Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

Пробки под окном

Я как-то на досуге подсчитывал, сколько машин стоит у нас во дворе в поле видимости. Насчитал примерно 120 штук. В выходные или до массового выезда народа на работу. Было дело лет пять уж назад.

Sept 4, 2020-008

Засекал, с какой частотой ездит личный транспорт под моими окнами. Получалось примерно машина в 40 секунд. Практически не было такого, чтобы все три улицы были пусты дольше минуты.

Sept 4, 2020-009

Так и живём.

С добрым утром, станичники!

Sept 4, 2020-23-2

У супруги тоже есть чашечка. Я купил ей вначале, потом она - мне. Почти сразу же.

Sept 4, 2020-070

Sept 4, 2020-069

Годный кофий. Много его сортов перепробовано. Этот, от Костко, рулит.

Sept 4, 2020-072

Варим тут, в этой машине, когда солнце заливает комнату и кухню сразу.

Sept 4, 2020-071

На лицо ужастныя, вкусные снутри. Таковы мои будние обеды.

Суп грибной. Между тостами - кусочек сыра.

Sept 4, 2020-022
Разъясняю анатомию супа. Сушёные грибчики премиального качества из Франции.
Жена перемолола их в миксере до пыли почти, что высвободило аромат, как в рассказе Хлестакова.

"Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа;
откроют крышку — пар, которому подобного нельзя отыскать
в природе".

Sept 4, 2020-024

А сверху посыпаем лучком. Да не простым, а тоже хранцузским.

Sept 4, 2020-023

На десерт у нас йогурт. С ягодами, которые наскребутся в холодильнике. Обычно всегда какая-никакая ягода лежит и усами шевелит.
Сегодня вот была черника.

Sept 4, 2020-10-2

Позвонил мой финансовый советник. Крутизна.

What You Need to Know About Canadian Money

Экономика Канады и США (часть моих автивов там лежит) херачит вверх невиданными темпами.

Только на одном счету с начала года упало 3000+ канацких как с куста.

Надо ещё десяток тыщонок туда кинуть.

Пусть растут, как грибы. И что особенно приятно - счёт без налогов. TFSA - Tax Free Saving Account называется. 

Опять Юля Латынина лажанулась с английским, пытаясь щегольнуть его знанием.

Во вчерашней передаче "Код доступа" (неизвестно к чему), ничтоже сумняшеся, полагая, очевидно, что 100% её слушателей знают идиоматический английский так же "хорошо", как она, ляпнула. Два раза.

Не знаю, куда смотрели кураторы, потому что гипогликемия — это, как замечательно сказал мой хороший приятель американский Миша Мирер, это красные руки. Вот я цитирую Мирера и цитирую Ашихмина (это лечащий врач Навального). В каком смысле «красные руки». Нет заболеваний, которые являются у здорового человека причиной гипогликемии. Те заболевания, которые могут являться ее причиной, — я просто цитирую врачей, — возникают до 10 лет.

Я, конечно, сразу понял, что её хороший американский Миша, скорее всего живущий на Брайтоне, говорит на сильно американизированном "русском" и мог так и сказать. Имея в виду, конечно, идиому To catch somebody red handed. Дословно, да, поймать кого-то с красными руками, то есть конечностями, обагренными кровью.

Но весь фокус в том, что идиомы практически никогда не переводятся дословно. Более того - это элементарная ошибка, высочайшая степень позора переводчика, переводить идиому слово в слово.

Правильно было бы сказать - "пойманы с поличным, застигнуты на месте преступления".

Caught Red-Handed | Idioms Online

Как из коментария к комментарию вырос новый пост.

Комментарий был от моей давней читательницы и написан был к вот этому посту.

Она отвечала на мой коммент:

Да, пока человек учит иностранный язык и переводит для себя в голове, а не мыслит на языке (до этого - очень долгий путь)
возможно, это и помогает.
Я не знаю, потому что учил с самого начала профессионально, не сравнивая с русским.
Это явление давно определено и называется интерференцией. Она всегда присутствует в речи людей, не учивших язык правильно, а нахватавшихся в среде, причём не всегда образованной тоже. Насколько хорошо она говорит по-английски я не знаю, честно. Но я давно понял, что русский она знает плохо.
Она говорит "кастомизировать", "визовый офицер" и т.п. Я просто не занимаюсь её ляпами специально. Пробегаю пост - в глаза лезет неграмотность вкупе с гипертрофированным самомнением.

Вот, собственно, сам коммент. С вопросом в конце:

"... не учивших язык правильно, а нахватавшихся в среде, причём не всегда образованной тоже"

Вы сейчас подкинули мне интересную мысль. И вот в чём дело: считается, что лучше всего учить иностранный язык в языковой среде и подмечать обороты живой речи, не встречающиеся в учебниках - в том числе и для того, чтобы речь была естественной. Но при этом человек подбирает и широко распространённые ошибки речи, не воспринимаемые большинством носителей языка как ошибки.

Например, в русской разговорной речи очень широко распространён такой способ выражения мысли как "У меня мама (что-то где-то делает) " вместо вполне себе простого "Моя мама ..." Это неграмотно, но так говорят повально все (кроме филологов).

Так вот в чём моя мысль: существуют справочники наиболее частых ошибок тех, кто изучает иностранный язык. Но не существует справочников наиболее распространённых ошибок самих носителей языка - тех ошибок, которые по незнанию могут подхватить и изучающие язык.

Что вы об этом думаете?


Очень широкий вопрос, как и сам русский человек. Я б сузил.

Ошибки разговорной речи по сравнению с правильным, каноническим языком, присущи любому языку.

В английском едва ли не самой распространённой ошибкой является употребление формы don’t там, где по идее должно быть doesn’t. Я лично наблюл эту ошибку лет 50 назад, когда впервые услышал про бессмертный «Билет в общественный транспорт». История умалчивает, в какой именно транспорт села девочка, сводившая Леннона с Маккартни с ума, может быть и в поезд, вспомним:

«В свой вагон вошла она
Улыбнулась из окна…»



равно как могла сесть и в автобус.


Что неоспоримо, так это то, что миллионы, если не миллиарды людей поняли, что так можно. Ши дон кер, и всё тут. And who doesn’t? Или don’t. Без разницы.

Вторым моментом, на мой взгляд, а он, как вы понимаете, не идеален и уже не так остёр, является употребление двойного отрицания, что нас учили, представляет собой грубейшую ошибку. Not any more или not no more. Можешь лепить так и так, никто и слова не скажет.
Пурист поморщится, но кого шибёт мнение пуриста?

Нас учили также, как легко распознавать, где можно вставить нужное прошедшее время. Смотрим на наречие, если есть just, never, ever etc, то всегда Present Perfect Tense.

I have just written you a letter but never have sent it. Вместо I just wrote и did send или, опять же, sent.

Похожие примеры мог бы привести из французского, но в силу ограниченного распространения этого языка по сравнению с английским, я этого делать не буду.

Я лично считаю, что мне повезло учиться языкам, как надо. По прошествии многих лет купания в двуязычной среде Монреаля, я убедился в том, что грамотность являет собой большой плюс. И что она в любом случае будет замечена теми людьми, мнением которых можно хоть сколько-нибудь дорожить. А мнение недоучек или просто простых простаков, кому оно нах нужно, вообще-то?

Но я также понимаю, что не все могут, как я, приехать в страну с таким языковым багажом. По-разному складываются судьбы, разные есть мотивы у людей, меняющих страну своей жизни. Нисколько не склонен бросить в них камня. Если уж мне после иняза было не всегда просто понимать местный говор, то приехавшим сюда с минимальным языком, даже с так называемым «кандидатским минимумом», было очень трудно. Way way way азохен вей hard.

Я никогда не забуду, когда я работал в американской фирме Уоткинз в Манитобе и принимал звонки, как обиделась на меня некая Эдита (не Пьеха), когда я спросил её по телефону: Am I speaking with Edith?, произнеся её имя как Эдит, тогда как нужно было сказать «Идит».
Я работаю первый месяц на телефоне, меня, по сути взяли на эту работу за мой безукоризненный «парижский» французский, который, конечно, «заржавел» с 1978 года, когда я закончил ВУЗ и по май 1998 года, когда я приехал в Канаду я его практически не пользовал, но всё равно он был на голову выше того français manitobain, на котором говорили редкие франкофоны Виннипега.

Collapse )