Category: образование

Сегодня, кстати, 30-летие расстрела в Политехнической школе в Монреале.

Народ вспоминает...
Я тогда про это ещё ничего не знал.
Но и сейчас не шибко об этом думаю.
С тех пор была только ещё одна стрельба в колледже Доусон, уже когда я успешно жил и работал в Монреале.
В штатах такие дела если не каждую неделю, то уж точно каждый месяц случаются.
Маниту, блесс зе Канада!

Slide 1 of 56

Стилистика с моими критическими сносками.

§ 201. Инверсия применяется в обеих языках, особенно на письме, но необязательно выполняется с теми же словами. Во французском она встречается  в основном после à peine (едва), du moins (по крайней мере), aussi (также), en vain (напрасно), sans doute (без сомнения), peuttre (может быть), а в английском после выражений типа hardly (едва ли), no sooner (не раньше), never (никогда), on no account (ни в коем случае), under no circumstances (ни при каких обстоятельствах). В этих двух перечислениях лишь один общий термин: à peine : hardly. Английский перечень состоит из ограничивающих и отрицательных выражений. Среди французских aussi надо понимать в смысле cest pourquoi (вот почему). Когда это слово эквивалентно по смыслу also, оно не ставится в переднюю позицию, но also в языке Шекспира может вполне начинать предложение тоже и тогда оно переводится как de plus (к тому же)[1].

  • Also I knew you werent too keen about it (досл. : De plus, je savais que vous ny teniez pas beaucoup (К тому же я знал, что вы не горите энтузиазмом по этому поводу).

  • Also ran (досл. Также бежали) : Ont également pris part à la course (Также приняли участие в забеге), или, если использовать эквивалент: Non classés (вне списка, конкурса).

Инверсия реального подлежащего оборота il y a присутствует во французском языке в теле фразы : ...et erreur il y a, puisque... (досл. …и наличествует ошибка, так как… Эта конструкция ещё чаще встречается после si: si erreur il y a (досл. Если ошибка есть…). По-английски говорят без инверсии if there is a mistake. И, напротив, в этом языке нормально начинать предложение реальным подлежащим, относящимся к il y a.
New themes there are, no doubt (досл. Новые темы есть, вне сомнения) : Sans doute, il y a de nouveaux thèmes (досл. Вне сомнения…).
Fifty millions of us there are on a rock (досл. 50 миллионов нас тут на скале) : Nous sommes cinquante mil­lions à vivre sur un rocher (Нас, живущих на скале, насчитывается 50 миллионов).
Причастие настоящего времени в прогрессивной форме может ставиться во главу. В таком случае мы обязаны изменить структуры высказывания.
Participating in the program are teachers from the various schools (досл. Участвуют в программе учителя разных школ : Les organisateurs ont pu sas­surer le concours de professeurs des différentes écoles (досл. Организаторы сумели обеспечить участие преподавателей разных школ[2].)
И наоборот, во французском практикуется инверсия сказуемого и подлежащего в редакции некоторых административных документов:
Sont reçus définitivement (Приняты окончательно) : List of successful candidates (досл. Перечень успешных кандидатов)
Sont promus au grade de commandant (досл. Повышены до звания капитана) : The following have been pro­moted to the rank of major (Следующие лица были повышены в звании до майора)[3].



[1] На киноафишах also передаётся посредством Au même programme (досл. В той же программе) (прим. авторов)..
[2] На мой взгляд здесь явная и ничем не оправданная отсебятина. В оригинале ни слова нет ни о каких «организаторах». И почему бы не сказать просто, что в программе участвуют учителя разных школ? (прим. перев.)
[3] Про майора - явная ошибка. Сommandant значит «капитан», а не майор. См.: The commanding officer of a company, usually a captain, is referred to as the company commander… статья взята из французской «Википедии», на которую выводит поисковик по слову Сommandant. Majeur (Major) так и будет майором, и это никак не Сommandant. Авторы, видать, очень далеки от военной субординации. (прим. перев.)

Мой комментарий к записи «Мой комментарий к записи «Советские школы — что там было на самом деле.»…

Пожалуйста, Лео!
Я публиковал 0,01% даже о школе если только взять. Надо будет ещё что-то тиснуть. Дело в том, что я знал не только свою школу, но и работал учителем фран. и англ. в дыре под названием Харлу. Там были хулиганы, дедовство, девки в старших классах ко мне подкатывали на предмет сам понимаешь чего, но никак. Посёлок-то маленький... А они были уже несколько лет как сношабельны и опыт, по всему видно, имели. Но о групповых изнасилованиях даже и не слыхали. Да и на совещаниях мы собирались, учителя со всей Карелии один раз. Нормальные школы были. Приятели работали в интернате, там было покруче, я один раз подменял ночью кого-то и у меня свистнули куртку джинсовую польскую "Одра" в 6 секунд. А пост Максима я даже не читал. Неинтересно. Он сознательно сгущает и обобщает, честно, надоел уже.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «Мой комментарий к записи «Советские школы — что там было на самом деле.»…

Если б я стал писать коммент про школу, то завтра бы только закончил. У меня почти 100 страниц воспоминаний накорябано про детство и отрочество. Но у Максима комменты теряются в массе тупых высеров. Увы, это участь всех, кто гонится за популярностью (а, следовательно, за заработком или непонятно, что первично, что вторично) и не банит идиотов. Там только первонахов десятки...

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Бури в стакане воды. Война Манитобы и Квебека.

Как вы все не знаете, наша условно франкофонская провинция приняла тут давеча закончик, воспрещающий госслужащим, включая, конечно, учителей, носить на работе хиджабы, ермолки и чалмы.
Понятно, что затронутыми больше всех муслимы оказались.
То есть в 90% случаев их женщины в платках.
А в Манитобе, где я имел несчастье кантоваться два года, приемьер Паллистер вот он:

испустил на французском языке приглашение всем дуть к нему в степь.
Заплатил нехило капусты за газетку. Коллегам - переводчикам дал работу, что есть хорошо.
Одобряю.

Всё бы ничего, но парняга врёт, как дышит. Уже в первом пунктике. Написал, не подумав, точнее, зная, что врёт, но он же политик, без этого не можно: Nous parlons français. Чем меня сильно рассмешил. В Манитобе НЕ ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ. Там говорят по "франкоманитобски". Это жуткий, переполненный американизмами и вообще словами, которых и в природе-то нет, диалект не есть даже жоаль, на котором перебиваются между собой жители нашего монреальского Плато.
100 000 человек, говорящих по-французски, о которых он бормочет, живут только в его воспалённом мозгу политика.
Когда я там пребывал, то мог говорить на языке Мольера только с двумя-тремя работниками библиотеки в Сен-Бонифасе, да с владельцем книжного магазина.
Ну и на переводческом факультете, конечно, набиралась группка-другая. Деканом там была настоящая француженка и потом она в Оттаву переехала.
Но ещё смешнее вот этот третий пункт: Patrimoine autochtone. Индейское культурное наследие, так сказать. Это, доложу вам, песня!
Я так и представляю, предвкушаю даже, первый контакт с тамошними индейцами вот этой милой хибжабоносительницы, зовут её Сееба Чаачук  которая подумывает поехать по окончании ВУЗа в Манитобу, воодушевлённая призываом ПАллистера, о чём и трубит на весь Квебек:



Она наверняка столкнётся с этим наследием, возможно даже в той форме, в какой в самые первые месяцы по приезде столкнулась моя БУ.
Я об этом писал под тэгом Виннипег. Там, правда, большинство постов для френдов онли. Но кое-что доступно и простонародью.
Прибежав вся в растрёпанных чувствах с утренней пробежки, он рассказала о том, как два автохтонных патримуанца мужеского пола занимались оральным сексом на скамеечке в кустиках. Или Сееба увидит, очень большая есть тому вероятность, как наследники чинкачгуков и гойков митичей мочатся и поболе того, там, где их припрёт. Не образщая внимания на белых, которых они презирают и, уверен, не преминут заявить Сеебе об этом либо вербально, на чистом английском, либо с помощью соответствующих жестов, при этом дыша  на неё перегаром самогона, возогнанного из томатной пасты. Я был неоднократно свидетелем тому. Один достойный представитель первой нации мочился у газетного стенда на улице Портидж - главной артерии города Винни-Пуха.
В газетах она наверняка прочитает сводку происшествий за прошлые сутки и полюбуется на портреты грабителей, насильников и прочих, на 90% состоящих из первых националистов.
Хотя я, например, всячески приветствую эту инициативу. Пусть валят. Ведь для них нет ничего важнее, чем носить мешок на башке. За это всё можно отдать. И ещё мне интересно, сколько они бы там вытерпели, в той густо заселённой комарами провинции.
А вы как думаете, станичники?  

Обрёл свой скорбный труд. Всё нашёл до 180 страницы включительно

Я знал, что не мог просто так стереть, да и утратить плод нескольких месяцев труда.
180 страниц моего перевода "Сравнительной стилистики французского и английского языков" нашлись случайно, когда я листал свои закрома.
Почему поисковик Windows 10 не мог найти этого текста по ключевым словам - выше моего понимания.

Ква киль ан суа - спасенное сохранено на трёх других носителях, как облачных, так и физических.
Поводов для расстройства нет совсем.
ЧАСТЬ 3, к примеру:



III

СООБЩЕНИЕ

«Меня часто посещает мысль, что антропологи, проведи они тщательное сравнение языков Дувра и Кале, уже давно могли бы открыть ту истину, что обнаружили совсем недавно, проделав путь до островов тихоокеанского Юга».
Дж. Г. Вейтман. «Перевод как лингвистическое упражнение» Преподавание английского языка, т. 3 (1950): 69-76.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ

§ 147. Третья часть нашей книги касается сюжета куда более обширного, чем рассмотренные в двух предыдущих частях. Замечено, что лингвистический анализ, начинающийся со звуковых единиц и доходящий до сложнейших синтаксических систем, словно поднимается по ступенькам, переходя всякий раз каждый раз в область, где наблюдаемых фактов неизменно больше. Пока такой анализ касается фонем и их комбинаций, можно оперировать относительно исчисляемыми количествами. Но уже с точки зрения лексики (см. первую часть книги), смысловые вариации лексикологических единиц настолько многочисленны, что становятся практически необъятными. Во всяком случае, лексикографы не могут придти к единому мнению в оценке количества этих единиц, и ни один словарь не может претендовать на полноту. В синтаксисе (вторая часть) комбинации неисчислимы, и, несомненно, именно это стало причиной того, что сюжет так неполно трактуется в грамматиках; на данный момент мы можем только искать общие типы и прибегать к экстраполяциям на основании неизбежно неполных наблюдений. На уровне сообщения, к которому мы сейчас обратимся, нам кажется невозможным тщательно исследовать эту область без специальных устройств, таких как машины с электронной памятью. Но, к счастью, мы можем сделать обзор, не скрывая от самих себя тот факт, что лингвист может трезво рассчитывать лишь на то, чтобы дать набросок в общих чертах, никоим образом не претендуя исчерпать предмет исследования. Мы показали, что сообщение - это набор значений высказывания, основанный в основном на внелингвистической реальности, то есть ситуации. Эта ситуация подсказывает содержание сообщения, вызывает его и, следовательно, приводит в действие психологические реакции говорящего и его собеседника. Здесь мы сталкиваемся с огромной и существенной проблемой взаимоотношений между языком и мышлением, явно выходящей за рамки данного исследования, хотя она постоянно окрашивает наши соображения по поводу сообщения. Наконец, правильная интерпретация ситуации зависит, в конечном счёте, от металингвистических знаний, доминирующих в социальном поведении каждого из нас.
На следующих страницах мы сначала изучим сообщение в его лингвистическом контексте, а затем в его отношении к ситуации и металингвистике; Наконец, мы попытаемся завершить нашу работу, показав, как переводчик может правильно подготовиться к решению своей задачи с помощью документирования переводимого текста, обращающегося к той или иной ситуации.
ГЛАВА I

СООБЩЕНИЕ И СИТУАЦИЯ

§ 148. Смысл сообщения может проявляться разными способами; мы остановимся на трех из них, важность которых варьируется от случая к случаю:
Структурный смысл, то есть тот, который обычно возникает из элементов структуры, предоставленных лексикой и собранных в соответствии с законами организации. Пример: On entering the room, he saw him sitting at the table : En entrant dans la pièce, il le vit assis à la table (Войдя в комнату, он увидел его, сидящего за столом). Этот пример в плане сообщения и в отношении организации фразы идеально соответствует тому, что мы назвали буквальным переводом. Другими словами, в этом сообщении, по крайней мере в том виде, в каком оно представлено здесь, вне контекста и с довольно пока размытой в сознании читателя ситуацией, нет стилистических или семантических элементов, которые перекрывали бы сумму слов, составляющих его. Этот параллелизм сходных языков, безусловно, является показателем исторической общности мышления и культуры. Он предлагает переводчику простые случаи, идеально переложимые из ИЯ в ЯП.

§ 149. Глобальный смысл, предоставляемый контекстом. Бывают случаи, когда одной лишь структуры недостаточно для эксплицитации всего сообщения. Следует, впрочем, отметить, что сообщение обычно выстраивается не столько на уровне предложения, сколько на уровне абзаца. Точно так же, как, в зависимости от обстоятельств можно перевести слово reed то как roseau (тростник), то как anche (камыш)», так и вся фраза становится яснее по мере разворачивания контекста, в котором она работает. Преподавателям нужно раз и навсегда усвоить, что ни в коем случае нельзя начинать перевод без прочтения, а желательно и повторного, всего текста. Руководствуясь тем же принципом следует, по мере возможности, заменять текст версией в рамках книги, из которой он взят.

Collapse )

Протесты в Гонконге, по-моему, отвращают здравомыслящих людей от бунтующих студентов.

Пострадал человек, который поспорил с протестующими и раскритиковал их действия. Протестанты облили его бензином и подожгли. Он получил ожог 28-40% площади кожи, и сейчас находится в больнице с ожогами второй степени. В сети было опубликовано видео инцидента у пешеходного моста в Ма Он Шане, откуда пострадавший был доставлен в больницу принца Уэльского в Ша Тин. В сети есть и полная версия, как чувак горел. Смотреть тяжело.



Теперь они вооружаются луками...





По-моему, пипец. А вы что думаете?

Вопиющая безграмотность квебекуа.

Я как-то раз уже писал, что лажают на самом высоком уровне. Гранитной доски Делегации Европейского Союза.

На уровне школьных автобусов само собой.



Может быть я, конечно, неправ, но мне кажется, что не только в СССР подобные ошибки были невозможны, но и сейчас даже на уровне трафаретчика, который наносит запись, было бы замечено, что, по аналогии, ЭТА МАШИНА ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ НА КАЖДОМ Ж/Д ПЕРЕЕЗД писать неправильно.
Или я идеализирую Россию?
Кто покажет официальные (не самопальные) надписи с ошибками?