Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

(no subject)

Все, что вы написали, пишете и еще только можете написать,
уже давно написала Ольга Шапиро,
печатавшаяся в киевской синодальной типографии.


(Илья Ильф, "Записные книжки")


Книга Хедрика Смита, лауреата Пулитцеровской премии 1974 года, вышла в 1976 году в Нью-Йоркском издательстве Ballantine Books. Ко мне она попала в начале 1980х годов, то есть в разгар «застоя», и попала несколько извилистым путём.

Collapse )
[Содержание]

Часть первая. Народ.


  1. Привилегированный класс: дачи и ЗИЛЫ

  2. Потребители: искусство стояния в очередях

  3. Коррупция : жизнь Nalevo

  4. Частная жизнь: русские как люди

  5. Женщины: освобождены, но несвободны

  6. Дети: между родителем и учителем

  7. Молодёжь: рок без ролла

Часть вторая. Система.


  1. Деревенская жизнь: почему они не хотят жить на селе

  2. Промышленность: Skoro Budet

  3. Лидеры и ведомые: ностальгия по строгому хозяину

  4. Партия: коммунистические ритуалы и коммунистические шутки

  5. Патриотизм: вторая мировая война закончилась лишь вчера

  6. Сибирь: многоэтажки на вечной мерзлоте

  7. Информация: белый ТАСС и письма в редакцию

Часть третья. Разногласия.


  1. Культура: кошки-мышки

  2. Интеллектуальная жизнь: архипелаг частной культуры

  3. Религия: Солженицин и возрождение России

  4. Диссидентство: современная технология подавления

  5. Внешний мир: провинция привилегированных и парий

  6. Конвергениция: становятся ли они похожими на нас

Продолжение на моём сайте.

Круче, чем Шекспир.

Бернард Шоу, драматург, писатель, Пигмалион, Нобелевская премия


Один из крупнейших вкладчиков в английский язык, как и очень многие из «английских» писателей, был на самом деле ирландцем.


The negotiator used Fabian tactics.
Переговорщик выбрал осторожную тактику.

Прилагательное Fabian происходит от имени римского генерала Квинта Фабия Максима, который победил карфагенского полководца Ганнибала благодаря длинной череде изматывающих манёвров. Две тысячи лет спустя группа социалистически настроенных интеллектуалов взяла себе его имя, чтобы показать, что борьба будет долгой. Она назвали себя The Fabian Society. Одним из самых знаменитых членов этого общества был Джордж Бернард Шоу (1856-1950). Он был философом и общественным деятелем, лауреатом Нобелевской премии по литературе 1925 года, и по праву считается самым крупным англоязычным драматургом со времён XVII столетия, когда творил Бард.

Collapse )

Многое в рассказе придумано, но смешно....

Профессор ебеноматики

Как я прославился в американской славистике (18+)

Эту историю написал Юрий Дружников (1933-2008), известный больше как детский писатель, а еще больше как диссидент эпохи позднего СССР.

Дружников начал литературную деятельность в 1960-х годах. Был завотделом науки в газете «Московский комсомолец». Однако его творческие искания не попадали в ногу с шагами советской литературы.

В 1976 году был опубликован первый и последний в Советском Союзе роман «Подожди до шестнадцати» (точнее, половина романа: другая половина текста вырезана и заменено авторское название «Из сих птиц одну в жертву», ибо это строка из Библии). Комедия «Учитель влюбился» снята со сцены, другая, только что принятая, «Отец на час», запрещена к постановке.

Дружникова исключают из Союза писателей за самиздат, правозащитную деятельность и переправку произведений запрещенных авторов в западные издания. В 1987 году он эмигрирует — сначала в Австрию, потом в США.



По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:

— Очень кстати вы у нас появились, коллега! — Стивен Кларк широко улыбался. — Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом.

Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка?

— Разумеется.

Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.

— Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: «Я ел уху». Не так ли? То есть: «Я ел рыбный суп». Почему русские меняют порядок слов и говорят: «Я уху ел»? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно?Collapse )


http://imhoclub.lv/ru/material/professor_ebenomatiki#ixzz3VJfI93tw

Корона в таких условиях непобедима!

Индуитский храм Карни Мата, расположенный в Дешноке (Deshnok), в 30 км от Биканера (Bikaner), в провинции Раджастан, Индия, знаменит тем, что здесь живут примерно 20 000 крыс, которым прихожане поклоняются.





© Barcroft India/ABACAPRESS.COM

Две легенды.

Присутствие крыс объясняется двумя легендами ; согласно одной, эти 20 000 крыс являются реинкарнациями солдат, бежавших с поля боя и укрывшихся в храме. По другой легенде это тоже перевоплощения, но в рассказчиков и поэтов.

Collapse )

Побазарим за цвета.

Couleurs locales (местный колорит)

Выражений с цветами в английском великое множество.

Некоторые из них могут поставить в тупик неискушённого читателя – слушателя – зрителя.

Я гарантирую, что вы не раз, не два и не сто встретите такие выражения на письме, в чтении и слушании.

А если хорошо усвоите мой урок, то сможете употребить это и другие выражения в повседневной речи.

to blackball a candidate – («зарубить», завалить кандидата) выражение относит нас в те благословенные времена XVIII века, когда Англия вся целиком состояла из джентльменских клубов.





blackball

В них принимали только тех, за кого проголосуют все члены клуба.
А они голосовали шарами, белыми – «за», черными, соответственно, против.

Collapse )

Англичанка гадит. По пьяни.

Résultat de recherche d'images pour "A&E: Alcohol & England Dench book"

 Книга Питера Денча (Peter Dench), фотографа агенства "Репортаж", он похмеляется на снимке от Getty Images ниже, под названием  "A&E: Alcohol & England" могла бы на первый взгляд показаться комической фреской, пародирующей английские вечеринки "parties" .

Но по мере перелистывания страниц этой книги читателю становится всё больше и больше не по себе, Произведение превращается в документальное обвинение. Описывая события от светского приёма с шампанским до жуткого утреннего бодуна, фотографии расказывают о настоящем биче английского общества - пьянстве без удержу (binge drinking).

"В начале 2000х я принял решение тщательно задокументировать отношение Англии к алкоголю. Я заметил, что половые сношения на публике, полное опьянение, нарушения порядка, происшествия и аварии стали общим местом, большинство вечеринок заканчивались таким образом. Англичане никогда раньше не пили столько, сколько пьют сейчас, никогда не начинали пить так рано, как сейчас и не пили такое дешёвое пойло, что потребляют в наше время."



Collapse )

Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

В блоге Word Press можно публиковать целые книги.
Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту.



Теперь можно просматривать, копировать и всё что хочешь. По одной странице или сразу по две. Очень удобно.


Кгига Хедрика Смита "Русские" тоже там, как и воспоминания. Всё в закрытом виде, само собой. Но есть и открытое. Мало правда.

Стилистика. Часть вторая. Организация

II

О Р Г А Н И З А Ц И Я

«Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках
вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь,
и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток
приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью сказать,
что такие различия могут быть в значительной степени классифицированы и сведены к правилам».

Т.С. Macaulay, Interlanguage, Society for Pure English. Глава 34.


ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ

ВИДЫ И КАТЕГОРИИ

§ 77. Предыдущая глава была посвящена изучению понятий (существ или предметов, качеств или процессов). Теперь необходимо рассмотреть, какими характерными особенностями отличаются два языка по составу высказываний, то есть по расположением лексики по временной цепочке. Мы будем для удобства называть это расположение организацией.
Повторяя соссюровское высказывание о различии между языком и речью, мы скажем, что организация является актуализацией лексикона. Цитируя Ж. Перро: «Использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает соединение двух функций: передачу высказываний (утверждения, вопросы, приказания, и т. д.), и отношение к понятиям (существам, вещам и процессам ). Это - первая из двух функций. Она вырабатывает высказывания, с которыми нам предстоит иметь дело.

§ 78. 1.) Виды и категории:

Для М. Галише («Физиология французского языка», стр. 48 и далее) выражение точки зрения говорящего субъекта как бы конкретизируется взаимодействием грамматических значений, которые «формируют и сообщают семантические значения». Отсюда и очень важное различие, между «видами» и «категория-ми», сделанное этим автором. Мы сохраним эти два термина, отметив, что они допускают новую классификацию морфологических и синтаксических фактов в свете смысла. Такой подход весьма свойственен сравнительной стилистике.

Напомним, что под общим термином «вид» Ж. Галише понимает то, что традиционная грамматика называет частями речи . Преимущество этого термина состоит в том, что он позволяет группировать их в более рациональной форме. Таким образом, номинальные части речи включают существительное и местоиме-ние, смежные: прилагательное и наречие, а части речи, выражающие отношения – это предлоги и союзы.
С другой стороны, каждая часть речи подразделяется на разные категории; род в случае существительного, прилагательного и местоимения; число в случае всех изменяющихся частей речи* и т. д.

Поскольку для перевода на русский язык двух терминов: espèce и aspect лучше всего, на мой взгляд, подходит термин «вид», что может внести определенную путаницу, ведь мы уже говорили о виде, как грамматической категории, присутствующей во французском языке лишь имплицитно, в отличие от русского, где есть совершенный и несовершенный вид глагола, то я счёл удобным далее не употреблять термина вид в смысле espèce, а говорить, вслед за Галише, о частях речи. (прим. перев.)

§ 79. Наконец, третье понятие, представляющее интерес, когда мы говорим о частях речи: грамматические функции типа определения, приложения, подлежащего и т.д. В принципе, эти соображения не интересуют нас в первую очередь, поскольку настоящее руководство не является грамматикой. Как мы уже говорили, мы не переводим, чтобы понять, мы это делаем, чтобы сообщить понятое нами другим; переводчик должен приступить к работе с двойным знанием - функций ЯО и функций ЯП. Однако анализ функций важен, так как приёмы демонтажа относятся к сфере перевода. Для переводчика-стилиста анализ противопоставлений пассивного и активного залога или переходного и непереходного глагола в ходе его работы (183 и далее) приводит к различиям грамматических значений. Там, где грамматист видит только различия, стилист-переводчик может пойти дальше и рассматривать их как отражение подхода к языку, который нужно обрисовать и, поелику возможно, определить. Это означает, что наша последняя часть будет относиться, по крайней мере косвенно, к функциям, влияющим на сообщение.

Collapse )

OUT TO LUNCH или Ушёл поберлять.

Впрочем, "берлять" в смысле "поесть" уже почти никто не говорит. А ещё в 1995 году Петя Шафоростов, с которым мы ездили в Америку, всех смешил, переделав фамилию Берлускони (он тогда был во всех СМИ) на "К берлу склонен".

Do you think she’ll miss him while he’s away? – You know what they say: Out of sight, out of mind.
«Думаешь она будет по нему скучать, пока он в отъезде? Ну ты же знаешь поговорку: «С глаз долой – из сердца вон».

Отметьте разницу, конечно, нет никакой связи с выражением out of ones mind.





Первое печатное свидетельство выражения "out of sight, out of mind" мы находим в произведении Джона Хейвуда 1562 года под названием Workes: A dialogue containing proverbs and epigrams, хотя корни выражения восходят к 13 столетию.

И, конечно же, как и многие пословицы, эта идиома имеет противоположную по смыслу.

Absence makes the heart grow fonder
(От разлуки любовь горячей; разлука усиливает любовь; любовь в разлуке крепнет – и прочие благоглупости)

Collapse )