Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

Фальшак Наполеона. Не про коньяк.

Еще только готовясь к войне с Россией, Наполеон открыл в пригороде Парижа секретную типографию, в которой в больших количествах изготавливались фальшивые деньги противостоящих Франции государств. Печатались австрийские, прусские, английские денежные купюры. Для России были выпущены ассигнации номиналом в 25 и 50 рублей (огромные по тем временам деньги). Все довольно высокого качества, если бы не одно «но»: на некоторых экземплярах можно было встретить слова «госуларственная» вместо «государственная» или «холячей» вместо «ходячей».



Ошибка была замечена не сразу, и некоторое количество таких денег ушло в оборот. Чтобы фальшивые купюры больше походили на настоящие, в типографии им придавали «поношенный» вид. «Технология» была отлажена в совершенстве: только что отпечатанные деньги бросали на пол, по ним ходили сапогами, мяли, вываливали в пыли.


С началом войны с Россией типография была перемещена в Варшаву, а позднее, после того как Москва была оставлена русскими войсками, ее филиал появился в полуразрушенном здании недалеко от Преображенского кладбища. Существуют свидетельства, что в то время в Москве работала не одна, а две такие типографии. «Фальшивые ассигнации и нефальшивые наполняли Москву. Для французов, собиравших добычу, нужно было только золото. Не только фальшивые ассигнации, которые Наполеон так милостиво раздавал несчастным, не имели цены, но серебро отдавалось ниже своей стоимости за золото, — писал Л. Н. Толстой в «Войне и мире». Московский градоначальник Ф. В. Ростопчин сообщал, что «неприятель во время пребывания его здесь старался выпустить сколь можно фальшивых ассигнаций с собою привезенных». Препятствием для этого, однако, было то, что «никто из поселян на торжки не ездил и закупки ничему произвести не можно было». Для чего же тогда использовались фальшивые ассигнации? Ростопчин отвечает: во-первых, ими выплачивалось жалованье гвардейцам Наполеона, а во-вторых, «при выходе французских войск из Москвы розданы знатные суммы главнейшим приверженцам Наполеона», всем тем, кто сотрудничал с ним. Впоследствии, когда русское правительство изымало из обращения все двадцатипяти- и пяти- десятирублевые ассигнации, выяснилось, что в ходу было около 70 миллионов фальшивых рублей.

Стилистика. Глава 4.

ГЛАВА IV

ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ

А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ

§74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять, что слова нужно рассматривать не индивидуально, а в первую очередь в сочетаниях. Эти сочетания, или ассоциации, бывают двух типов: ассоциации синтагматические и ассоциации мнемониче-ские. Первые формируют группы слов в синтагмах речевой цепочки, вто-рые связывают их в памяти, вне контекста.
Синтагматические ассоциации связаны главным образом с синтаксисом. Мы уже затрагивали тему переводческих единиц (20-26) и мы будем о них говорить в разделе об организации (140-144) и выделении. Здесь мы ограничимся лишь рассмотрением мнемонических ассоциаций, затрагива-ющих элементы лексики вне организации.
Известно, что слова и выражение вызывают в памяти синонимы и ан-тонимы. Наряду с этими двумя хорошо известными категориями мы хоте-ли бы ввести третью: параллельные термины.
Серия параллельных терминов образуется из слов, не являющихся ни синонимами, ни антонимами: их объединяет то, что они представляют осо-бые аспекты идеи или понятия. Параллельная серия восходит к общему одноплановому термину, стоящему во главе. Они никогда не составляют градацию типа froid (холодный), frais (свежий), tiède (тёплый), chaud (хо-лодный). В 1914 году воздухоплавание (aéronautique) стояло в одном ря-ду с артиллерией, пехотой, инженерными войсками и кавалерией. «Повы-шенное» в чине до авиации (aviation), оно становится в параллель с сухо-путными войсками и военно-морскими силами. Общий термин, с которым слово соотносится, теперь никак не связан с двумя первыми видами войск, а выделился в специальную категогию.
Этот пример полезен для изучения словарного запаса. Но он интере-сен и переводчику, поскольку создаёт мнемонический контекст, позволяю-щий определить смысл, с которым переводчик сталкивается. Американец употребит слово swim (плавать), там, где мы, французы, скажем nager (со-ответствующий английскому «плавать»), или se baigner (купаться). Когда глагол swim параллелен walk (идти, прогуливаться), run (бежать), jump (прыгать) и т.д., то мы переводим его глаголом nager. Если он идёт в па-раллели с go for a walk (пойти прогуляться), rеad (читать), play tennis (играть в теннис), то переводится se baigner. В таком случае термин часто появляется в форме выражения to go swimming. Аналогично, taken orally в разговоре о лекарстве противопоставляется taken by injection (посред-ством инъекции) и переводится par voie buccale (перорально). Таким обра-зом, мы видим, что мнемонические ассоциации могут служить той же цели, что и контекст.

Б. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОДУЛЯЦИЯ

§75. Напомним, что термин модуляции мы предложили (37) для обо-значения определенного числа тех вариаций, которые необходимы в слу-чаях, когда переход от ЯО к ЯП не может быть осуществлен напрямую. Мы показали, что такие вариации относятся к категории смены точки зре-ния. В то время как транспозиция работает с грамматикой, модуляция осуществляется на уровне мысли. Старые понятия риторики, метонимия и синекдоха являются одноязычными модуляциями внутри одного языка. Мы подошли к рассмотрению подобных явлений при переходе от одного языка к другому.
Примеры, приведенные в §76 являются образцами лексической моду-ляции. Они показывают, что такая модуляция передаёт одну и ту же ре-альность в разном свете. Сходным образом pompier (пожарный) и bateau-pompe (пожарный катер) сперва вызывают в сознании пожаротушение. Их английские эквиваленты fireman и fire-boat отсылают к тому же образу.
Такие модуляции, и те, что мы покажем ниже, являются застывшими. Они внесены в словари. Но процедура их создания является достоянием переводчика, который может прибегнуть к ней для того, чтобы обойти ту или иную трудность. В этом случае мы имеем дело с речевой модуляцией, которая может войти в язык, если окажется полезной. Во время блокады Берлина в 1948 году идея, выраженная словом airlift (досл. подъём в воз-дух) нашла своё означающее в выражении pont aérien (воздушный мост), ярко иллюстрирующем переход от динамичного к статичному состоянию и от конкретного слова к метафоре. Это – вольная модуляция, но по мере того, как число случаев её употребления росло, она застыла и перешла в лексику. То же самое произошло и с другими выражениями эпохи холод-ной войны, перевод которых скорее скалькирован, чем смодулирован: containment : endiguement (сдерживание) roll-back : refoulement (обра-щение вспять).
Модуляция может определяться с помощью этих терминов, то есть точками зрения, которые она противопоставляет. Выведенные на некото-рый уровень абстракции, эти нюансы освещения дают нам принцип клас-сификации, который применим к примерам, приведенным ниже, хотя не всегда возможно провести чёткую грань между лексической и синтаксиче-ской модуляцией (216).
Collapse )

То, что народ неумён (мягко говоря) во всём мире, говорит этот факт.

Из-за коронавируса пивной бренд Corona потерял $285 млн


По итогам 2019 года в корпорации Anheuser-Busch InBev, владеющей Corona, отмечали, что бренд продемонстрировал сильный рост “при значительном участии таких рынков, как Китай и Южная Африка”. Корпорация считает, что пиво Corona является брендом номер один в китайском сегменте супер премиум продуктов.
Когда стало известно о вспышке нового коронавируса COVID-19, бренд публично заявлял, что верит, что потребители, несмотря на схожее название, все же не связывают их пиво с заболеванием.

Но поисковые тенденции в Интернете свидетельствовали об обратном. По данным Google Trends, приведенных Business Insider, за период с 18 по 26 января количество поисков по запросу “corona beer virus” (“Сorona пивной вирус”) увеличилось на 2 300%. Также на 744% возросло количество запросов”beer virus” (“пивной вирус”) и на 3,233% “beer coronavirus” (“пивной коронавирус”).
Безусловно, никакой связи между коронавирусом и пивом Сorona нет. Путаница возникла из-за того, что название мексиканского пива совпадает с латинским термином, давшим название типу вирусов, у которых под микроскопом можно разглядеть выступающие короноподобные шипы.
Несмотря на то, что связи между пивом Corona и коронавирусом COVID-19 нет, с начала эпидемии продажи бренда значительно сократились. Сумму упущенной за два последних месяца выручки в Китае компания оценивает в $285 млн. До вычета процентов, налогов и прочего — порядка $170 млн.

Про талон.

Никогда раньше не задумывался над французским происхождением слова «талон», хотя оно давно вошло в плоть и кровь русского тезауруса.

Во времена горбачёвского полусухого закона талон был на слуху у всех.

Ходили шутки типа «Сильвестер с талоном».

В нашей национальной республике, где из финнов, как шутили, было всего два человека: Финкельштейн и фининспектор, да и то потом оказалось, что это одно и то же лицо, слово « talonpoika » означало не «человек, имеющий дом (talo) », а «крестьянин», так изредка знающие финский называли счастливых обладателей квадратного кусочка бумажки, на который можно было купить бутылку водки.

Году в 1990, я свёл знакомство с неким Сашей, законченным пьяницей, который работал на ротапринте в подвале нижнего здания пединститута. Он напечатал экзэмпляров сто привезённой из США и переведённой мной книжки «Воспитание культуриста» Арнольда Шварценеггера, которую мы безуспешно пытались продать. Несколько десятков книжек, впрочем, и продали. Остальное не пошло, и я то ли раздарил, то ли выкинул, не об этом речь.

А о том, что кроме книжки Саша напечатал и целую простыню талонов на водку, с помощью которых расчитывал разбогатеть и купить себе «Жигули».

Что там с ним случилось дальше, я интерес потерял, потому как мы с ним разосрались не помню из-за чего, да и неважно из-за чего. На самом деле, ссорятся с запойными раз и навсегда, одним словом, он перешёл в прошлое и в разряд «наплевать и забыть».

А вот слово «талон» никуда не ушло. Так и торчит в русском. Но откуда же оно пришло? Как я уже говорил, из французского, в котором означает «каблук» и одновременно «пятку».

Talon - Partie postérieure du pied (chez l'être humain), dont la face inférieure touche le sol pendant la marche. Talon et pointe du pied. Os du talon. calcanéum. Le dieu romain Mercure porte des ailes aux talons ( talonnière). Chaussure sans quartier qui découvre le talon.S'asseoir, être accroupi sur ses talons. Pivoter sur ses talons. Écraser qqch. d'un coup de talon.

Казалось бы, при чём тут пятка и кусок бумажки? А вот при чём. У вас есть чековая книжка? Когды вы отрываете чеки, то слева, по мере отрывания чеков, обычно остаётся такая стопка корешков. которая напоминает вот этот самый каблук.

(1835) Partie d'une feuille de carnet, de registre, qui demeure fixée à la souche après qu'on en a ôté la partie détachable (volant), et qui porte les mêmes mentions. Le talon du chèque fait foi.

Расчётный листок, его мы все, кто родом из СССР, хорошо помним, по-французски называется «талон зарплаты».

Вот таким образом в нашем языке живут французские слова, на происхождение которых мы давно и прочно забили болт.

Канадские фарцовщики попались



© Facebook Джонатану и Синтии Брэй были предъявлены обвинения в незаконной продаже алкоголя в Айдахо 24 февраля 2020 года.
Каждый из них удерживается под залог в 100 000 долларов.

В конце прошлого месяца агенты под прикрытием в Айдахо арестовали пару из Калгари (провинция Альберта) и предъявили им обвинения в незаконной продаже спиртных напитков в этом штате.

Джонатану и Синтии Брэй предъявлены обвинения в незаконной продаже спиртных напитков без лицензии и преступном сговоре, согласно судебным документам, размещенным на сайте правительства Айдахо.

Согласно сообщению в прессе, пара была арестована за продажу шотландского виски на 3350 долларов.

Сообщалось, что Брейз пытались продать 100 коробок скотча из контейнера для хранения в Айдахо. Они якобы сказали агентам, что не смогли привезти выпивку в Канаду из-за торговых правил, а вместо этого надеялись продать его в штате.

На сайте пары, secretspirits.com Джонатан описывает себя как австралиец, который женился на канадке. Он утверждает, что имеет 25-летний опыт работы в сфере импорта алкоголя.

Обвинения были предъявлены 24 февраля, и оба они удерживаются под залог в 100 000 долларов. Их следующий суд назначен на пятницу.

Про пиво.

Рабинович, вы любите потных женщин и тёплое пиво?
Нет, конечно!
Отлично! В отпуск идёте в декабре.

February 19_2012 picture 1_58

Стилистика скоро закончится.

Различные виды модуляций

§ 218. Классификация, предлагаемая нами, основывается на природе мыслительных процессов представляемых каждым из видов модуляции.
Например, между фразами
to hang up the washing (досл. развесить выстиранное) и переводом étendre le linge (досл. растянуть бельё), происходит переход от конкретного взгляда на ситуацию (hang, washing) к более абстрактному её видению (étendre, linge). Даже если противопоставление hangtendre может показаться спорным, так как французское слово вполне могло появиться тогда, когда бельё сушили, разложив по траве, сам термин washing более конкретен, чем linge. Поэтому мы отнесём такую модуляцию к переходу от конкретного к абстрактному (тип № 1), применяемую, заметим походя, как в одном, так и в другом направлении перевода: модуляции обратимы, как и другие переводческие приёмы.

Примечание. В этом списке мы найдём классические риторические процедуры, которые, как правило, применялись внутри одного и того же языка. Так, например, приём № 1 напоминает метонимию; № 3 - синекдоху; № 6 - литоту, № 9 – металепсию и т.д. Интересно, что при разделении фигур риторики на два больших класса, мы обнаруживаем уже отмеченную амбивалентность, характерную для модуляций; они, на самом деле, находятся на распутье между структурой  и металингвистикой, откуда и проистекает их деление на фигуры мысли и фигуры слов или тропы. Читатель найдёт в приводимом ниже списке практически те же подразделения, которые применимы и в отношении лексических модуляций (76).

§ 219. Приём № 1: Абстрактное вместо конкретного (или, говоря другими словами, общее вместо особенного).


  • ...and I dont mean maybe (досл. …и я не имею в виду «может быть» : ...et je ne plaisante pas (… и я не шучу).

  • To sleep in the open (досл. Спать в открытом) : Dormir à la belle étoile (досл. Спать под прекрасной звездой)

­      She can do no other (досл. Она не может сделать иначе). Elle ne saurait faillir à sa mission (Она не провалит свою миссию) / Elle ne saurait agir autrement (Она не может поступить иначе).

  • THIS IS YOUR RECEIPT (ВОТ ВАША КВИТАНЦИЯ) (На чеке клиента) : Reçu du client (Квитанция клиента).

  • Buy Coca-Cola by the carton (Покупайте кока-колу упаковками) : Achetez Coca-Cola en gros (…оптом), либо à la douzaine (дюжинами), что всё равно более абстрактно, чем «упаковка»

  • Give a pint of your blood (Сдайте пинту крови) : Donnez un peu de votre sang (Сдайте немного крови).

  • This parcel may be opened for inspection (Эта посылка может быть вскрыта для досмотра : Peut être ouvert doffice (Может быть вскрыто таможней).

Французский язык предпочитает сделать акцент на правах таможенников, а не на специальной операции, в данном случае, вскрытии посылки.
Особый случай приёма № 1: "ложные абстракции" английского языка.

Определенное количество английских слов подпадает под  обобщённое понятие абстракции, что делает их перевод на французский язык очень деликатным. Эти слова узнаваемы по тому, что они часто замещают целые  предложения, являясь своего рода абстрактными указателями. Французский же язык, вопреки ожиданиям, передаст эти слова конкретными терминами; таким образом происходит обратная модуляция в направлении конкретики, что объясняется этим деликатным, ложно абстрактным характером английских примеров.

Эти слова уже упоминались, когда мы говорили о лексике (45). Мы рассматривали пример перевода существительного conditions в предложении Glass subject to such conditions is liable to break, где следовало задаться вопросом, о каких условиях идёт речь. Ответ на него заключался в температурных рамках (écarts de température). Installation часто используется для перевода facilities. Это слово является очень общим, хотя его лексическое поле уже поля facilities. Но в определенных случаях его переводят более точным термином. Например mooring facilities (швартовые приспособления) : coffres damarrage (буй для швартовки).

Мы присоединим к приёму N°1 переход от множественного (собирательного) к единственному, а также передачу определённого артикля неопределённым.


  • I saw two men with huge beards (Я видел двоих мужчин с очень большими бородами) : Je vis deux hommes à la barbe de fleuve... ( досл. с бородой, как широкая река)

  • Two priests over glasses of beer at a café (Sinclair Lewis) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock... (Два священника перед кружками пива)

  • Troops can never be expected to fight on empty stomachs (досл. Никогда нельзя ожидать, что войска будут драться на пустой желудок) : Il ne faut jamais demander aux troupes de se battre le ventre vide (досл. Никогда не следует просить войска о том, чтобы они дрались…)

  • Je la vois les yeux fermés : I can see her with my eyes closed. Вижу её с закрытыми глазами (замена артикля les на притяжательное местоимение my)

  • I wouldn’t lift a finger : Je ne lèverais pas le petit doigt [1]. (Я не пошевелил бы и пальцем (неопределённый английский артикль а заменяется на определённый французский le)






[1] Здесь мы имеем дело, уже под другим углом зрения, со случаями, рассматривавшимися в разделе меток (des marques - прим. авторов).