Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Английские идиомы и как с ними дружить. PUT IT THERE.

Выражения с глаголом to put чрезвычайно многочисленны в английском языке.
Многие из них представляют собой то, что мы называем «фразовыми глаголами» (phrasal verbs).

=====

He told me he had previous experience, so I put him through his paces to see how good he was. Он сказал, что обладает опытом работы, ну я его и протестировал, чтобы убедиться, что он знает дело.

To put someone through his/her paces – подвергнуть испытанию, проэкзаменовать, проверить. Идёт от конного спорта: прежде чем купить лошадь, клиент просит продавца прогнать лошадь разными аллюрами: в галоп, рысью, иноходью и т.д. Выражение также содержит понятия требования к претенденту или новобранцу.

The raw recruits were really put through their paces. «Салаг» хорошенько погоняли, чтобы понять, на что они годятся.

Collapse )

Сделана 19я глава архива Митрохина.

АРХИВ МИТРОХИНА. ГЛАВА 19. ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДРЫВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Часть 1.

Война с диссидентами

Советские "диссиденты" впервые появились на публике в День Конституции (5 декабря) 1965 года, когда группа из примерно двухсот человек организовала демонстрацию на Пушкинской площади в Москве в поддержку авторов Андрея Синявского и Юлия Даниэля, которые вскоре должны были предстать перед судом по обвинению в попытке подрыва советского строя своими произведениями. Некоторым демонстрантам удалось развернуть плакаты "Соблюдайте Конституцию!" и "Мы требуем открытого суда над Синявским и Даниэлем!". После этого их увезли в отделение милиции сотрудники КГБ в штатском. Отныне для обозначения демократических и правозащитных активистов в Советском Союзе использовалось английское слово "dissidents", а не его русский эквивалент inakomysliashchii (так в тексте – прим. перев) - вероятно, в рамках официальной попытки представить таких людей как ставленников Запада, а не как подлинный голос российского протеста. 1

КГБ необычайно медленно выслеживал этих двух писателей. Синявский под псевдонимом "Абрам Терц" начал публиковать свои работы на Западе, сначала в Париже, в 1959 году. Его друг Даниэль, использующий псевдоним "Николай Аржак", последовал его примеру в 1961 году. После тщательного анализа публикаций "Терца" и "Аржака" советскими писателями и литературными критиками, которые были агентами и соавторами КГБ, мнения в Центре относительно их настоящей личности разделились. Одна школа мысли утверждала, что доскональное знание московской жизни, продемонстрированное обоими авторами, показывает, что они жили в Советском Союзе и тайно переправили свои произведения за границу для публикации. Эта точка зрения была поддержана парижской резидентурой, которая передала сообщение о том, что рукопись книги "Терца" "Суд идет" прибыла во Францию из Москвы. Другие сотрудники Центра встали на сторону литературных аналитиков, утверждавших, что "неточности" в изображении авторами московской жизни свидетельствуют о том, что они жили на Западе, и ссылались на другие (ошибочные) сообщения КГБ о том, что и "Терц", и "Аржак" жили в Западной Европе. 2 КГБ был еще больше сбит с толку тем, что Синявский использовал еврейский псевдоним, что дало повод ошибочно полагать, что он сам был евреем. Официальная советская пресса позже осудила выбор псевдонима как "убогую провокацию". По словам одного из авторов "Известий":

Collapse )

Чуть не расстроился, обнаружив, что книга, которую я перевожу, уже "переведена". Халтурно причём.

В 2021 году. Я не даю ссылки, потому что не хочу рекламировать халтуру. То, что это халтура, я легко покажу.

Наткнулся случайно. Я искал подлинные слова Солженицына про суд над Красиным и Якиром, так как неповторимый стиль автора неизбежно теряется при переводе и в идеале надо искать оригинал.
Не нашёл, зато обнаружил этот перевод.
Поначалу подумал: "Блин, зря работу такую проделал. Всё-таки 18 глав из 30 сделал".
Потом почитал и стал дико ржать. Расстройство прошло.
Во-первых она идёт под названием -
Эндрю Кристофер. Щит и меч.


Хотя оригинал на обложке своей чётко указывает, что это совместный труд Эндрю и Митрохина.
Без последнего книги и быть-то не могло.
И подзаголовок гласит
АРХИВ МИТРОХИНА И ТАЙНАЯ ИСТОРИЯ КГБ

Архив Митрохина: как бывший архивариус КГБ сбежал на Запад | homsk

Во-вторых с первых же страниц видно, что книжку засунули в переводческую машину типа Гугеля и не дали себе труда отредактировать. Причём совали-то целиком. Или по целым главам. В результате чего одна и та же неточность или ошибка гуляла по всем 20 или больше страницам.

Вот, полюбуйтесь, оглавление


ДВА - ОТ ЧЕКИ ЛЕНИНА ДО ГПУ СТАЛИНА (Правильно - ОТ ЛЕНИНСКОЙ ЧЕКА К СТАЛИНСКОМУ ОГПУ)

ТРИ - БОЛЬШИЕ НЕЗАКОННЫЕ (Правильно - великие нелегалы (о кембриджской пятерке, но не только)

ЧЕТЫРЕ - ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПЯТЬ - та самая пятерка

ПЯТЬ - УЖАС. Глава, посвященноая сталинскому террору. Машина перевела таким макаром TERROR, но надо же редактора с естественным интеллектом привлекать для правки!

И такая дребедень - все 700+ страниц.

Есть забойные такие дела - ДЕВЯТНАДЦАТЬ - ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДВЕРСИЯ. Вместо, само собой "диверсия".

Гуляем по этому "переводческому" буфету дальше...


Collapse )

Отчего ты, Испания, в небо смотрела, когда Гарсию Лорку не углядела?

16 апреля 2011 года я написал:

(сегодня его переработал и дополнил)

==========


ЖЖная подруга, если можно так выразиться, кто именно, в данном случае досужему читателю моего журнальчега, совсем не должно быть важно, написала в комментарии к посту, где я говорил о том, что учу испанский язык, следующее:

Я тоже учу испанский.
Скачала себе 100% аудио курс, слушаю в дороге на работу-с работы.
Удивилась, что испанский совершенно не схож с французским.

Я не согласился и сказал, что думаю иначе, что для меня, например, одно удовольствие его учить.

Потом, написав этот комментарий, стал думать, почему возникло у человека такое впечатление.

Ответ тут прост, на мой взгляд: всё дело в том, насколько глубоко ты знаешь французский. Сейчас, когда он для меня стал практически родным, то в испанском я нахожу примерно 90% соответствий, то есть узнаваемых случаев, когда знаешь, как в языках, вышедших из латыни, происходит словоформирование, и только процентов десять того что надо заново учить и постигать, да и то можно сделать всегда мостик-ассоциацию из отдного латинского языка в другой.



Вот возьмём, к примеру, чрезвычайно распространённое выражение «Me, te, gusta». Возьмите сотню песен на испанском и в 50 будет это словосочетание (ну я утрирую, конечно). Значит это - «мне нравится». Для человека, никогда не знавшего французский, это совершенно новый глагол. Для франкофона в нём нет ничего незнакомого, потому что он знает слово «goût » (вкус), а если он ещё и изучал историю языка, то непеременно знает, что аксан сирконфлекс (домик), означает, что в ходе развития языка из данного слова выпала буква «s».

Поэтому я и написал в том комментарии, что в словарь человеку, хорошо знающему французский, почти не надо лазить, когда выучишь основу, то есть именно те слова, которые самые старые и поэтому самые отличные от латинских корней, но всё равно намного они ближе к ним, чем французские, то остальные легко распознаются, я бы сказал 90% из них. Да и из старых тоже.

Вот, провожу эксперимент. Беру учебник испанского и открываю его на первой попавшейся странице. Читаю диалог:

Da gusto verte volver contento del trabajo. Подставим к этой короткой фразе слова, которые существуют во французском и переведём практически буквально, не художественно, а выбирая из синонимов те, которые максимально близки к испанскому, потому как мы их знаем все. Для этого фразу копирует ещё раз:

Da gusto verte volver contento del trabajo.                                                                                                 
Donne goût te voir content revenir de travail. - я немного bend the rules грамматики к вящей убедительности примера.

Collapse )

Немного воспоминаний.

Подлетая в тот день в конце августа 2004 к Монреалю, я сделал этот снимок из иллюминатора самолёта.
Вернее я сделал их четыре штуки, но этот - самый внятный.
Перед Рекой Прерий (Rivière-des-Prairies) вы видите старую тюрьму Бордо (La prison de Bordeaux), которой в 2012 году исполнилось 100 лет.

Дальше я думаю, буду рассказывать о работе и событиях за её стенами, не придерживаясь точной хронологической последовательности, потому что даты и подзабылись к тому же. Может быть только фотографии хранят цифровые печати, да и то, я не совсем уверен, была ли в аппарате внутренняя маленькая батарейка, позволявшая такую печать ставить. Дело в том, что фотоаппарат питался от двух обычных батареек формата АА, при замене которых по мере их истощения часы на экранчике Хьюлет - Паккарда сбрасывались на ноль и часто я ленился их настраивать. Или просто на это не было времени. Батареек хватало на сотню, наверное, карточек, и я всегда брал их запас, так как покупать мне их было ненужно - в Белл они закупались тысячами и их никто не считал. Я привозил их к тому же маме, а потом и семье Светы в нужных им количествах. Они просвечивались в багаже или ручное клади как патроны, что вызывало вопросы со стороны контроля в аэропорту. Один раз проверяющий спросил, почему я не использую аккумуляторы, на что я ответил, ага, вот пойду я в Париже снимать кладбище Пер-Лашез (я на самом деле туда ходил и сделал больше сотни фото) и на 50й фотографии мой аккумулятор сдохнет. Куда я буду включать подзарядное устройство среди могил? Контролёр с моими резонами согласился, конечно.

Collapse )

Ад и Израиль. Как поговорки становятся былью.

Хаос воцарился в Израиле после увольнения Нетаньяху министра обороны: Десятки тысяч протестуют в Тель-Авиве и блокируют главную автомагистраль после того, как премьер-министр резко отстранил от должности главу оборонного ведомства на следующий день после того, как он призвал остановить реорганизацию судебной системы
People attend a demonstration after Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu dismissed the defense minister

В воскресенье вечером в Израиле произошел хаос после того, как премьер-министр Биньямин Нетаньяху неожиданно уволил своего министра обороны всего через день после того, как тот призвал прекратить спорную судебную реформу.

Десятки тысяч протестующих вышли на улицы Тель-Авива и перекрыли главную магистраль перед зданием Министерства обороны после этого заявления, а в Иерусалиме против толпы были применены водометы.

Collapse )

Дочь нашла на чердаке пыльную коробку с 30 000 негативов мастера фотографии из СССР.

Автопортрет Маши.

Как и уличный фотограф Вивиан Майер, российский фотограф Маша Ивашинцова (1942-2000) постоянно фотографировала, но редко кому показывала свои работы. Только когда в конце 2017 года ее дочь Ася Ивашинцова-Мелкумян нашла на чердаке около 30 000 негативов, работы Маши стали достоянием общественности.


“Конечно, я знала, что моя мама фотографировала все это время. Поразительно то, что она никогда не делилась своими работами ни с кем, даже со своей семьей”. – Ася рассказала о творчестве своей матери. “Она хранила свои фотопленки на чердаке и редко их проявляла, поэтому никто никогда не мог оценить плоды ее страсти. Эти пленки остались на чердаке нашего дома в Пушкине (Санкт-Петербург), где она хранила их изначально, после ее смерти в 2000 году”. По словам Аси, фотографии были сделаны в 1960-1999 годах. Ее мать принимала активное участие в ленинградском поэтическом и фотографическом андеграундном движении 1960-80-х годов.

Collapse )

Меню Титаника и грустная история затопления в новой книге

Филе миньон и салоны в стиле Версаля для богатых и простая жрачка на нижних палубах для бедных.
Редкие фотографии "Титаника" показывают, как "непотопляемый корабль" был микрокосмом британского социального расслоения.

Это был самый большой и самый роскошный океанский лайнер в мире, знаменитое затопление которого во время первого рейса породило десятки книг, журнальных статей, а также удостоенный наград фильм с историей любви в главной роли с Леонардо Ди Каприо. Но голливудская версия 1997 года не имеет ничего общего с реальной трагедией 1912 го, которая унесла более 1500 жизней и оставила грандиозный корабль на дне океана. Привлекательность судьбы "Титаника" заключается в том, что она не должна была произойти, а причины и их последствия можно исследовать бесконечно", - пишет Дэвид Росс в своей последней книге "Титаник", опубликованной издательством Amber Books 14 марта.

Titanic by David Ross will be released March 14. It offers extraordinary photographic insight of the famous 'unsinkable ship' and the aftermath of the 1912 disaster

Collapse )

Далее.

Громадное интервью с Евтушенкой в Плейбое 1972 года.

В самом начале статьи говорится, с оговоркой "мейби", что Евтушенко - самый знаменитый на Земле поэт и что он точно самый известный русский поэт. И самый выездной.

Несмотря на частые сообщения, что он независим от советского правительства, он то и дело снуёт вперёд и взад из страны с явной свободой эдакого полномочного неофициального посла.
Плюс ко всему ещё и не партийный. И восхищается христианством в атеистической стране и даже крестик нательный носит. (Вот уж поистине - трусы наденьте, как известно, он - еврей (прим. перев.)

Ну и дальше идут стандартные рассуждения полезных идиотов - журналистов, что мол, его известность так велика, что власти не могут заставить его замолчать, даже если хотели бы. Но они и не хотят. Потому что поэт - яростный защитник социализма. А если что и критикует, так по-дружески.
Потом идёт его биография, рассказывается, что его будет интервьюировать тоже поэт Майкл Лоуренс. В скобках для американцев - пометка о том, что Плейбой в СССР запрещён. (Хотя я в перид учёбы на иняз держал в руках, листал и почитывал журнальчег и не раз. По мне так - там рекламы пуды, а голых баб совсем мало. Мэйфэр, Стэг и Хаслер были куда круче. Или Lui французский.



Но я ещё почему решил выложить это интервью и самому потом полистать на досуге? Потому что в ответе на первый же вопрос почему Селинджер был так популярен в России Женя Е. несёт фигню. Голимую. Говоря, что "Ловца во ржи" (нет там никакой пропасти) было "очень трудно переводить, так как книга переполнена молодёжным сленгом. Блин, да мы на инязе её разбирали по косточкам и перевели бы, уверен, не хуже Риты Черномырдик. Тока кто ж нам дасть? Трудностей там для второкурсника хорошего иняза нет вообще! А у нас иняз был отличным. Там преподавали носители американского английского, а те из преподов, что не были носителями за ними тянулись в профессиональном плане. И выходили с факультета люди свободно владеющие всеми видами речевой деятельности на двух иностранных языках. Из тех, разумеется, кто хотел учиться. Я был из их числа.

Евтушенко, вместе с тем не доволен и его переводами на английский. Мол переводчики правильно донесли смысл его поэзии, но утеряли "музыку" его стихов. Кто-нибудь слышал в его виршах музыку? Угу, ми ту, тоись ми низер или найтхер. Музыка там появляется только тогда, когда композитор её туда поклал. И Ёся Кобзон напел с надрывом.

Типо:



Там дальше он берёт на себя смелость говорить, что это касается всей русской поэзии и что русский язык более мелодичен, чем английский.
Ну, может быть, дело вкуса, но уж явно не более мелодичен, чем итальянский или французский. И вставляет дежурную фразу "великого русского поэта Ломоносова" про то, что

Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие испанскаго, живость французскаго, крепость немецкаго, нежность итальянскаго, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческаго и латинскаго языка.

Этот пиит, напомним, в 1748 году написал оду в честь очередной годовщины со дня восшествия императрицы Елизаветы Петровны на престол, за что был награждён двумя тысячами рублей. А более ничем примечательным в поэзии не отметился.

Ну бох с ним, Ломоносовым. Евтушенко далее говорит, что "слегка занком со всеми пятью упомянутыми Ломоносовым языками и поэтому может судить о его правоте" и утверждаетт, что  русский более приспособлен к рифмованию, поскольку "более мелодичен". Короче, если у вас есть терпение и достаточно знания английского - почитайте.



1-109

Collapse )