?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: медицина

montrealex

Завершил пятый устный перевод в

В больнице, В отделение пульмонологии монреальского университетского госпиталя. Посидели с пациентом и его женой ну и врачом естественно 20 минут. 70 $ как с куста. Платят за два часа все равно. Потом пошёл спустился вниз к набережной по пути пожрал мороженого Джерри Гарсия.



Упс! делал с телефона и не посмотрел, что залег на бок. ПЕределывать не буду, хусим.

montrealex

Успешный дебют-продолжение переводческой карьеры в Монреале.

Вчера выполнил первый после 20-летнего перерыва устный перевод за деньги в Монреале, точнее в округе Ville-Émard, в 15 км от дома.

Час работы - 70 долларов в кармане. Плюс бензин оплатят.

Правда на обратной дороге GPS повёл меня в сторону Монреаля по автодороге, которую всё время, что я живу здесь, ремонтируют. Проехал лишних километров пять, вернулся и выключил прибор, который всё время пытался вывести меня на 20-ю автодорогу, где был час пик и наверняка пробки.

Но это - мелочи.

Сегодня иду переводить в гинекологию в Лавале.

Жена любезно подсунула брошюру времен своего обучения. Называется:

Systèmes urinaire et reproducteurs.

Буду читать перед заданием. Увлекательнейшая штука!

И ещё один письменный перевод для центра беженцев уже почти сделан с русского на французский.

Буду сегодня обсуждать с заказчиком окончательный вариант.

montrealex

Мой комментарий к «только тешатся» от mi3ch

Феерически неграмотная в русском чувиха.
помещают на 24 часа в jail.
на предмет признаков физического абьюза:
За терапию офендер платит из своего кармана.
Если жертва оформляет order of protection, перевести, что это - охранное судебное предписание (приказ) эрудиции не хватило.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

На самом деле, если разобраться, то все эти стивыджобсы...

философы-то никакие.
И слова их, последние, срединные или первые - не более чем набор банальностей.
Разве не так? Ну, почитайте...
Вот так можно перевернуть, например, это:

Если вы просто хотите идти быстро,
идите в одиночку!
Но если вы хотите уйти далеко,
идите вместе!

Переставь "одиночку" и "вместе местами" - смысл (если он был) останется.

Если вы хотите идти быстро - идите вместе (потому что кто-то обязательно окажется быстрее вас и вы должны будете его догонять, допустим).

Или наоборот: если хотите уйти далеко, то идите один (потому что не будете терять время и ждать отстающих, слабых).

Потому что фраза пуста.

Точно так же можно было написать: лучше быстро ехать, чем медленно идти.(Хотите быть в отдаленном месте быстро и вместе - садитесь в самолёт!). Или лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным.

===========
Стёпа Джобс, основателья компании Apple помер миллиардером в возрасте 56 лет от рака поджелудочной железы

Вот что успел вымолвить (в плохом переводе, то есть не моём, да и цитаты не я выбирал - нашёл в Фейсбуке, которым заправлят ещё мудее чувак):

«Я достиг пика успеха в деловом мире,
в глазах других моя жизнь является сущностью успеха.
Однако, кроме работы, у меня мало радости.
В конце концов, богатство — это просто факт жизни,
к которому я привык.
В этот момент, когда я лежу в кровати больной
и вспоминаю всю свою жизнь,
я понимаю, что всё признание и богатство,
которые у меня есть,
бессмысленны и лишены высшего смысла
перед лицом неминуемой смерти.
Вы можете нанять кого-то,
чтобы водить машину для Вас,
зарабатывать деньги для Вас,
но вы не сможете никого нанять за все Ваши деньги,
чтобы он понёс эту болезнь вместо Вас.
Можно найти и купить материальные вещи.
Но есть одна вещь, которую нельзя найти и купить,
когда она потеряна – нельзя купить «жизнь».
Побалуйте себя хорошо.
И уважайте других.
Read more...Collapse )

montrealex

Очень интересный и познавательный, на мой взгляд раздел. Прибавления и потери.

§ 151. Прибавления и потери :

Одной из основных задач переводчика является обеспечить передачу на другом языке содержания оригинала без потерь в отношении смысла и тональности. Утрата любого элемента текста в принципе должна возмещаться  добавлением равнозначного компонента с помощью приема компенсации.
Может ли в переводе иметь место противоположный случай? Возможно ли усилить перевод по сравнению с оригиналом? На первый взгляд кажется нет. Ведь следует помнить, что хороший переводчик не только переводит слова, но и мысль, заключенную в них, а для этого он постоянно ссылается на контекст и ситуацию. После того, как она была ясно проанализирована и воспроизведена, вполне возможно, что в одном из двух языков, и не обязательно в ЯО, ситуация обрисована с большей точностью. Мы знаем, что два отдельно взятых языка неодинаковым образом предоставляют информацию об одной и той же ситуации. Например, если взять очень простой пример, фраза his patient (его пациент) сообщает нам, какого врач пола, но ничего не говорит о больном, тогда как во французском языке все наоборот.
Поэтому мы скажем, что прибавление имеет место в том случае, когда перевод делает эксплицитным элемент ситуации, остающийся в тени в ЯО[1]. Предложение с внесенным в него прибавлением становится таким образом  самодостаточным, устраняет недосказанность или напоминает то, что было сказано ранее. И поскольку для того, чтобы быть понятым, оно теперь менее зависимо от контекста или ситуации, читатель, таким образом освобождается от обращения к нему.
Такая эксплицитация связана с причинами либо семантического либо структурного порядка. Иногда слово стоит на более высоком уровне обобщения, чем его эквивалент в ЯО, являющийся, следовательно, более точным (сравните, например, atterrir (приземлиться) и débarquer (высадиться на берег, на сушу) с to land. Порой сама структура языка требует использовать оборот, точнее описывающий реальность. Не имея ресурса отглагольных предлогов, французский язык вынужден быть более явным, когда употребляет фразу Entrez sans frapper (входите без стука) в смысле Walk in. (досл. Входите  внутрь). Не то чтобы подобная надпись на двери не была бы совершенно ясна для англоязычного человека. Мы лишь констатируем, что ее ясность куда больше зависит от ситуации, чем в переводе на французский.
Добавление очевидно, только если оно не меняет смысла фразы. Это относится к так называемым эксплетивам, словам, добавляемым только для того, чтобы подчеркнуть ее основной смысл, усилить данную фразу или  удовлетворить определенную потребность в выразительности, не являющуюся логически необходимой. Логан П. Смит в своей книге «Слова и идиомы» очень справедливо отмечает кинетическую ценность предлогов в английском языке. Например up - это сервитут, который никак не уточняет выражений типа hurry up (поторопись) или cheer up[2] (приободрись). То же самое касается и предлога down в первом из приведенных ниже примеров.

Пример № 1 : On the way down from London to Brighton : En allant de Londres à Brighton (По пути из Лондона в Брайтон).
Слово down несет здесь кинетическое, а не семантическое значение, оно указывает направление к месту, которое автор считает менее важным. В распоряжении  французского языка подобного резурса не имеется. Поэтому мы можем просто пренебречь этим down в переводе на французский, но когда будем переводить с французского на английский, его нелишне будет добавить. Этот довесок сделает английское предложение более идиоматичным. Он удовлетворяет потребность в динамизме, являющимся одной из отличительных черт английского языка.

Пример № 2 : Если вышеприведенную фразу изменить, отняв указания исходного пункта:
On the way down to Brighton, то мы констатируем, что предлог down стал играть более важную роль, ведь перед нами - единственный способ предположить, что путешественник должен был отправиться из Лондона или какого-либо города на севере Англии, а не из Портсмута или Дьеппа, потому что тогда англичанин сказал бы в таком случае:
on the way over to Brighton; on the way across to Brighton[3]
Французский перевод будет проще, мы скажем: En allant à Brighton (По пути в Брайтон). Мы видим потерю по отношению к ЯО, поскольку в переводе не содержится упоминания о пункте отправления. Таким образом мы можем отметить, что в некоторых случаях предлг не является чисто кинетическим, но несет и семантическое значение.

Пример 3 :
...he gave the two of them handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) (... он дал им обоим приличные чаевые, попрощался с ними и поехал на варшавский вокзал (Джеймс Хилтон)
Нужно знать ситуацию и тот факт, что данный джентльмен прибыл на вокзал не своим ходом, а в нанятом фиакре. Поэтому по-французски мы скажем: ... et se fit conduire à la gare de Varsovie (… и поехал на извозчике на варшавский вокзал).
Мы имеем здесь дело с существенным прибавлением.




[3] Over можно также употребить, если мы хотим обозначить морскую переправу Дьепп - Брайтон.






[1] Прибавление по отношению к ситуации было бы немыслимо. Поскольку речь идет о передаче информации от ЯО к ЯП, мы можем применить принцип консервации информации, см. Р. Рюер, «Кибернетика и происхождение информации (Cybernétique et l’origine de l’information) (Париж, 1954) “... поскольку любая машина, какой бы сложной она ни была ... может только увеличить энтропию, очевидно, что, соответственно, она может только уменьшить информацию”. Мы покажем, что переводчик здесь превосходит машину, поскольку мы можем говорить о прибавлении. Но сам термин относится к сообщению, а не к ситуации.
[2] «На самом деле, мы часто добавляем up к глаголам в тех случаях, когда логически этот предлог не нужен, например: wake up (проснуться), уже упомимнавшиеся hurry up и cheer up, fill up, (наполнить), clean up (прибраться, очистить) и т.д. Словно они вместе с глаголами действия наличествуют лишь в нашей северной речи, где восполняют какой-то пробел в области взаимодействия. Но они очень живы в речи латинских народов, чьи языки слабо используют усилительные частицы и предлоги». (Логан Пирсолл Смит (Logan Pearsall Smith), «Слова и идиомы», Words and Idioms, Лондон, 1925.) Эти примеры не следует путать с теми, в которых предлог используется в целях выражения терминативного вида (64).

montrealex

Элтон Джон решил побороться с Макроном против СПИДа



Я бы на месте францпрезика не пошёл за ручку с гомиком. Для кармы как-то не очень... Да и просто отдавать Маринке Лёпенке очки...


Ну а Орден почечного легиона уже давно - простая жестянка. Напоминаю, что он есть и у куршевелолюба Прохорова и у Веника Диктова с ЭМ.
Read more...Collapse )

montrealex

А ведь когда-то стадионы собирал. Теперь от алкоголизма лечится.

В сентябре начал очередной курс, а сколько их было до этого, боюсь, что не последний. Работает над новым альбомом.



Ностальгические ровесники купили его последний опус в числе 800 000 экзэмпляров, что феноменально, голоса-то там уже нет никакого.

montrealex

Врачи в Канаде живут лучше всех в стране с их огромными зарплатами и всё же...

А медицина тут ох как далека от идеальной...

В марте этого года более 550 врачей, а также 165 студентов медицинских факультетов в Канаде опубликовали открытое письмо, в котором выступили против роста своих зарплат. "Мы, врачи из Квебека, которые верят в сильную государственную систему, выступаем против роста зарплат, о котором договорились наши медицинские ассоциации", – говорилось в обращении. Медики отмечали, что подобные прибавки неуместны на фоне низких окладов медсестер и сложностей с доступом к здравоохранению среди пациентов. "Эти надбавки – еще более шокирующие, если учитывать, что наши медсестры, клерки и другие профессионалы работают в очень трудных условиях, а пациенты живут в условиях отсутствия доступа к необходимым услугам из-за резких сокращений, произошедших в последние годы, и централизации власти в руках министерства здравоохранения", – подчеркивается в заявлении. Авторы документа предлагают передать сэкономленные таким образом деньги системе здравоохранения Квебека, чтобы помочь жителям провинции.
Средняя годовая зарплата врача в Канаде составляет $188 тыс. Умножайте на 50 руб...


Но не все врачи такие альтруисты, тем более, что их куда больше 500 штук в нашей 8-миллионной провинции. Газета, которая называется "журнал Монреаля" обнаружила, что врачи имели возможность вернуть себе до 800 долларов ... в день за сеансы йоги или отмокания в спа Истман, что в Восточных кантонах.

Les médecins ont profité d’une pause de quelques heures durant l’après-midi pour profiter des bains extérieurs ou relaxer sur le bord de la piscine du Spa Eastman. 

Я тоже так хочу, чо.
Les médecins ont profité d’une pause de quelques heures durant l’après-midi pour profiter des bains extérieurs ou relaxer sur le bord de la piscine du Spa Eastman. 

montrealex

Туберкулёзные грузины во Франции. Это не шутка.

больные в чеченской больнице. Грозный.

Уже много недель несколько десятков грузин, чечен и руских, больных особой формой туберкулёза, стойкого к лекарствам, оказываются во Франции. На их лечение тратятся немалые деньги и очень высок риск заражения других пациентов.

Первая «ласточка» явилась в больницу Питье Сальпетриер в Париже в январе 2012 года. Чечен. Его пальцы рук были похожи на пораженные гангреной. «Меня пытали», заявил он. Сам – почти скелет и кашляет.
Read more...Collapse )