Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

Тайные увещеватели

The Hidden Persuaders

Давайте поговорим о выражениях, которые позволят вам убедить или уговорить кого-либо. В быту, знаете, они очень часто бывают полезны.

He had no intention of standing for election***, but his wife talked him into it.

Он совершенно не хотел участвовать в выборах, но жена его убедила выставить свою кандидатуру.

to talk someone into doing something – убедить (уговорить) кого-либо сделать что-либо.

They talked me into coming to see you.

Они уговорили меня повидаться с вами.

Обратите внимание, что часто выражение формируется с окончанием ing у глагола.


Collapse )

Переводчик не знает даже, как слово "женщина" во множественном числе произносится по-английски.

Темная сторона Давоса: логово проституции и хищников

"Ведущие бизнесвумен, участвующие в ежегодном собрании мировых лидеров в Давосе, сталкиваются с "постоянными домогательствами" со стороны состоятельных мужчин, и хищническое поведение настолько распространено, что некоторые из них были предупреждены организаторами с тем, чтобы они не посещали мероприятия форума в одиночку", - передает The Times.

HE WHO CAN, DOES

Jane has a good head for figures. She should be a maths teacher.
У Джейн прирождённый дар к цифрам. Ей надо стать учительницей математики.



to have a head for something : быть одарённым в какой-то сфере.




Понятно, что head является синонимом brain, то есть мозга. Можно добавить прилагательное good, но это не обязательно усилило бы выражение. 

Идиому можно поставить в отрицательную форму:

I have no head for figures
Я в цифрах не разбираюсь

В выражении to have no head for heights, слово head берётся в своём физическом смысле: физически не переносить высоты:

I have no head for heights. I can’t even go up the Salisbury Spire
Страдаю от головокружения. Даже на Солсберецкий шпиль не могу забираться (Чепига - Мышкину, а Петров-Боширову).

Collapse )

Переводчики из ИНОСМИ жгут again.

Чуть не оказался пацталом, прочитав вот этот перл:

"В мире, где секс-партнера можно найти быстрее, чем вам доставят пиццу, заводить романтические связи еще никогда не было так просто. Тем не менее, несмотря на все эти свайпы вправо, удивительно большое количество людей вообще не занимаются сексом - не по религиозным соображениям или потому, что их не приглашают на свидания, а потому, что считают, что воздержание делает их счастливее." - пишет The Guardian.

Ясен пень, что английская газета пишет:

In a world where you can get a sexual partner faster than a pizza delivery, it has never been easier to play the field. Yet, despite all that swiping right, a surprising number of people are not having sex at all – not for religious reasons, or because they can’t get a date, but because they find that celibacy makes them happier.

Но, ребята! Вы же на русский переводите! Вы переводите для максимального удобства читателей - носителей того языка, на который переводите. Вы-то поняли фразу, мы знаем, вы же умные, господа пиривочики. Но ваша работа состоит в том, чтобы сделать выражение максимально понятным читателю!

Кстати, свайпы ваши бывают как вправо, так и влево. swipe left or right. И значит этот глагол всего-навсего "пролистывать (текст на телефоне или платшетнике (лэптопе)". И вы, в отличие от непальцев и непалок, делаете это пальчиком. Одним, как правило.
Буквоеды скажут, что листать можно даже на тактильном экране персонального компа. Не суть.
Я делаю специальной ручкой с мягким кончиком.

То есть, для того, чтобы это было по-русски, надо просто применить переводческий приём, называемый свободной модуляцией. Модуляция бывает и фиксированной, когда она вошла в словари. Этой фразе пока далеко до входа туда. Свободная модуляция чаще всего состоит в перемене точки зрения на всю ситуацию.

То есть надо посидеть минутку, подумать и написать нечто вроде: "несмотря на лёгкость (all опускается безболезненно, не нужен этот элемент в русском), с которой мы нынче перебираем виртуальных партнеров" и т.д. Не надо даже прибавлять, на каком приборе это делается. Слова "виртуальных" вполне достаточно, чтобы ситуация оригинала была адекватно передана в переводе. Естественно, можно выразиться и по-другому. Русский текст неминуемо будет длиннее. Ну и что? При том, что задатки-то у переводчика есть, ведь фразу it has never been easier to play the field он или она (они там безымянные и бесполые) легко и верно смодулировал, написав: "заводить романтические связи еще никогда не было так просто"! А ведь мог бы дословно ляпнуть: играть на этом поле.

Ещё фотки давно минувших дней... Журнал РНОТО. Сентябрь 1992.

Этот парняга всё так же до сих пор коптит небо. В прямом и переносном смысле. Правда в 2000х уже успел жениться на русской и развестись. Что-то читал я такое.


Мадонна тоже жива. Подсохла, правда, сильно.... Зато любовнику очередному 30 нет. Ей, вроде, 60 уже есть.
Карлика Робина, который на самом деле не карлик, уже нет. Покончил с собой не так давно по меркам истории. Почему? Хзнает.

Ну и Сэр Пол уже давно не сиксти фор, как я, но пыхтит пока.

Мой комментарий к записи «Опрос ЕС: тепло ли вам, девицы?» от pavel_shipilin

В русском языке дата значит число, месяц, год.

Непонятно, как они составляли дату ??

Дома не оборудованные эквипментом ??

Эквипмент это и есть оборудование.

Аппартменты, где регулируется подача отопления, понятно.

Апартаменты в русском - квартиры, где проститутки принимают клиентов, с одним "п".

Юниты от электричества, газа пропана у них дорогие, сама установка.

Юниты - это единицы.

Садись, по-русскому кол.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Белковский окончательно рухнул с дуба. Или был в зюзю пьян. Или обдолбан.

Résultats de recherche d'images pour « Белковский »

Я не знаю и знать, честно говоря, не хочу. Но над тем, что он несёт я посмеялся.

Вот парняга лепит горбатого:

Также недавно состоялась российская премьера фильма «Дождливый день в Нью-Йорке» Вуди Аллена. Это тоже очень примечательное культурное событие, потому что фактически он описывает всю жизнь Вуди Аллена. Он является метафорой его жизни. Известно, что Вуди Аллен 15 лет назад покинул Соединённые Штаты Америки и отправился работать в Европу по причине обвинений в сексуальных домогательствах к собственной дочери, и вообще к своим детям. Но родным местом Вуди Аллена всё равно остался Нью-Йорк. Он хочет туда вернуться. Его главная задача — вернуться в Нью-Йорк.

На самом деле ни 15, ни 10, ни 5 лет назад Вуди не покидал свой любимый Нью-Йорк. Как жил, так и живёт там. Проверить это факт – как два пальца об асфальт. Но этот хряк почему-то на удосужился.
Далее – ещё один прокол. Главное, непонятно, откуда он берёт эти дикие сведения.

Приёмная дочь Сун И-Превен является биологической дочерью французского режиссёра Превена и бывшей жены Вуди Аллена Миа Фэрроу.

Даже в Вики в русскую не удосужился заглянуть. Андре Превен никогда не был биологическим отцом Сун-И.

Причиной разрыва с Мией Фэрроу стал роман Аллена с 22-летней Сун-и Превен, приёмной дочерью Фэрроу и её бывшего мужа, знаменитого музыканта и в прошлом главного дирижёра Лос-Анджелесского филармонического оркестра — Андре Превена

На английском написана вообще бочка арестантов про Сун-И.

(Мия и Андре усыновили брошенную в Сеуле семилетнюю девочку (In 1977 Mia Farrow and André Previn adopted Soon-Yi Previn, who had been abandoned from Seoul. At the time of the adoption, her passport said she was seven years old).

И так далее…

Но меня не это поразило. А то, что никто из почти 15 000 прочитавших расшифровку этой передачи, или прослушавших, я не знаю, но аудитория такая, не обратил внимания на эту глупость. Причём он не путает Конигсберга с Поланским, потому что тут же говорит и о Поланском. А читатели сразу ухватились за Хрущёва и стали рубиться не на жизнь, а насмерть.
И ещё. Веник всё время говорит, что делом чести Эха Москвы является проверять источники на вшивость и публиковать только подтвержденную информацию. То есть, что несут его ведущие – ему пох. Главное, чтоб просмотры были.
 

Мой комментарий к «Плюсы Америки, минусы России.» от kasadelia

Харассмент, Саша. Не харресмент. И одно "р". Ты и русский забыл (это называется "сексуальное домогательство") и английского не освоил.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий