Бейгбедера.

Все знают, и я слышал от своего отчима, который прошёл и финскую и отечественную, что бойцам выдавали по сто грамм ежедневно (наркомовские), те, кто не пил, мог менять на сигареты там ... на что ещё на фронте можно было менять водку, ума не приложу. Но сто грамм в течение почти пяти лет каждый день вполне могут превратить любого человека в алкоголика.

Но вот чтобы давали кокаин... не знаю и сильно сомневаюсь.

Не выдумка ли это? Что скажут знатоки?

montrealex

Жалобная книга. Чехов.

Мой френд по ЖЖ Ольга Белан рассказала о смерти Чехова.

Спросила, какой у кого любимый рассказ этого писателя. Я ответил, что этот:

МОЯ «ОНА»

Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. Правы они или нет, но я знаю только, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой ее власти. Она не покидает меня день и ночь; я тоже не выказываю поползновения удрать от нее, — связь, стало быть, крепкая, прочная... Но не завидуйте, юная читательница!.. Эта трогательная связь не приносит мне ничего, кроме несчастий. Во-первых, моя «она», не отступая от меня день и ночь, не дает мне заниматься делом. Она мешает мне читать, писать, гулять, наслаждаться природой... Я пишу эти строки, а она толкает меня под локоть и ежесекундно, как древняя Клеопатра не менее древнего Антония, манит меня к ложу. Во-вторых, она разоряет меня, как французская кокотка. За ее привязанность я пожертвовал ей всем: карьерой, славой, комфортом... По ее милости я хожу раздет, живу в дешевом номере, питаюсь ерундой, пишу бледными чернилами. Всё, всё пожирает она, ненасытная! Я ненавижу ее, презираю... Давно бы пора развестись с ней, но не развелся я до сих пор не потому, что московские адвокаты берут за развод четыре тысячи... Детей у нас пока нет... Хотите знать ее имя? Извольте... Оно поэтично и напоминает Лилю, Лелю, Нелли...

Ее зовут — Лень.

И ещё из моих любимых  - «Жалобная книга»

Лежит она, эта книга, в специально построенной для нее конторке на станции железной дороги. Ключ от конторки «хранится у станционного жандарма», на деле же никакого ключа не нужно, так как конторка всегда отперта. Раскрывайте книгу и читайте:

«Милостивый государь! Проба пера!?»

В моём ответе Ольге я сказал, что книга эта – пробраз интернетовских форумов, твиттеров и ЖЖ.

А здесь ниже немного разворачиваю свою мысль.

Read more...Collapse )

montrealex

A Hard Act to Follow. Продолжение главы о проблемах и трудностях повседневной жизни.

7

You seem to be making heavy weather of the job. All you have to do is answer the telephone.

Ты, кажется, преувеличиваешь трудность своей работы: от тебя лишь требуется отвечать на звонки.

to make heavy weather of something означает «находить что-либо (чаще всего свою работу) трудным и утомительным»

Read more...Collapse )

montrealex

Sono l`italiano, l`italiano vero.



На этой неделе никаких объёмных постов не будет. Некогда. Читаю я.

Очень интересно узнать, чем кончится история про «Знак Четырёх». Да-да, та самая. с Холмсом. С Шерлоком нашим. Только я простых путей не ищу, и читаю книжку не на русском, и даже не на английском и уже тем более не на французском. Читаю на итальянском. Почему? Ну, во-первых потому что сгрузил, представьте себе: 1000 книг на итальянском, в формате Майкрософт ридер, то есть, когда я грузил, я ж не знал, что они в таком формате, архивный файл был такой небольшенький, а во-вторых потому, что ещё изучая испанский и читая на нём (теперь-то можно с уверенностью сказать, что мероприятие получилось), я понял, что с переводных книжек начинать легче: романы Дэна Брауна на испанском шли куда легче, чем романы Габриэля Гарсия Маркеса. Впрочем, надеюсь до них ещё добраться, когда будет больше досуга.
Ну а с французской базой и с тем, что лет двадцать назад итальянский я уже изучал, по-итальянски читать – одно удовольствие. Слова настолько схожи с французскими, что догадаться об их значении труда не представляет никакого. Легко с глаголами, например. Нет такого непонимания, как было на первых порах с испанскими глаголами, которые сильно отличаются от французских, конечно. Ложные друзья и тут, в итальянском, хиляют иногда, но далеко не в полный рост. Вот есть слово morbido. Понятно, что это прилагательное, и ты ожидаешь, что оно будет значить примерно то же, что во французском и английском, то есть «болезненный, нездоровый».
А вот и фигушки, в итальянском это «мягкий». Зубная щётка может быть «морбидной» . А "болезненный, патологический", это у них morboso. Ну да всё-равно похоже.  
Вот таким макаром. Ещё любопытно мне стало, что «сантехник» (кстати, не помню с какого момента так стали называть водопроводчиков по-русски, в детстве всегда только второе значение употреблялось в быту, по-итальянски будет «гидравлик» (idraulico), по-испански  fontanero (если у тебя есть фонтан, заткни его), а по-французски -  plombier (плом(б) – от которого в русском мы знаем слово «пломба» значит во французском «свинец»).
Это оттого, что раньше водопроводные трубы были из свинца, да и сейчас ещё кое-где есть такие в мире. Но если вы в Латинской америке скажете про фонтанеро, что он пломеро (plomero), то вас поймут! Но не потому, что знают французкое слово, а потому, что позаимствовали из английского, где сантехник - plumber! Потому что сантехники в Англии тоже свинца не чурались. Вот такой круговорот слов. А ещё мне почему-то нравится прилагательное «звилуппато» в итальянском. Значит «развитой». Совсем как я. Не по годам, можно сказать.

montrealex

Picture that shocks

Всем, изучавшим английский язык более-менее пристально, несомненно знакомо выражение «родиться с серебряной ложкой во рту» ('To be born with a silver spoon (in ones mouth)'. Его происхождение и значение настолько очевидны, что я не стану включать этот фразеологизм в мои заметки об английских идиомах, объединённые в лучшем ЖЖ Монреаля под тэгом "Идиомы".

Опять же, пятый том хроники Форсайтов незабвенного Джона Голсуорси The Forsyte Chronicles так и называется: The Silver Spoon, я как раз скоро буду подходить к просмотру этого эпизода в сериале 1967 года «Сага о Форсайтах».

Мне повезло: я родился без ложки во рту и всему в жизни обязан самому себе и, конечно, скромной, но решающей поддержке мамы на порах становления на ноги, о чём я не забываю ни на минуту и не забуду никогда.

А вот так вот нестандартно подошла Ассоциация помощи обездоленным детям, заказав фотографу Майлзу Олдриджу (Miles Aldridge) фотографию на эту тему. Олдридж проявил такую изоретательность, что фотография, которую он сделал, была запрещена к публикации в Великобритании. Внимание, фото может шокировать, поэтому я прячу его под врезку. Смотрите на свой страх и риск.

Read more...Collapse )




montrealex

О прочитанном

Уже изрядно давно я опрометчиво дал обещание написать свои впечатления от какой-нибудь книги Джеймса Эллроя (James  Ellroy).

Почему это обещание было опрометчивым? Во-первых потому, что я выбрал самую последнюю книгу писателя, вышедшую в 2009 году под названием «Blood is a Rover».



Русского перевода ещё нет, дословно можно перевести как «Кровь – это скиталец (бродяга, перекати-поле)», ну да переведут без меня, тем более что названия как книг, так и фильмов часто адаптируются, а не переводятся дословно. Зато уже есть и выложен в библиотеке Ололо скоммунизженный и невыправленный оригинал  

Хотел сделать и сделал сноску в Уорде по поводу невыправленности, но она не вставилась в ЖЖ даже через Семаджик, так что переделывают в виде отступления:
Понимаю, что править махину в 700 с лишним страниц некарманного формата довольно сложно, и делать это никто не будет, но глаз режет уже с первой страницы attachй вместо attaché а дальше, если б читать скан, то и вообще появляются слова, которых нет в природе, типа shiv, что на слэнге означает “ knife, razor, or other sharp or pointed implement, especially one used as a weapon», и в прошедшем времени должно писаться shivved, что я легко нашёл в словаре, а при сканировании две v слились и получилось прошедшее время глагола shiw, которого нет нигде, конечно, в принципе: "A Negro pimp named Wendell Durfee shivved a casino dealer».

Во-вторых Read more...Collapse )


montrealex

Владимир Федоровский

Я не знаю, кто ему присвоил звание «самого русского писателя Парижа» (lcrivain le plus russe de Paris), но у меня к нему отношения серьёзного нет, как к писателю. Есть лишь лёгкое любопытство видеть, как русский уже взрослым (хотя кто его знает, может у него французская гувернантка была, как у Пушкина) наловчился прилично писать на французском. Я вот так уже никогда не смогу, правда и не стремлюсь. Книга любопытна, прикольно читать про Россию французскими буквами. Это вторая его книжка, которая попалась мне в нашей местной библиотеке, может быть прочитаю и очередную, говорят он про Екатерину Великую уже накропал. Думаю, что если его произведения перевести на русский, то впечателение будет убогое. Думаю, что и он сам это прекрасно знает, что русский писатель из него никакой. Их вообще-то два во Франции – он и Андрей Макин, оба пишут на Французском и оба не дают согласия переводить свои нетленки на русский, потому что, как я полагаю, будет конфуз и все увидят, что они за «про зайки». Однозначно. Ну а француз хавает.

 Как хавает и легенду, подпущенную, знамо дело, самим же Федоровским, о том, что, когда «Брежнев отправил меня в Париж в качестве атташе по культуре, то я был единственным (из дипломатов) не принадлежащим к секретным службам».

 Ага, ну такую лапшу развешивать можно только на уши «Фигаро». Из МГИМО всех студентов выпускают с припиской к КГБ, а очень многие, явное большинство, сотрудничают с этим ведомством и до поступления в этот ВУЗ и во время. Я знал одного такого лично.  

 Дальше ещё смешнее. Федоровский присутствует при оплодотворении перестройки, вспоминая, как принимал участие в разговоре Горбачёва с Яковлевым в Канаде, в Оттаве, когда эти два перца ждали самолёт с каким-то канадским министром (с каким, не уточняется, говорится по-французски с неопределённым артиклем - attendant l'avion d'un ministre canadien - но раз не с премьер-министром, то есть совсем непонятно, зачем же Горбачёву было ждать какого-то неопределённого министра). В общем Федоровский, по его словам, подслушал где-то между  1985 и 1990 годами ( мог бы сказать поточнее) такой разговор, что, мол, надо нам строить «социализм с человеческим лицом»

Да, он ещё себя самопровозгласил «послом славянской души». Вот ещё бы объяснил, что это за душа такая? И чем отличается от нигерийской или арабской?


Выглядит писатель вот так.



"Роман о русской душе" выглядит вот таким макаром.



В этом романе писатель проводит параллели между Дягилевым и Лениным, что, мол первый олицетворял «хорошую и креативную» русскую душу, а второй «плохую и деструктивную». Много уделено роману Ленина с Инессой Арманд, но так и непонятно, спал ли Ленин с ней. Про большую грудь Крупской ещё упоминается. Нижинский, Стравинский, Лифарь, Коко Шанель неплохо описаны. Приводятся всем литературоведам известные данные про Чехова и Толстова, возможно, что французам в новинку.

Очень полезно было узнать, что слово «карась» звучит во-французском почти так же, как и в русском “carassin”  карасен (происходит от немецкого, где звучит один к одному «карас». Вот это действительно открытие – я в детстве их ловил бреднем и в мерёжи и считал, что «русскее» слова нет.

Собственно ещё почему я взял книжку с полки-выставки новых поступлений у себя в Дорвале – привлекла внимание фотография Кижей. Нигде не указано, кто её сделал. Не исключено, что и сам автор во время визита – на Кижи возят всех. Для русской души символ подходит, такой же витиеватый...

Вот что я накропал, находясь под воздействием паров вина «мюскаде».



montrealex

Падает снег. Сальваторе Адамо.


Песню, которую я собираюсь...нет, не анализировать и объяснять, потому что объяснять там нечего, а я просто её переведу с французского на русский, любой человек, родившийся в Советском Союзе слышал по крайней мере раз с десяток. Уверен, что многие напевали хотя бы первую строчку, зачастую совершенно не вникая в смысл, потому что смысл в данном случае не нужен был совсем. Этот номер, а именно песня Сальваторе Адамо "Падает снег" (Tombe la neige) был необычайно, фантастически популярен в СССР. И не только там, откуда многие из нас родом. Сам Адамо, бельгиец сицилийского происхождения, 1943 года рождения, выступающий и по сю пору, не так давно  рассказывал в той же передаче "Большие головы", что однажды он услышал версию своей песни в самолёте на японском языке и спросил у стюардессы, что это за песня, так, в шутку спросил. Стюардесса ответа не знала, но ушла куда-то спросить и вернулась с ответом: " А это традиционная японская песня!" 

 Текст её крайне незатейлив:

 

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Падает снег

Ты не придёшь сегодня вечером

Падает снег

И сердце моё облачается в чёрное

Этот шёлковый кортеж

Весь в белых слезах

Птичка на ветке

Оплакивает колдовство

 

"Ты не придёшь сегодня вечером!"

Мне кричит моё отчаяние

Но снег так и идёт

Безучастной каруселью

 

Падает снег

Ты не придёшь сегодня вечером

Падает снег

Всё бело от отчаяния

Грустная уверенность

Холод и отсутствие

Эта ужасная тишина

Белое одиночество

 

"Ты не придёшь сегодня вечером!"

Мне кричит моё отчаяние

Но снег так и идёт

Безучастной каруселью

 

 Tombe la neige

 


Характерно, что этот ролик в Ютьюб посмотрели больше полумиллиона зрителей (530 000 +, если быть точным)

 Что весьма смешно, в Интернете толкуются даже такие простые вещи как этот не перестающий падать снег. Вот, полюбуйтесь, что написал, конечно в шутку, но в каждой шутке есть большая толика правды, один интернавт.

 Падает снег

Ты не придёшь сегодня вечером

Ну да, лицо, которому адресуется песня, должно приехать на поезде. К несчастью, ж/д пути засыпало снегом, сигнализация замёрзла, и SNCF (Национальное Общество Железных Дорог) отменило часть поездов, в том числе и поезд нашего бедного лица. Профсоюз железнодорожников к тому же заблаговременно подал заявку на проведение стачки протеста против снега. Профсоюз считает снегопад предвестником ползучей приватизации.

 

Падает снег

И сердце моё облачается в чёрное

Адамо тяжело болен. Когда идёт снег, его сердце чернеет. Как и в случае с заболеванием помидоров, когда у тех чернеет плодоножка, сердце певца тоже становится чёрным.

 

Этот шёлковый кортеж

Весь в белых слезах

Птичка на ветке

Оплакивает колдовство

Чтобы полностью понять значение этих строк, нужно вернуться назад во времени. Адамо ещё молодой парень, ждущий кого-то, кто приедет на поезде, чтобы устроить садо-мазохистскую вечеринку с плетьми, цепями, тушением хабариков о соски и раздавливанием тестикулов башмаками, специально спроектированными для этой цели. К несчастью, снег срывает приезд партнёра Адамо, отчего у последнего выпадают все волосы и он вынужден носит парик. В общем, страшное колдовство - этот чёртов снег.

 

"Ты не придёшь сегодня вечером!"

Мне кричит моё отчаяние

Внутренняя жизнь Адамо очень богата, раз ему кричит криком, не довольствуясь просто разговором, его отчаяние. Какая напасть для нашего облысевшего паренька!

 

Но снег так и идёт

Безучастной каруселью

В словаре говорится, что "безучастный" означает "лишённый чувств, эмоций". Видать наш друг Адамо много раз до этого видел снегопад, охваченный чувствами. Тут надо отметить, что Адамо уважает сильнодействующие наркотики...

Падает снег

Ты не придёшь сегодня вечером

Падает снег

Всё бело от отчаяния

Грустная уверенность

Холод и отсутствие

Эта ужасная тишина

Белое одиночество

Ну вот тут я не совсем уверен, должен ли я открыть секрет. Короче, он в полной форме находится в ожидании любимого существа. Вот он ждёт, ждёт, ждёт, а оно всё не идёт из-за сугробов и этих чёртовых железнодорожников. В общем, сил никаких ждать у него не остаётся, он не выдерживает и мастурбирует, вследствие чего переполнявшее его до этого белое одиночество свободно изливается.

 

Вот такой анализ предлагает некто Matthieu, а я бы добавил "и наша прелестная пани Катаринка" вот тут.

 

Так что в анализе песен важно не сильно усердствовать, как я уже отмечал, можно напридумывать бочку арестанотов и их противоположностей, как говорят французы.