Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Мой комментарий к записи «Помог ли Сталин Америке в выходе из кризиса?» от germanych

Да какая сейчас-то разница? Я помню одно - кто недобрал баллов на переводческий мог автоматом зачисляться на иняз для педагогов. Парней там брали влёт. Но мы все трое, что жили в комнате общаги абитуриентами английский завалили. Там на переводческом были неимоверные требования к языку: говорить на нём свободно, сочинение, грамматика. Поступали лишь те, кто со спецшкол и/или с репетиторами занимались. А в педвуз я потом на иняз поступил в Петрозаводске. Языки там преподавали не хуже. А английский - даже носители языка. Американские и канадские финки. Я об этом много писал в своём блоге.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Когда я начинал учить испанский. Май 2011.

Когда я начинал учить испанский. Май 2011.


Несколько недель назад, в ходе изучения испанского языка, я решил, что пора уже приступать к «домашнему чтению». Был у нас на инязе такой предмет, к которому, правда, приступали на втором, кажется, курсе, после того, как на первом набирали достаточный словарный запас и крепили основы, чтобы можно было внятно рассказать о том, что прочитал преподавателю, который забирал у тебя книжку и рассказывать приходилось по памяти. Преподаватель мог проверить, действительно ли ты читал сдаваемое, взяв наугад какое-нибудь слово позаковыристей и спросить его значение.
Моя память изумительна даже и для меня самого, то есть я не перестаю ей изумляться, в том смысле, что  помню, например, как  сдавал преподавателю французского Николаю Егорову сто страниц книжки Виктора Гюго (название произведения, каюсь, забыл) и он меня спросил, что означает глагол « végéter » (а означает он «прозябать», и я это знал!).
Помню, что на третьем или четвёртом курсе, когда сдавали чтение на английском, другой преподаватель, Владимир Прозоров, сейчас по-моему проректор педагогической академии, то есть в бытность мою педагогического института, спросил, что значит bombastic и я опять же знал, что это означает «помпезный» и так далее. И даже книжку, которую сдавал Прозорову помню. Это был роман The Second Window Робина Моэма (Robin Maugham), да-да, ничем не знаменитого племянника знаменитого сильно Уильяма Сомерсета.

Я балдю, дорогая редакция, от своей памяти!

Как любила говорить мама Наполеона – Pourvu que ça dure (Лишь бы это длилось).

Моя матушка, похоже, передала это свойство: избирательно запоминать отдельные эпизоды далёкого прошлого памяти мне вместе с генами: ей ничего не стоило вспомнить фамилию и дать описание человека, который, скажем, умер 65 лет назад, или нарисовать картину события такими яркими мазками, как словно бы произошло оно вчера.

Но я отвлёкся от испанского.

Мама на даче в 2010 году


Так вот, для домашнего чтения (увы, на работе я могу только слушать, но никак не читать) я решил взять знаменитый роман колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии, Габриэля Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества», написанный в 1967 году. Оригинал романа быстро отыскался в сети в формате ПДФ, а для ускорения чтения я решил сгрузить французскую версию и расположить колонки оригинала и перевода рядом, как не раз делал с романами Макьюэна, например. Правда там, соответственно, язык английским был. Дальше будет много букв, и все они тут.

Толмачи голубых экранов. 8 июля 2011 года.

Продолжаем смотреть 10 эпизод сериала про Коломбо и смотрим, как я уже говорил, на русском.

Я балдю от «таланта» переводчиков, которые, по всей вероятности, не имели перед собой текста, когда толмачили на русский, плюс к тому, по всему видать, не получили достаточного образования в смысле языковом и страноведческом.

Я помню, что смотрел ещё перед отъездом в Канаду какой-то эпизод и Питер Фальк там вёл разговр с одним богатым домовладельцем.

Коломбо у него спрашивает: «Сколько стоит такой дом?». Домовладелец отвечает что-то вроде: «700 тысяч долларов».

«Ого!» - отвечает переводчик устами Питера Фалька. «Раньше за такие деньги можно было купить целый блок!»

Каккой, к херам, блок! Хозяйственный? Бетонный? Квартал это, а не блок! Ежу ясно, а переводчику, который эту чушь вывалил на экран первого канала (было дело в середине 1990х, кажется) такая элементарщина не ясна?

Для продолжения кликайте на ссылку ниже.

https://montrealex.blog/2020/06/01/%d1%82%d0%be%d0%bb%d0%bc%d0%b0%d1%87%d0%b8-%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%83%d0%b1%d1%8b%d1%85-%d1%8d%d0%ba%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b2/

Дела давно минувших лет. 10 лет назад закончил Монреальский университет.

Вот наконец получил результаты своей учёбы в Юнивесите де Монреаль

по специальности «Перевод. Сертификат 2»

Излагаю прямо с начала, то бишь с января 2006 года в порядке преодоления трудностей.

Перевод  юридический и административный                                                           А ( отлично)

Перевод  литературный                                                                                               Б (очень хорошо)

Перевод  медико-фармацевтический                                                                         А (отлично)

Перевод  торгово-экономический                                                                                Ц (хорошо)[i]

Введение в локализацию                                                                                              А (отлично)

Редактирование и контроль качества перевода                                                        Б (очень хорошо)

Документирование и терминология уровень 2                                                             Б (очень хорошо)

Высшая  нормативная грамматика французского языка                                            Б (очень хорошо)

Реальности  профессиональной деятельности                                                           А (отлично)

Перевод  научно-технический                                                                                       Б (очень хорошо)

Таким образом, на сегодняшний день ваш непокорный слуга имеет два сертификата переводчика с английского на французский. Что, вкупе с тремя другими событиями, отмечалось сегодня, в пятницу 18 июня на нашем любимом балконе, после полноценной тренировки (третьей за неделю) в джиме – плюс на неделе было ещё 4 пробежки с лёгкой тренировкой по утрам, пятой из них помешал дождь утренний дождь (четверг). Картинки с выпивкой следуют.





[i] Курс, который я брал у Жиля Ганьона и о котором подробно рассказываю здесь.

Вчера написал в Орден переводчиков.

Буду вступать. Предварительных условий для этого накоплено с лихвой - почти полтора года профессиональной работы, то есть оплаченной заказчиком, соотвествующее образование.

Диплом с отличием из СССР равен канадсому бакалавру - я его подтвердил в прошлом году в Мин. иммиграции за 117 долларов.

Ну и два местных дипломчика не помешают.

По маленькой, по маленькой, тирлим-бом-бом!

На заднем плане - моя школа. 1960е годы. Для того, чтобы помыть кружку, она ставилась вверх дном на вот эту круглую штуку посредине, фонтаном били тонкие струйки. Я уже не помню, откуда бралась вода. По-моему, шланг должен был подключаться к водопроводу. Вверху над бочкой был навес от солнца и дождя.

квас