Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Побазарим за цвета.

Couleurs locales (местный колорит)

Выражений с цветами в английском великое множество.

Некоторые из них могут поставить в тупик неискушённого читателя – слушателя – зрителя.

Я гарантирую, что вы не раз, не два и не сто встретите такие выражения на письме, в чтении и слушании.

А если хорошо усвоите мой урок, то сможете употребить это и другие выражения в повседневной речи.

to blackball a candidate – («зарубить», завалить кандидата) выражение относит нас в те благословенные времена XVIII века, когда Англия вся целиком состояла из джентльменских клубов.





blackball

В них принимали только тех, за кого проголосуют все члены клуба.
А они голосовали шарами, белыми – «за», черными, соответственно, против.

Collapse )

Посмотрел Понасенкова. Какой гнусный тип! Хуже Божены Срынской.

Вернее даже не смотрел, а слушал, делая что-то, что не требовало особенной концентрации внимания.
С первых же минут резануло панибратство и тыканье Анне Шатиловой, но чёрт с ней, раз позволяет ублюдку так с ней вести, то заслужила.
Но когда примерно на 12-й минуте он презрительно, через губу бросил фразу про "потомков крестьян, которые не могут остановиться и мешают ему разговорами", а потом добавил, что тут ничего не поделаешь, мол это генетика, то я слушать перестал.
Навсегда.
Теперь фамилия его будет неизмено ассоциироваться с поросёнком и клика моего не будет в его сраном канале.
Торжественно обещаю.

С другой стороны, если эти люди это снесли и даже не ушли с позорного спектакля, а хорошо бы стулом в него запустить, то туда им и дорога.
Ну утратили вы остатки человеческого достоинства, если оно вообще было, в чём я сомневаюсь, потому же вы за эту херню ещё и деньги заплатили, а может и книжонку этого толстячка без талии в свои 37 лет прикупили. Поделом вам. Развели дурачков.

Джон Клиз и его силли уокс. Интересный факт.

John Cleese

Знаменитая походка Джона Клиза из комик-группы «Летающий цирк Монти Пайтона», которую он мастерски продемонстрировал в скетче «Министерство глупых походок», оказалась ровно в 6,7 раза глупее обычной ходьбы. Так считают биологи из Нью-Гэмпшира, которые провели тщательный анализ дурацкого вышагивания Клиза и пришли к выводу, что забавность связана с тем, как он сгибает колени.




Биологи из Дартмутского колледжа, штат Нью-Гэмпшир, изучают происхождение и эволюцию двуногой ходьбы. Команда ученых, возглавляемая Натаниэлем Домини, уверяет, что в скетче «Министерство глупых походок» представлен отличный пример одного из самых экстремальных стилей ходьбы, возможных у двуногих видов.

Биологи полагают, что глупый вид походке придают необычные сгибания колен при подъеме ног — особенно угол в 110 градусов вместо нормальных 20. «Также Джон Клиз сгибает и разгибает колени с крайне странным таймингом, что добавляет юмора в сочетании с углом изгиба колен», — рассказал Домини журналу New Scientist.

В итоге Домини и компания с помощью несложных математических вычислений рассчитали частоту сгибания колен Клиза и тайминг его передвижения, таким образом выяснив, что стиль ходьбы в оригинальном скетче «Министерство глупых походок» в 6,7 раза глупее, чем обычная походка человека, схожего с актером по росту. Кстати, однажды Клиз попытался повторить походку на одном из голливудских шоу, но в тот раз у него получилось скверновато — по оценке Домини, всего лишь в 4,7 раза глупее обыкновенной ходьбы.








Для справки, оригинальный скетч, являющийся сатирой на бюрократическую неэффективность госслужащих, был впервые показан на BBC в сентябре 1970 года.


В нём что-то есть и это всё не счесть.

I know he has it in him to be a pianist. All he has to do is practice more.
Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.

Неизменяемое слово it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent.
Таким образом фраза to have it in one : будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it.
She hasn’t got it in her to become a scientist
У неё нет данных, чтобы стать учёным

Вариант несколько менее эллиптический: to have what it takes.





She’s got what it takes to become a pianist
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой
Collapse )

Жизнь в розовом свете. Происхождение одной английской идиомы.

You`ll come back from holiday rested and in the pink of condition.
Из отпуска ты вернёшься отдохнув и в отличной форме.

to be in the pink of condition – или просто in the pink означает «быть в прекрасной форме», особенно в отношении здоровья.
Вопреки распространённому мнению о том, что идиома происходит от розовых щёк, отражающих крепкое здоровье млaденцев или спорстменов со спортсвиминами, впервые фраза in the pink встречается ещё в 16 веке и в то время она означала 'the very pinnacle of something', но не была ограничена состоянием здоровья.


in the pink of condition

Самый ранний письменный пример, возможно, находится в шекспировской пьесе 1597 года «Ромео и Джульетта»:

Mercurio: Why, I am the very pinke of curtesie.

Collapse )

Новые словечки в английском.

Сегодня я в спортзале был минут 30-40, перед работой. Общался с Уэсли, умным негром - англофоном, родившимся в Монреале лет 70 назад и женатым на белой приятной женщине Джоанн, которая тоже ходит в джим.

Два момента. Человек в отличной форме для своих лет, но болячек не избежал, то-то было в ноге долго, несколько лет страдал, вроде вылечил. Но на работе неудачно поднял ящик или что- то. Вывихнул или сместил плечо.
Надо делать укол кортизона или кортизола, как услышал, так и говорю, с каким-то иновым облечением. Ждать - год.
С августа 2019 записан, то есть в августе 2020 сделают.
Я говорю - а в частной клинике не пробовал справиться, там же не надо ждать.
Он, такой, ты что, это же 700 долларов!
Блин, я вот пятнышки на коже вывожу раз в две недели. Оставляю по 200-250 долларов, которые никакой страховкой не покроются. Уже тыщи две точно оставил за все три года.
Жена пошла сделала скан за 800+ долларов, когда надо было срочно. Бесплатно тоже надо было шдать 7-8 месяцев. 300 страховка вернула.
А тут какие-то 700, ну 200 вернутся по страховке, должна быть от работы.
И что, разве жалко этой полтыщи? Он говорит, что спать не может совсем, чуть повернётся не так, адская боль. Терпеть до августа?
Я бы заплатил и не чихнул. Хоть тыщу. Здоровье же бесценно!
Ну а потом заговорились про молодое поколение, я упомянул выражение OK, boomer! Уэсли мне в ответ подарил Boom away! Я такого не знал.
Вот так совмещаем приятное с полезным. Образовываемся за одно.

И ещё окончание 4-й главы Стилистики

Тип Г/A :

Nous feignons d’en parler en savants, en psychologues, avec un cynisme apparent, mais en nous quelque chose proteste, et ce conflit intérieur se traduit par des troubles physiologiques... Or l’alcool nous sauve... oui, l’alcool nous affranchit pour quelques heures de la conscience puritaine. (A. Maurois, La Machine à lire les pensées) (Мы притворяемся, что говорим об этом как учёные, как психологи, с видимым цинизмом, но что-то в нас протестует, и этот внутренний конфликт приводит к физиологическим расстройствам... А алкоголь спасает нас... да, алкоголь освобождает нас на несколько часов от пуританского сознания. (Aндрэ Моруа. Машина для чтения мыслей)
В английском переводе этого отрывка or утрачивается, что подтверждает нашу теорию о том, что этот язык легко обходится без подобных вводных слов. Слово oui переведено буквально: Alcohol comes to our rescue; yes, it delivers us for a few hours...” Вне сомнения, его можно было бы опустить тоже, придав глаголу delivers форму настойчивого указания: It does deliver us...


Tип Г/Б:

The walls of Roman London burst with the compelling growth of the City’s trade... (букв. Стены римского Лондона лопнули с бурным ростом торговли в Сити... Краткая история города Лондона) : L’enceinte de la Londres romaine dut bientôt céder sous la pous­sée vigoureuse du... (досл. … вскоре должны были пасть от напора бурного роста...)
Добавление слов devoir и bientôt, по-видимому, является уступкой гению  французского языка. Оно позволяет оттенить нюанс, что именно напор изнутри Сити в концов развалил стены. Английская фраза не обозначает явно две стадии процесса: la poussée и la rupture.

Tип В/A :

We ate sandwiches and crackers..., and were thirsty and tired, and glad when we finally were out and on the main road back to town... (Hemingway) (Мы подкрепились сэндвичами и крекерами... и нас мучила жажда, мы устали, и обрадовались, когда наконец-то выехали на шоссе, ведущее в город...)
Даже если попытаться писать, как Хэмингуэй, вряд ли можно поставить во французском два «и» подряд. When требует замены на более сжатую артикуляцию: Nous avons mangé des sandwiches et des biscuits salés. Nous avions soif et nous étions fatigués, de sorte que nous n’avons pas été fâchés de rejoindre la grand-route qui nous ramenait à la ville. (…так что мы были довольны тем, что…)
Стилю Хэмингуэя присуща скупость в употреблении шарниров. В современном французском до определённой степени можно идти тем же путём. Однако наступит момент, когда, как мы только что видели, этот приём вступает в противоречие с нашей ментальностью. Вот ещё пример, тоже из Хэмингуэя, иллюстрирующий тенденцию французского связывать факты с помощью доводов. We shot two, but then stopped, because the bullets that missed glanced off the rocks and the dirt, and sung off across the fields, and beyond the fields there were some trees along a watercourse, with a house, and we did not want to get into trouble from stray bullets going toward the house. (Hemingway, Winner Take Nothing). (Двух (собак) мы убили, но дальше стрелять не стали,  потому что пули, не попавшие в цель, отскакивали от камней и со свистом летели через поле, а за ним виднелись какие-то деревья вдоль ручья и дом, и мы не хотели нарваться на неприятности из-за шальных пуль, летевших в сторону дома. (Хемингуэй, Победитель не получает ничего). : Nous en tuâmes deux, mais jugeâmes ensuite prudent de nous arrêter, car les balles qui les manquaient ricochaient sur les rochers et sur la terre, et risquaient d’aller se perdre du côté d’une maison qu’on voyait au-delà des champs, à proximité d’un cours d’eau bordé d’arbres, et nous aurions pu nous attirer des ennuis. (Мы убили двух, но потом подумали, что было бы разумно остановиться, так как пули, не попадавшие в цель, рикошетили от скал и земли, и могли бы полететь в сторону видневшегося за полями, возле обсаженного деревьями ручья дома, и мы могли бы навлечь на себя неприятности).

Один из английских союзов and убран. Таким образом идея риска становится более эксплицитной. В переводе выпущено упоминание о свисте пуль, зато он даёт больше простора размышлениям рассказчика. Перевод представляет собой хороший пример субъективации (187). Если мы добавим, что он выдаёт большее стремление к детализации, то увидим, что перевод отразил в этих нескольких строках важные различия между двумя языками.