?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: музыка

montrealex

Мой комментарий к «Рыбаки на Онежском озере» от tuteyshaya

Неточности. Был в Дулуте три раза и история всех побратимских отношений развивалась на моих глазах, поэтому скажу квалифицированно:

Дулут называют "город-холодильник", - нет, его называют "город с хорошим кондиционированием воздуха".
Как и Петрозаводск, построенный дураком Петром не на той стороне, где нужно.

+3,8 °C среднегодовая неплохая температура для этой широты и для берега крупнейшего в мире водоёма.
Даже теплее, чем в моем Монреале.

А ещё в Дулуте родился Боб Дилан. Нет - он родился в Хиббинге. Легко выясняется в сети.

И рядом с "Рыбаками" постоянно кто-то с гитарой тусит. - Почти никогда никто не тусит.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Элтон Джон решил побороться с Макроном против СПИДа



Я бы на месте францпрезика не пошёл за ручку с гомиком. Для кармы как-то не очень... Да и просто отдавать Маринке Лёпенке очки...


Ну а Орден почечного легиона уже давно - простая жестянка. Напоминаю, что он есть и у куршевелолюба Прохорова и у Веника Диктова с ЭМ.
Read more...Collapse )

montrealex

Вчера смотрел по Франс 2 сюжет про Интервидение 2019. Чуть не приторчал.

На сцену вылезло вот это (слева). Оно было настолько уродливо, гротескно и визуально отвратительно, что я сразу же сказал: Интервидение опустилось в попу и даже ниже.
Хотя после Вурст, казалось бы, куда ниже.
Когда этот представитель Франции запел, я понял, что пень не могёт. Совсем.
Но сразу же понял, послушав диктора, что оно родилось мальчиком в исламской семье и конвертировалось в девочку (или наоборот) и то, что приз какой-то, а может и в первой пятёрке-тройке, ему дадут.
За пропаганду толерантности и инклюзивности, так сказать.
Я ошибся. Дали 14-е.






Что за хрущ, вы можете прочитать хотя бы тута.

Да, Франция ушла далеко от начала Интервидения в 1950-е, когда песни на французском неизменно занимали первые места..


montrealex

Женщины, стоявшие за знаменитыми песнями

2. “Sweet Caroline” by Neil Diamond (1969)


В течение многих лет считалось, что Нил Даймонд почерпнул свое вдохновение с обложки журнала Life от 7 сентября 1962 года.
Кэролайн Кеннеди ехала верхом на лошади, когда ей было четыре года.
Образ молодой Кэролайн впечатался в сознание Даймонда настолько сильно, что через пять лет появилась «Сладкая Кэролайн».

"Sweet Caroline" by Neil Diamond (1969) - Famous Songs Inspired by Women and Men

Спустя 42 года после того, как песня была выпущена, Даймонд подтвердил эту версию во время интервью на CBS.
Он даже исполнил песню в 2007 году на праздновании 50-летия Кэролайн.
Однако в 2014 году Даймонд взял свои слова назад, когда сказал, что песня на самом деле написана о его бывшей жене Марше, но ему нужно было имя женщины с тремя слогами, чтобы соответствовать мелодии.


montrealex

Женщины, стоявшие за знаменитыми песнями

Музыканты, как правило, имеют в своей башке определенный образ, когда играют, сочиняют и поют, и это означает, что некоторые из самых известных песен всех времен были, на самом деле, вдохновлены реальными людьми.
Давайте, наконец, откроем предысторию некоторых из этих песен и покажем, что за фемины стояли за хитами.
Иногда это был человек, которого любил музыкант, а порой и предмет его желаний.
Одни были достаточно смелы, чтобы назвать песни именем своей музы, другие завуалировали её.

1. “The Girl from Ipanema” от Astrud Gilberto с João Gilberto и Stan Getz (1964)


Все началось в окрестностях модного побережья Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 1962 год, когда ещё все были в белых штанцах.
Авторы песни заметили прекрасное 17-летнее созданьице - Элоизу Энейду Менезес Паес Пинто, также известную как Хело Пинейро, во время ежедневных прогулок к пляжу, где она проезжала мимо кафе Велозо, а иногда и заходила в кафе, чтобы купить сигареты для своей мамы.
Ее знойные черты их обаяли и они сваяли номерок.

Famous Songs

montrealex

Послушал (смотреть там нечего) дебаты Гиркин-Навальный от начала до конца.

Почему такой подвиг самоистязания? Просто убирался я по дому, включил колонки и слушал.

Ну он же дегенерат, этот Стрелков. Полный. Конечно это ошибка - с ним дебатировать.

Из самого смешного: "Я в соцсетях не был вообще никогда и про птичкопад не писал". Ну, наверное это легче лёгкого проверить, должны же быть принтскрины с его страницами до сбивания Боинга? Должен был быть Ай пи адресок, впрочем, фиг с ним.

Но вот это эпично: " Я с Донбасса сдриснул не потому, что испугался. а потому что передо мной поставили такие условия, на которые я, как офицер, слово чести-говна-пирога, не мог согласиться!"

А что за условия?

А об этом я. как офицер, всё утаю, потому что слово чести-говна-пирога!

Приехали. Ну и монархист. Ага. Где монархи ныне. Свою Елизавету мы тебе, Гиркин, не отдадим, не надейся, да и старенькая она.

Ведущий - отстой полный. Высказывает своё мнение - я. мол, не удовлетворён началом дебатов. Твоё-то какое дело? Ты - стойка для микрофона и часы, как в шахматной партии. Ну ещё слово давай то одному, то другому.

montrealex

Фольклор детства. Продолжение.

Фольклор детства. Продолжение.

Ещё запомнилась песня, заглавия которой я совершенно не понимал. Что такое «Гоп со смыком» мне было совершенно не просечь, да я как-то и не задумывался.



Помню только начало, как парни пели, что этот самый гоп «родился где-то под забором, черти (?) окрестили его вором, а потом там пелось:

...дядька рыжий с бородою

окатил меня водою

и назвал меня он «Гоп-со-смыком»

Таким образом было ясно, что речь шла об имени собственном человека нелёгкой воровской доли.

И я хорошо запомнил, что внутри песни были ещё слова:

«Гоп-со-смыком это буду я,

Воровать – профессия моя

и потом в каком то-месте рефреном:

«Гоп со смыком – это будет песня

Сто двадцать пять куплетов всем известны...»

Больше ничего не помню. Но – великое дело Интернета подоспело, и тайна «Гопа со смыком» оказалась легко открываема.

Некто Фима Жиганец, он же Александр Сидоров подробно разбирает бесчисленгные варианты песни вот здесь .

А мы с вами перейдём к другой, песне – не песне, но к так называемым «околоматерным каламбурам» с эффектом «обманной рифмы», составлявшей часть нашего детского фольклора.

Ещё у Козьмы Пруткова есть бессмертное : «Тому удивляется вся Европа, Какая у полковника обширная шляпа. *

Да, а полковник, кстати, совсем не удивлялся:

*Чему удивляться? Обыкновенная, с черным султаном. Я от формы не отступаю.

А мы беспечно напевали, радуясь жизни, такие вот каламбуры, которые можно условно назвать по героя первой строки:

Read more...Collapse )

montrealex

Опавшие листья. Песня Ива Монтана на стихи Жака Превера

 Она странная, эта песня, в ней нет ни настоящих куплетов, ни припева, как такового. Вначале, как событие ничего и никому не предвещающее, она появляется в балете Ролана Пёти (Roland Petit), потом всплывёт в фильме Марселя Карне (Marcel  Carné), а потом встанет на крыло и полетит. И размах приобретёт всемирный, что редко,согласитесь, удаётся песням на французском.  

Зачатие шедевра восходит к декабрю 1946.  Место зачатия – Париж, всё лучшее у французов рождается там, как у нас в Москве, ну а исключения только подтверждают, что в семье не без урода. Война кончилась год уже как, но её рубцы повсюду: продовольствие по карточкам, процессы над коллабо(рационистами), вездессущая компартия, (это не ошибка, почему курсивом и выделено). Но это же французы: им хочется развлекаться. Танцевать под джаз, привезённый американскими освободителями. Стремление к чему-то новому и необычному отчасти объясняет провал у зрителей  нового фильма «Врата
ночи» (
Portes de  la nuit) до этого безотказной  и, бесспорно, гениальной парочки Карне-Превер. Солнце всходит (Le jour se lève), Вечерние гости (Les
 visiteurs  du soir), Дети райка (Les Enfants  du paradis) мгновенно становились до этого классикой, реплики расходились по народу не хуже цитат из «Бриллиантовой руки» в СССР . Но в моторе какие-то неполадки, что-то просто сломалось. Казалось бы, рассказ о молодом сопротивленце, влюбившемся в жену коллабо должен был взволновать публику до глубины души, вроде как должен бередить недавние совсем раны... А вот и фигушки. Вторые роли играются славно: Пьером Брассёром  (Pierre Brasseur), Сержем Режиани (Serge Reggiani), Жаном Виларом (Jean Vilar) и другими. Первые роли тусклы до уныния. Карне вначале хотел привлечь в фильм Жана Габена и Марлен Дитрих, но как раз к тому времени бывшие влюблённые расплевались по всем статьям. Надо было кого-то брать, чтобы спасти картину. Взяли Монтана и Натали Натье (Nathalie Nattier), хотя они выглядели моложе, чем персонажи должны были выглядеть. В общем, фильм треснул по всем швам и с ним почил в бозе «поэтический реализм». И вдруг среди обломков этого неудавшегося шедевра прорастает нежданный цветок. Называется: Опавшие листья. На русский многие переводили, как «Мёртвые листья», на английский «Осенние листья » -  Вот текст и мой перевод по мере слабых сил.   Таблицу не вставить теперь, и вообще я затрахался после Уорда править текст - всё криво!
 
 

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n'ai pas oublié Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi. Et le vent du Nord les emporte, Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois je n'ai pas oublié, La chanson que tu me chantais... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi, Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie. Je t'aimais tant, tu étais si jolie, Comment veux-tu que je t'oublie? En ce temps-là la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets. Et la chanson que tu chantais, Toujours, toujours je l'entendrai. C'est une chanson qui nous ressemble,Toi tu m'aimais, moi je t'aimais Et nous vivions, tous deux ensemble,Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. C'est une chanson qui nous ressemble,Toi tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis.
 
 

Ах, как хотел бы я чтоб ты их вспоминала Те счастливые дни, когда мы были друзья И жизнь тогда ведь была прекрасней Да и солнце пекло сильней, чем сейчас Вот дворник собирает лопатой опавшие листья. Ты ж знаешь, я ничего не забыл Собирает он не только листья, воспоминанья с сомненьями тоже метёт И северный ветер уносит их    В холодную ночь забвенья Ты видишь, не забыл я ту песню, Что ты мне пела Лопата гребёт опавшие листья Что помню, о чём сожалею – туда же Ну а моя любовь, молчаливая и верная Улыбается и жизнь благодарит  Я так любил, ты была так мила Ну как же мне тебя вдруг позабыть?  Жизнь была куда прекрасней в ту пору Да и солнце светило ярче, чем сейчас Моим милым другом была ты И есть о чём сейчас пожалеть Ну а песня, что пела тогда ты Всегда она будет в седце звенеть Песня такая, на нас похожа Тебя любил я, меня ты тоже И жили мы любя друг друга Тебя любил я, а ты меня Но ведь жизнь разлучница, она расставит Любимых врозь, не шумя совсем И океан сотрёт своим прибоем Следы влюблённых покрыв их волной Песня такая, на нас похожа  Тебя любил я, меня ты тоже И жили мы, любя друг друга Тебя любил я, а ты меня Но ведь жизнь разлучница, она расставит Любимых врозь, не шумя совсем  И океан сотрёт своим прибоем Следы влюблённых покрыв волной Не судите строго мой перевод: сел перед стаканчиком Кот Дю Рон и сотворил. Минут за 30 максимум. Вот видео с молодым Ивом Монтаном. Монтан не есть его настоящая фамилия, как многие думают. Иво родился в бедной итальянской семье Ливи. Главу семьи, активного члена компартии, попёрли из фашистской Италии. Семья обосновалась во Франции, в Марселе, и, когда маленький Иво играл на улице, маме случалось звать его домой по-итальянски: Yvo, monta! Так появился псевдоним




Собственно, сам текст  песни Жак Превер к тому времени уже опубликовал в сборнике «Слова» (Paroles). Это было то блаженное время, когда сборники стихов становились бестселлерами. Вот так работает волшебство: сегодня днём с огнём не найдёшь того, кто смотрел то первое кино, и в то же время редко кого найдёшь, кто не смог бы напеть мелодию «Опавших листьев» 
  

600 различных исполнителей было у этой песни 


 
 


Монтан в 1988 году. 

Несмотря на легенду, Ив Монтан не был первым, кто спел эти стихи, он не был даже вторым. Третьим, возможно, поскольку первых исполнителей, Жака Дуэ (Jacques Douai) и Кору Вокэр (Cora Vaucaire) не помнят даже энциклопедии. Не первый он и записал песню на пластинку. Его опередила «БелаяДама Сен-Жермен де Пре» Жюльет Греко (Juliette  Gréco). У меня к ней давно есть маленький вопросик: она почему-то согласилась петь перед Пиночетом и его свитой в 1973 году, а потом сильно и весьма неубедительно открещивалась от этого мероприятия: мол я всех этих палачей прилюдно послала. Но совершенно непонятно, что же стало с её гонораром и почему она поехала перед палачами выступать, когда уже было ясно, что в Чили переворот. Ну да ладно, дело давнее, когда-нибудь кто-нибудь напишет настоящую биографию. Короче, песню спели на сегодняшний день никак не меньше 600 разных исполнителей в разных странах. В Америке, как я уже говорил, песня была озаглавлена Autumn  Leaves (конечно, не «Dead  Leaves», это было бы смешно…). Один взгляд на список исполнителей кружит голову: Пиаф, Азнавур, Мулуджи, Митчел, Жан Саблон, Далида, Арди (Франсуаз), Ришар Антони, Демис Руссос и прочие и прочая. Её аранжировали и исполняли Игги Поп и Эрик Клэптон и играли и пели  Дюк Эллингтон, Майлз Дэйвис, Нэт Кинг Коул, Стефан Грапелли и Чет Бэйкер. Недавно пел Андреа Бочелли совершенно нестандартно.И тем не менее загадка остаётся: вроде бы и тогда уже не собирали листья лопатой. Граблями, ещё куда ни шло.
В качестве эпилога:
Когда я учился на переводчика по Интернету в университете Манитобы, то послал коллегам-студентам приветствие-каламбур собственной ковки по случаю нового учебного года. Написал:
Les feuilles mortes se ramassent  à lappel Что звучит совершенно одинаково с оригиналом, только смысл другой: опавшие листья собираются на перекличку». Мне на полном серьёзе коллеги выслали текст песни какой она должна быть. Думали, что я не врубился в текст. С тех пор я не испытываю на прочность чуйство юмора канадцев.  




montrealex

Слишком стар для рок-н-ролла и too young to die

Нахожусь в размышлении: почему бы это так случилось, что на разборку песни Too Old To Rock-n-Roll (Too Young To Die) Джетро нашего Талла не пришло ни одного отзыва.

Думаю, что это из-за того, что она была сделана до того, как у меня появилось полторы сотни друзей.

Ведь известно, что новые друзья редко роются в тэгах, ну и понятно – я сам такой, читаю последнее из испущенного, ведь как пел Элтон “
Nothing is deader than yesterday news”.

И всё же, всё же, решил я переместить пост в самый верх, пока готовлю другой, довольно длинноватенький про английские идиомы, связанные с любовью, которая, как известно, зла: а, как вы заметили, могёт быть, мой девиз в последнее время
nulle dies sine linea, поэтому вместе с этим перемещением старого поста вверх я напоминаю, что в самом начале моего жэжэжничества, я соорудил анализ «Американской краюхи» Дона Маклина, «Ну-ка попёрли вместе (right now)” Джона Леннона, которому исполнилось бы 70, если б не Чэпмэн, не Анка, а мужик, который сидит с тех пор, а также проработал «Взбледнувший оттенок сизого» группы Проколем харю ну и «Водное лёгкое» опять же того же Джетро, до чего был ещё, посвящённый Дню железнодорожника «Вздыхающий локомотив» (не могу найти ссылку), и даже «Лестница в поднебесную» Леда с Зеппелиным, ну и, между делом была также «Королёва-киллер» и «Калифорнийский хотел» - надо было тэги аккуратней ставить, сейчас ничерта не найти.

Попозже, сорри, надо работать бежать, деньги внезапно кончились.

Вот про старого рокера-мотоциклиста, который был слишком молод, чтобы сыграть в ящик.

От 30 октября вроде изначально:


Половина этой песни группы «Джетро Талл» лежала у меня переведённая и наполненная ссылками уже с лета.

Вот сегодня собрался и добил, несколько спешно и скомкано, да ладно. С пивом потянет.


montrealex

Новое о песне Жильбера Беко "Натали"

 

В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню "Натали" Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то лингафонного курса, которые мы тогда слушали после занятий в лингафонном кабинете на здоровых таких магнитофонах, обладавших, кстати, очень качественным звуком, поскольку всё писалось на скорости 19 см в секунду. Слова в ней настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута хватило, чтобы понять всё. Сейчас я вот подумал не терять время и просто вставить перевод некоей Натальи Агапитовой вот отсюда, но пришлось поправить, потому что ... потому что ... ну, в некоторых местах, "кое-где у них порой" лажа. Таблицу с оригиналом и переводом тоже всю скрутило. Я не виноват

La place rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide
Nathalie

La place rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie 

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d'octobre
Je pensais déjà
Qu'après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat

La place rouge était vide
Je lui pris son bras elle a souri
Il avait des cheveux blonds mon guide
Nathalie, Nathalie

Dans sa chambre à l'université
Une bande d'étudiants
L'attendait impatiemment
on a ri on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait

Moscou les plaines d'Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé et on a chanté
Et puis ils ont débouché
En riant à l'avance
Du champagne de France et on a dansé 

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étaient partis                                           Je suis resté seul avec mon guide
Nathalie

Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d'octobre
On n'en était plus là
Fini le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C'était loin déjà

Que ma vie semble vide
Mais je sais qu'un jour à Paris
C'est moi qui lui servirait de guide
Nathalie Nathalie

 

Красная площадь была пуста

Передо мной шла Натали

У моего гида было милое имя –

Натали

 Красная площадь была бела,

Покрытая снежным ковром, снег лежал ковром

И в это холодное воскресенье я следовал шёл  За Натали

 Она говорила мрачными[1] штампованными  фразами

(Об)[2] октябрьской революции

Я уже думал о том,

Что после мавзолея Ленина

Мы пойдем в кафе «Пушкин»

Пить горячий [3] шоколад

Красная площадь была пуста,

Я взял ее за руку, она улыбнулась

У нее были светлые волосы, у моего гида

Натали, Натали…

 В комнате в общежитии (университете[4])

Группа Толпа студентов

Ждала её с нетерпением

Мы смеялись, много говорили

Они хотели все знать,

Натали переводила

 Москва, украинские равнины степи

И Елисейские поля

Все смешалось

И мы пели

А потом они откупорили,

Заранее смеясь,

французское шампанское,

и мы танцевали.

 А когда комната опустела,

и все друзья ушли.

Я остался наедине с моим гидом

Натали

 И уже не было речи ни о штампованных  фразах,

Ни об октябрьской революции,

Нас больше не было там. Нам было не до этого.

Не было покончено с мавзолеем Ленина,

И с шоколадом «от Пушкина»,

Все это было уже далеко

 Какой пустой кажется мне моя жизнь,

Но я знаю, что однажды в Париже

Я сам буду твоим гидом

Натали, Натали

 

 

 Ну вот, лучше бы сам перевёл, меньше бы времени ушло...

 Тут ещё можно и послушать:

 


Я бы никогда не вернулся к этой песне, если бы не Филипп Бувар и его передача 15 января. Мало того, что он пригласил в неё неувядающего Сальваторе Адамо, который триумфально вернулся на сцену и будет выступать в самом престижном концертном зале Парижа "Олимпия" и наверняка споёт свою знаменитую "Падает снег". Но в ходе передачи слушательница, мадмуазель Ланви (Желание) примерно на 45 минуте - если кто понимает по-французски, можно послушать вот здесь и убедиться, что это я не сам выдумал:

http://www.rtl.fr/fiche/5931999422/les-grosses-tetes-du-15-01-10.html

задала такой вопрос: "По какой причине песня Жильбера Беко "Натали" в самом начале была плохо принята в Восточной Германии? И вот, чего я никогда не знал, и, даю голову на отсечение, мало кто знал вообще, до того, как эта песня была представлена русской публике во время гастролей в СССР, Беко привёз её в Восточный Берлин, который только что был отгорожен стеночкой такой нехилой. Ну вот и Филипп всё время подсказывал, передача построена так, что приглашённые отвечают на вопросы слушателя, что перед собственно пением Жильбеа выступил то ли он сам, то ли ещё кто и в этом предисловии было что-то, что задевало чуйства восточно-германской публики. Филипп, оказывается, был в турне вместе с ним, и эту бедную, выдуманную стихотворцем Жильбера и многих других певцов Пьером Деланоэ вместе с кафе "Пушкин" Натали, представили не как гида, что все знают, естествено, потому что про эту песню написаны тонны строк и прежде всего на русском, а как АМЕРИКАНСКУЮ ШПИОНКУ! 

К сожалению, Бувар скомкал разговор и перешёл к другому вопросу. Из его рассказа совершенно неясно, сам ли Беко представлял песню, или кто-то это делал за него. Я попытался провести поиск в Интернете на этот предмет - ни одного упоминания об этом инциденте ни на русском, ни на французском. Так что дело тёмное.

Большей глупости, на мой взгляд, придумать вообще трудно. Агент КГБ, это ещё куда ни шло - в принципе известно все гиды отчитывались в конце смены "искуствоведам в штатском" о всяких подозрительных шагах их подопечных, но чтобы она работала на Америку, это из области даже не фантастики, а горячечного бреда.

 



[1] "переводчица" спутала sobre - трезвый, взвешенный, выверенный, то есть штампованный здесь вполне подходит, и sombre - тёмный, мрачный. Так я и не устаю повторять вместе с Остапом Ибрагимычем: "знатоки, убивать надо таких знатоков!"

[2] Забыла предлог.

[3] Нет слова "горячий" в оригинале. И вообще тогда называлось "какао" такое питьё. Но я оставил "шоколад", пусть будет.

[4] Да, в оригинале, конечно, в университете, но переводчик настоящий тем и отличается, что знает реалии страны, на язык которой переводит. Даже если общага была при университете и даже в одном здании, что в Москве было крайне редко, а вот в Петрозаводске я как раз и жил в такой общаге, в одном здании с нашим факультетом, всё равно нельзя перевести так, что бы читатель подумал, что она и жила в университете.


Tags:

montrealex

Je t'aime, я тебя тоже...нет

Песню, о которой я собираюсь вам рассказать, я услышал впервые в 1973 году, в общежитии родного пединститута в Петрозаводске, в конце  Первомайского проспекта.
Поступив тогда на иняз и отработав месяц на картошке в Кукшегорах, мы поселились в большущей комнате с дровяным отоплением и круглой печкой.
Для ради исторической правды нужно сказать, что прожили мы в этом деревянном общежитии всего месяц-другой, потом Серёжа Свойский вышел на нашего декана Мейми Севандер и нас переселили на Ленина, 29. Мы - это ваш непокорный слуга, Саша Глухов, Андрюша Каява и Серёжа Свойский. В соседней с нами комнате, размером, пожалуй, ещё и побольше, жили девчонки, с разных курсов, но они учились не на первом курсе, а на втором и даже на третьем, кажется, то есть не были новичками, как мы.
Было их, наверное, десять, если не больше, в одной комнате. Курили они прямо на полу, у печки, выходившей дверцей в коридор, что располагало к знакомству, так что узнали мы друг дружку уже через несколько дней после заселения. Из девчонок помню только Лену Попову, может быть потому что она была ростом под 180 см при этом довольно симпатичной. Лена вышла потом к четвертому или пятому курсу замуж за Лео Хаапалайнена и как-то быстро они и развелись, по-моему пока Лео был в армии.


Read more...Collapse )

montrealex

Падает снег. Сальваторе Адамо.


Песню, которую я собираюсь...нет, не анализировать и объяснять, потому что объяснять там нечего, а я просто её переведу с французского на русский, любой человек, родившийся в Советском Союзе слышал по крайней мере раз с десяток. Уверен, что многие напевали хотя бы первую строчку, зачастую совершенно не вникая в смысл, потому что смысл в данном случае не нужен был совсем. Этот номер, а именно песня Сальваторе Адамо "Падает снег" (Tombe la neige) был необычайно, фантастически популярен в СССР. И не только там, откуда многие из нас родом. Сам Адамо, бельгиец сицилийского происхождения, 1943 года рождения, выступающий и по сю пору, не так давно  рассказывал в той же передаче "Большие головы", что однажды он услышал версию своей песни в самолёте на японском языке и спросил у стюардессы, что это за песня, так, в шутку спросил. Стюардесса ответа не знала, но ушла куда-то спросить и вернулась с ответом: " А это традиционная японская песня!" 

 Текст её крайне незатейлив:

 

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Падает снег

Ты не придёшь сегодня вечером

Падает снег

И сердце моё облачается в чёрное

Этот шёлковый кортеж

Весь в белых слезах

Птичка на ветке

Оплакивает колдовство

 

"Ты не придёшь сегодня вечером!"

Мне кричит моё отчаяние

Но снег так и идёт

Безучастной каруселью

 

Падает снег

Ты не придёшь сегодня вечером

Падает снег

Всё бело от отчаяния

Грустная уверенность

Холод и отсутствие

Эта ужасная тишина

Белое одиночество

 

"Ты не придёшь сегодня вечером!"

Мне кричит моё отчаяние

Но снег так и идёт

Безучастной каруселью

 

 Tombe la neige

 


Характерно, что этот ролик в Ютьюб посмотрели больше полумиллиона зрителей (530 000 +, если быть точным)

 Что весьма смешно, в Интернете толкуются даже такие простые вещи как этот не перестающий падать снег. Вот, полюбуйтесь, что написал, конечно в шутку, но в каждой шутке есть большая толика правды, один интернавт.

 Падает снег

Ты не придёшь сегодня вечером

Ну да, лицо, которому адресуется песня, должно приехать на поезде. К несчастью, ж/д пути засыпало снегом, сигнализация замёрзла, и SNCF (Национальное Общество Железных Дорог) отменило часть поездов, в том числе и поезд нашего бедного лица. Профсоюз железнодорожников к тому же заблаговременно подал заявку на проведение стачки протеста против снега. Профсоюз считает снегопад предвестником ползучей приватизации.

 

Падает снег

И сердце моё облачается в чёрное

Адамо тяжело болен. Когда идёт снег, его сердце чернеет. Как и в случае с заболеванием помидоров, когда у тех чернеет плодоножка, сердце певца тоже становится чёрным.

 

Этот шёлковый кортеж

Весь в белых слезах

Птичка на ветке

Оплакивает колдовство

Чтобы полностью понять значение этих строк, нужно вернуться назад во времени. Адамо ещё молодой парень, ждущий кого-то, кто приедет на поезде, чтобы устроить садо-мазохистскую вечеринку с плетьми, цепями, тушением хабариков о соски и раздавливанием тестикулов башмаками, специально спроектированными для этой цели. К несчастью, снег срывает приезд партнёра Адамо, отчего у последнего выпадают все волосы и он вынужден носит парик. В общем, страшное колдовство - этот чёртов снег.

 

"Ты не придёшь сегодня вечером!"

Мне кричит моё отчаяние

Внутренняя жизнь Адамо очень богата, раз ему кричит криком, не довольствуясь просто разговором, его отчаяние. Какая напасть для нашего облысевшего паренька!

 

Но снег так и идёт

Безучастной каруселью

В словаре говорится, что "безучастный" означает "лишённый чувств, эмоций". Видать наш друг Адамо много раз до этого видел снегопад, охваченный чувствами. Тут надо отметить, что Адамо уважает сильнодействующие наркотики...

Падает снег

Ты не придёшь сегодня вечером

Падает снег

Всё бело от отчаяния

Грустная уверенность

Холод и отсутствие

Эта ужасная тишина

Белое одиночество

Ну вот тут я не совсем уверен, должен ли я открыть секрет. Короче, он в полной форме находится в ожидании любимого существа. Вот он ждёт, ждёт, ждёт, а оно всё не идёт из-за сугробов и этих чёртовых железнодорожников. В общем, сил никаких ждать у него не остаётся, он не выдерживает и мастурбирует, вследствие чего переполнявшее его до этого белое одиночество свободно изливается.

 

Вот такой анализ предлагает некто Matthieu, а я бы добавил "и наша прелестная пани Катаринка" вот тут.

 

Так что в анализе песен важно не сильно усердствовать, как я уже отмечал, можно напридумывать бочку арестанотов и их противоположностей, как говорят французы.