Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

Наш Элтон кажется женился-кричали грузчики в порту.

Правда быстро развёлся, но супругу-то в мешке вечно не утаишь.
Теперь она с ним судится.

Elton John and Renate Blauel

Бывшая жена сэра Элтона Джона, Рената Блауэль начала судебный процесс против певца в Верховном суде. Она избегала огласки в течение десятилетий.

Блауэль подала судебные документы на прошлой неделе и добивается удовлетворения иска в отношении своего бывшего, согласно документам, попавшим в распоряжение газеты  Guardian.

Звукорежиссер немецкого происхождения познакомилась с Джоном, когда он записывал альбом "Too Low for Zero" в 1983 году, а на следующий год они поженились во время гастролей по Австралии. Отношения закончились разводом в 1988 году.

Позже Джон объявил о том, что он гей, познакомился со своим будущим мужем, Дэвидом Фернишем, и завёл с ним детей.



Подробности:

https://montrealex.blog/2020/06/25/elton-johns-ex-wife-renate-blauel-launches-legal-action-against-singer/

Две позиции в сексе и ничего больше - говорят швейцарские секс-прости-господи-работницы

Швейцарские секс-работники составили список правил, которые, по их словам, сводят к минимуму риск передачи коронавируса в публичных домах в надежде на то, что в скором времени запрет страны на эту отрасль может быть снят.

Это происходит в связи с тем, что промышленность взрослых в Швейцарии сильно пострадала от пандемии, после того, как два месяца назад правительство ввело временный запрет на проституцию, чтобы помочь остановить распространение вируса.

План по возобновлению индустрии, подготовленный организацией ProKoRe, предполагает, что секс-позиции, обеспечивающие безопасное расстояние между лицами, такие как "собачий стиль" и "реверсивная ковбойша", являются целесообразными.

Ассоциация, представляющая швейцарских секс-работников, составила список правил, которые, по их мнению, сводят к минимуму риск передачи коронавируса в публичных домах, в надежде на то, что в скором времени запрет страны на эту отрасль может быть снят (Файл имидж)+2

Ассоциация, представляющая швейцарских секс-работников, составила список правил, которые, по их мнению, сводят к минимуму риск передачи коронавируса в публичных домах, в надежде на то, что в скором времени запрет страны на эту отрасль может быть снят (Файл имидж).

Эти позиции снижают риск передачи вируса в капельках воды, сообщает швейцарское информационное агентство Watson.

Как "собачий стиль", так и "обратная ковбойша" позволяют женщине находиться лицом к лицу со своим сексуальным партнером, избегая контакта с ним лицом к лицу.

Другие меры по охране здоровья секс-работниц включают проветривание помещений в течение, по крайней мере, 15 минут после каждого клиента, а также стирку постельного белья и полотенец каждый раз при температуре не менее 60 градусов.

Кроме того, секс-работникам рекомендуется постоянно носить чехол для рта и носа.

Перчатки, презервативы и дезинфицирующие средства будут также предоставляться в борделях, и каждый сеанс должен продолжаться до 15 минут.


Полная версия статьи здесь.

Апрельский номер РНОТО за 2004 год...

Почти целиком посвящён Хельмуту Ньютону. Он тогда врезался на машине в стену, получив сердечный приступ и откинулся. Со стеной он целовался уже на том свете.

408 avril 2004  (57)

Но голых девок он поснимал зачётно много.

Collapse )

Hearts and minds. Английские идиомы. Продолжение.

It breaks my heart to see him so depressed. I wish he’d cheer up.

У меня сердце кровью обливается от того, что он такой подавленный. Хотелось бы, чтобы он воспрял духом!

to break (someone’s) heart : разбить чьё-либо сердце. Заметим, что выражение часто употребляется в безличной форме.

Collapse )

CAN'T BUY ME LOVE. Английские идиомы. Продолжение.

A man who hates dogs and children is a man after my own heart.***

Мужчина, ненавидящий детей и собак – моя родственная душа.

Как мы уже видели, a person after ones own heart – это человек, думающий так же, как ты сам, разделяющий твои вкусы.

Обычно оборот употребляется в первом лице, но в отдельных случаях может ставиться во множественное число.

She was a woman after their own hearts. Если говорят close to my heart, то приближаемся к значению сходного русского выражения «(принимать) близко к сердцу».

Animal rights is an issue that is close to his heart

Права животных - это предмет, который я принимаю близко к сердцу.

(***Не стоит думать, что это автор такой циник: пример взят из творчества американского юмориста У.С. Филдса (W.C. Fields.)

Collapse )

Завершение главы THE SEVEN AGES OF MAN, которое не влезло в предыдущий пост

Кое-что про “off

Поскольку наш раздел заканчивается выражением, содержащим предлог off, то я решил уделить ему немного больше внимания.

Он восходит к латинскому префиксу ab, означающему «вне, вовне», например, существительное «абстракция», глагол «абстрагироваться» и т.п. Другое, сходное, значение его восходит к отсутствию, многим знаком юридический термин in absentia. Зная этот нюанс, сложные слова с этим предлогом понимать значительно легче.

Fares are cheaper off-season

Билеты дешевле не в сезон

Paul is off-colour

Паша не в форме

This area is off-limits

Зона недоступна и т.д

Но есть и выражения, сформированные с off the, которые просечь значительно труднее.


The new film by Almodovar is completely off the wall

Новый фильм Алмодовара – это полный сюр.

Мы знаем, как отскакивает от стены мяч, когда играют в сквош – под совершенно непредсказуемыми углами. Выражение просторечное, используется для обозначения чего-либо экстравагантного, причудливого и т.п.

What a brilliant speaker! He spoke off the cuff for twenty minutes without a single note!

Фантастический оратор! Импровизировал двадцать минут без единой бумажки.

Были времена, когда кто-то, желая выступить, допустим, на званом обеде, не хотел отягощать себя лишними записями, или хотел блеснуть как импровизатор.

В таком случае он мог набросать несколько слов на накрахмаленных манжетах рубашки.
В наши дни выражение употребляется, само собой, в переносном смысле, потому что есть телесуфлёры…

The company is specialized in computer peripherals and off-the-shelf software.

Эта фирма специализируется в компьютерных периферийных устройствах и в готовом программном обеспечении.

Речь идёт о готовых приложениях,буквально «прямо с (торговой) полки», в противовес персонализированному ПО.
То есть
off-the-shelf software противопоставляется customized application, разработанному специально под нужды клиента.

Когда же речь идёт о off-the-shelf company, то имеется в виду фирма, уже зарегистрированная бухгалтером или юристом, готовая для продажи кому-либо, кто хочет быстро создать предприятие.

Наш заголовок

Он представляет собой знаменитый текст, который был написан Шекспиром для пьесы «Как вам это понравится» (Акт II, сцена VII) и широко известный как « Монолог Жака»

All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Весь мир - театр
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

Обратите внимание, что французский предлог sans употреблён здесь вместо without. Он понятен всем образованным британцам, только читается не как во французском (сан), а как "сэнц".

Переводов на русский несколько – вот ещё один, под спойлером, кому интересно.

Весь мир — театр.

[Spoiler (click to open)]

               Мир - театр

               В нем женщины, мужчины, все - актеры;

               У каждого есть вход и выход свой,

               И человек один и тот же роли

               Различные играет в пьесе, где

               Семь действий есть. Сначала он ребенок,

              Пищащий и ревущий на руках

               У нянюшки; затем - плаксивый школьник,

               С блистающим, как утро дня, лицом

               И с сумочкой ползущий неохотно

               Улиткою в училище; затем

             Любовник он, вздыхающий как печка

               Балладой жалостною в честь бровей

               Возлюбленной своей; затем он воин,

               Обросший бородой, как леопард,

               Наполненный ругательствами, честью

               Ревниво дорожащий и задорный.

               За мыльным славы пузырем готовый

               Влезть в самое орудия жерло.

               Затем уже он судия, с почтенным

               Животиком, в котором каплуна

               Отличного запрятал, с строгим взором,

               С остриженной красиво бородой,

               Исполненный мудрейших изречений

               И аксиом новейших - роль свою

               Играет он. В шестом из этих действий

               Является он тощим паяцем,

               С очками на носу и с сумкой сбоку;

               Штаны его, что юношей еще

               Себе он сшил, отлично сохранились,

             Но широки безмерно для его

               Иссохших ног; а мужественный голос,

               Сменившийся ребяческим дискантом,

               Свист издает пронзительно-фальшивый.

               Последний акт, кончающий собой

             Столь полную и сложную исторью,

               Есть новое младенчество - пора

               Беззубая, безглазая, без вкуса,

               Без памяти малейшей, без всего.

Je t’aime, я тебя тоже…не люблю. Серж Генсбур и Брижит Бардо. Он же и Джейн Биркин.

Песню, о которой я собираюсь вам рассказать, я услышал впервые в 1973 году, в общежитии родного пединститута в Петрозаводске, в конце  Первомайского проспекта. Поступив тогда на иняз и отработав месяц на картошке в Кукшегорах, мы поселились в большущей комнате с дровяным отоплением и круглой печкой. Ради исторической правды нужно сказать, что прожили мы в этом деревянном общежитии всего месяц-другой, потом Серёжа Свойский вышел на нашего декана Мейми Севандер, заявив ей, что рядом с нами живут студенты физвоса, которые целыми днями боксируют, играют в футбол и ездят по общаге на велосипедах, мешая нам учиться, и нас переселили на Ленина, 29.
Мы - это ваш непокорный слуга, Саша Глухов, Андрюша Каява и Серёжа Свойский. В соседней с нами комнате, размером, пожалуй, ещё и побольше, жили девчонки, с разных курсов, но они учились не на первом курсе, а на втором, и даже на третьем, кажется, то есть были ужё тёртыми во всех смыслах калачами.
Было их, наверное, десять, если не больше, в одной комнате. Курили они прямо на полу, у печки, выходившей дверцей в коридор, что располагало к знакомству, так что узнали мы друг дружку уже через несколько дней после заселения. Из девчонок помню только Лену Попову, может быть потому что она была ростом под 180 см при этом довольно симпатичной. Лена вышла потом к четвертому или пятому курсу замуж за Лео Хаапалайнена и как-то быстро они и развелись, по-моему пока Лео был в армии.


Collapse )

Тайные увещеватели

The Hidden Persuaders

Давайте поговорим о выражениях, которые позволят вам убедить или уговорить кого-либо. В быту, знаете, они очень часто бывают полезны.

He had no intention of standing for election***, but his wife talked him into it.

Он совершенно не хотел участвовать в выборах, но жена его убедила выставить свою кандидатуру.

to talk someone into doing something – убедить (уговорить) кого-либо сделать что-либо.

They talked me into coming to see you.

Они уговорили меня повидаться с вами.

Обратите внимание, что часто выражение формируется с окончанием ing у глагола.


Collapse )