?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: мода

montrealex

Сегодня понёс убыток на 40 долларов.

Потерял, предположтительно в магазине ИЖА, подарок жены - маленький зонтик.
Ещё я купил там на 12 долларов три литра последней (?) квебекской клубники и три коробочки ежевики за 6 долларов за все 3. Маленькие, литра, наверное, не будет, если вместе ссыпать. Хотя близко к литру.
Фото товара делать лень, уж извините, даже в Инстаграм. Это фото - из сети.



Хотя может ещё и будет клубника пару недель.
Но я бы не стал об этом говорить, подумаешь, какой пустяк!
Интрига в том, что, выйдя из машины, в которой я не обнаружил зонтика, но точно знаю, что я ходил с ним в заднем кармане джинсов, по торговому залу, я сразу же, придя домой, позвонил в магазин и объяснил ситуацию, рассказал, через какую кассу проходил и т.д. Утром у них совсем мало народу, работает порой только одна касса.
Меня попросили подождать у телефона, секунд через 40 радостно говорят: "Мы нашли ваш зонтик!"
Я, такой, ору: "Вот спасибо хорошо!" И только собираюсь продолжить, что заеду за ним по пути в джим через часа полтора, как мне говорят: "Извините, мы ничего не нашли!"
Вот с тех пор я чешу репу, как же так получилось.
Почему они сказали сначала, что нашли? Ведь зонтик виден сразу, что он зонтик. Не понять слов parapluie или umbrella или принять их за другое (если, допустим, кричали через весь торговый зал) крайне сложно. Слишком много букв.
А вы как думаете?
Нашли и решили присвоить?
С виду он такой элегантный, фирменный, как говорили в СССР.

montrealex

Занимательный переводческий казус о собачьих какашках.

Единственное место в Монреале, где собакам бесплатно раздают мешки для сранья находится рядом с нашим домом.
Есть чем гордиться дорвальцам!
Конечно, это не так, я просто применил маркетинговый приём для привлечения читателя, и меня уже поправили в комментах.

На первый взгляд может показаться, что английский язык намного элегантнее и лаконичнее французского.

Dog Poop Pick-up Bag
Sacs Pour Élimination Des Excréments De Chien




На самом деле это просто переводчик криворукий или на переводе сэкономили и дали перевести грамотному в языке, но не квалифицированному в переводе человеку.
Он залудил перевод mot-à-mot (слово в слово, буквально) и получилась кукарямба длиной в состав с паровозом.
То, что перевёл не специалист видно и по заглавным буквам во французском, где они, в отличие от английского не должны употребляться в заголовках.
Переводчик сведущий, типа вашего непопкорного слуги, напишет:
Sacs à crotte de chien
Что будет ровно такой же длины, как
Dog Poop Pick-up Bag
Или чуть подлиннее, если поставить какашки во множественном числе, что будет правильнее, но в единств. числе не есть ошибка по большому счёту тоже.
Sacs à crottes de chien

Апдейт. Я клянусь вам, что увидел эту картинку уже после того, как написал пост.
Оказывается, канадская фирма "Практика" выпускающая мешки для собачьего говна умеет переводить!



В англоязычных провинциях перевод сделан грамотно.
Кто криворуко перевёл для Квебека, остаётся загадкой.
Надо им написать будет...

montrealex

Не лабутены, а лубутены!

Тут давеча топ залило новое слово, которое пытаются сделать именем нарицательным.
Обозначающее женские туфли всего-навсего.
Может даже и получится сделать.
Пути языковые неисповедимы.
Только вот неувязочка.
Модельера, который шлёпает эти тапки, зовут не Лабутен, а Лубутен.
Вот он с Карлой Бруни на неделе высокой моды, которая проходит в Париже.