Category: производство

Category was added automatically. Read all entries about "производство".

Мой комментарий к записи «СОРТАВАЛА. ЛЕТО 2020. Часть1» от sashizo

Саша, люто завидую и жалею, что не встретились в родном городе. Надеюсь наверстать в 2021, в этом уже вряд ли получится... К сожалению.

А эта хреновина она далеко от пивзавода?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Мой комментарий к записи «6 ошибок в путешествии поездом, или что может пойти не так на Транссибе»…

Хорошо. А что мешало сделать это к хотя бы 2015 году? С триллионными доходами России от нефти и фантастическими прибылями РЖД? Вот тут товарищ сменовеховец не может уяснить, как шубохранилища и дворцы у чувака, который сдристнул с сынком в Англию и всё ещё доит РЖД уже оттуда, коррелируется с отстутсвием элементарных удобств в поездах, о чём так красочно написал автор поста. Вы ещё скажите, что к 2030 году вообще душ будет в каждом купе. Я вот, пока 42 года, пока в совке жил, слышал эту бодягу про "скоро будет" из каждого утюга. Даже книжку в своё время перевёл с такой главой.

IX
Промышленность


SKORO BUDET

Начальство притворяется, что платит нам зарплату, а мы притворимся, что работаем.

Поговорка советских рабочих в 1970-е

«В каждую десятидневку месяца темп работы разный, - говорит Рашид, крепкий рыжий бригадир из Узбекистана, объясняя мне, как идут дела на Ташкентском тракторном заводе. – Знаете слова: spyachka, goryachka и likhoradka?»
Я знал, что буквально эти три слова приблизительно означают зимнюю спячку зверей, жаркое время и состояние воспалённого больного, но не сразу связал их с заводом, поэтому отрицательно покачал головой. Рашид усмехнулся моей наивности и провёл мозолистой рукой по щеке.
«Эти названия мы даём трём «декадам», десятидневным периодам, на которые делится каждый месяц, - продолжил он. – В первую декаду все спят, во вторую усиленно трудятся, а третью декаду темп работы становится бешеным». Рашид сделал паузу, чтобы я усвоил его слова, и продолжил: «Темп работы зависит и от дня получки. Обычно таких дня в месяце два: первый между 15 и 20 числом, а второй – в первые дни следующего месяца. За два-три дня до получки все находятся в состоянии предвкушения праздника, и на работу никто не настроен. А два-три дня спустя люди опохмеляются.

TO HAVE AND TO HAVE NOT. Английские идиомы.

I didn’t want to visit the factory, but my boss held a gun to my head. He said hed sack me if I didnt go.

Я не хотел посещать фабрику, но начальник не оставил мне выбора. Сказал, что уволит меня, если я туда не пойду.

Как и большинство «резких» выражений в американском английском, эта фраза родилась в суровых условиях Дикого Запада.


to hold a gun to someones head в переносном смысле применяется в ситуации, когда нужно указать на форсмажорную ситуацию, когда у человека на самом деле не остаётся никакого выбора.

Можно также применить то же выражение с глаголом to have : I didn’t want to do it, but I had a gun to my head.

Отталкиваясь от этого выражения, можно сказать to be gunning for someone, что означает желание кого-либо отомстить кому-либо или преследовать кого-либо с целью устранить.

Watch out. He’s seen your memo and he’s gunning for you.

Будь осторожен, он видел твою записку и жаждет твоей крови.

===

Today’s rock bands can’t hold a candle to the bands of the 60s. - Every generation says the same thing.

"Современные рок-группы и в подмётки не годятся командам шестидесятых годов. – Каждое последующее поколение говорит одно и то же”.

Вначале эта фраза звучала как not fit to hold a candle to : так в театре говорили о плохом актёре, который не был достоин освещать сцену для другого, более талантливого лицедея.

С тех пор, когда говорят they cannot hold a candle to, то хотят сказать, что они “во многом кому-то уступают”.


В любом случае, речь идёт о не совсем разговорном, образном выражении. Более повседневная идиома : to be no match for : Today’s rock bands are no match for those of the ’70s.

Потомки Чингачгуков перекрыли нах железную дорогу Монреаль-Торонто-Оттава-Виннипег. Далее-везде.

Протестуют могавки против строительства трубопровода по их землям.


Железнодорожный вокзал Сен-Юбера на южном берегу Монреаля в пятницу был заполнен стоящими вагонами.

Генеральный директор компании "Квебекские Производители и Экспортеры" (MEQ) Вероника Пру (Véronique Proulx) описывает нынешнюю блокаду как "катастрофическую" для экономики Квебека и бьет тревогу по поводу состояния "паники", в которое погружаются многие производители. Кризис затронул практически все отрасли", - говорит она. Железнодорожная компания Canadian National (CN) уже объявила об увольнениях, другие компании говорят о закрытии или сокращении производства, и если ничего не будет сделано быстро, ситуация неминуемо ухудшится. » Длящийся уже неделю кризис был спровоцирован демонстрациями поддержки со стороны аборигенных общин народности Ветсуветин, которая выступает против проекта строительства газопровода "Прибрежный газопровод" (Coastal GasLink) в Британской Колумбии. С тех пор вся железнодорожная транспортная система страны находится в серьезной опасности.



Паралич

Западное зерно больше не может поставляться в восточные провинции, производители Квебека больше не могут поставлять товары в Онтарио, а одна из компаний в Беканкуре предупреждает, что нынешний паралич препятствует поставкам хлора, который необходим для водоочистных сооружений Квебека.

Альтернативы малочисленны, можно сказать, что их нет. Конечно, можно возить товар грузовиками. Но помимо того, что это на 25%-35% дороже, в автотранспортной отрасли уже сейчас ощущается серьезная нехватка рабочей силы. В этих условиях Ив-Тома Дорваль, президент и главный исполнительный директор "Союза предпринимателей Квебека", не видит другого выхода, кроме как быстрого вмешательства столицы Оттавы, чтобы защитить бизнес и общественность "от катастрофических последствий". "Он считает, что речь идёт не о днях, а о часах. Каждая минута на счету. »


Проблемы в лесной отрасли

Лесная промышленность сильно зависит от железнодорожного транспорта. Поскольку компаниям лесной отрасли платят только тогда, когда их клиенты получают продукцию, некоторые из них могут столкнуться с трудностями в ближайшее время. Это как пиццерия, в которой нет курьеров", - говорит Фредерик Верро, исполнительный директор Chantiers Chibougamau. Она может делать пиццу, но если не сможет ее доставить, ей не заплатят! »

Застряли в порту

Поскольку его деятельность тесно связана с железной дорогой, Монреальский порт страдает от нынешней блокады. Товары из прерий, такие как зерно, не могут попасть в порт. Аналогичным образом, продукция из-за рубежа, обычно отправляемая по железной дороге из Монреаля, накапливается в доках. "Пока еще ситуация не критична. Но из расчета 4000 контейнеров на судно, можно с уверенностью сказать, что ситуация не может продолжаться вечно", - говорит пресс-секретарь порта Мелани Надо. По оценкам, в порту города Квебек этот кризис лишает граждан и предприятия товаров первой необходимости.



Пищевые продукты зависли на рельсах

В связи со скоропортящимся характером многих своих продуктов пищевая промышленность особенно чувствительна к любым задержкам или перебоям в транспортировке.  Завод фирмы Дэнон в Бушервилле остро чувствует это. Многие поставки йогуртов застряли на рельсах между заводом и клиентами в Онтарио и на Западе. Ситуация в Olymel не кажется более радужной, ее описывают как "тревожную".



Мелоди Морис в окружении двух своих сыновей, Луи (слева) и Лорана Хэмелена (справа),
в четверг на центральном железнодорожном вокзале Монреаля в ожидании решения вопроса об их перевозке, отмененной железной дорогой VIA.



Дефицит газа

В Superior Propane говорят, что всего через несколько дней бизнесы, жилые дома, больницы и дома престарелых начали испытывать дефицит. При этом министр энергетики Жонатан Жульен заявил в среду, что в Квебеке "достаточно запасов, по крайней мере, на 10 дней". Для компании Energir, чей газ в Западную Канаду поступает по подземным газопроводам, все по-другому.

Бизнес на «лайках», или Как устроен рынок русских блогеров в Финляндии? Часть 1.





Елизавета Кииски ведёт блог для русских туристов.
Фото: Lisa Kiiski.


Yle Новости проверили, кто выделился за последние три года в русском сегменте финских соцмедиа, как работает местная блогосфера и можно ли разбогатеть на постах.

Cоциальные медиа прочно вошли в нашу жизнь. В следующем октябре Инстаграм будет праздновать свое первое десятилетие. За этот период приложение из обычного софта по обработке мобильных фотографий превратилось в нишевый рекламный рынок, озолотив не только своих создателей, но и «Инста-первопроходцев» .

Мы связались с самыми популярными русскими блогерами из Инстаграма и Youtube, затрагивающих тему Финляндии. У каждого из них свое количество фолловеров, манера повествования и тактика ведения контента. Все «лидеры мнений» ведут свои профили около трех-пяти лет. Кому из них уже удалось монетизировать площадку?

Особенность местного рынка соцмедиа в том, что блогер получает свои первые рекламные контракты, как только количество его подписчиков превышает планку в 10 тысяч человек. По свежему отчету Центра Отечественных языков Kotus, в списке «слов года» даже появился особый термин — mikrovaikuttaja, который описывает блогера со значимым мнением, но с небольшой аудиторией.

C бетонного завода в звезды

Самым знаменитым русским блогером из Финляндии считается ютубер Юрий ПелляYuraPapu, у которого 307 тыс. подписчиков. По данным аналитического сервиса Socialblade, минимальный заработок видеоблогера составляет 392 евро в месяц, максимальный — более 6 тыс. евро. Самый популярный ролик Юрия – про финское социальное жилье. Он набрал 6,5 млн просмотров. Для справки: русский Youtube платит видеоблогерам 500-800 долларов за каждый миллион просмотра.

— К сожалению, чтобы жить на доход от канала, нужно гораздо большее количество подписчиков. Минимум – 600 тыс. человек, лучше — миллион. Мы с женой ведем канал про Финляндию, но на русском. Поэтому нам приходится соревноваться не с финскими, а с русскими блогерами. В русском Youtube огромная конкуренция, при этом расценки на рекламу в шесть раз ниже, чем у финнов, — говорит самый знаменитый блогер из Финляндии.

— В первые полтора года мы вложили очень много сил и средств, сейчас находится на стадии самоокупаемости. Но мы не относимся к блогу серьезно. Это просто хобби, работаю же я уже 5 лет на бетонном заводе.

Юрий держит в секрете город своего проживания, признаваясь, что «так легче жить». Недавно YuraPapu купил финский остров, о чем снял ролик, выложил в сеть и улучшил статистику просмотров:

— Важно найти свою нишу в Youtube. В том районе Финляндии, где я живу, купить остров, пусть даже это дача на 40 соток, — обычное дело. А для русской публики это было интересно, там никто острова не покупает!

Стилистика...

§ 215. Возьмём, в заключение главы, всего один пример, позаимствованный из текста, описывающего изготовление сыра чеддер. В конце довольно длинного абзаца читаем такую фразу : ...It was here that Cheddar cheese was first systematically manufactured - by Joseph Harding, an enterprising and progressive farmer. He systematized the crude methods of farmers of that section of England and it was his method of manufacture that became the model for cheese-making in America. (... Именно здесь предприимчивый и прогрессивный фермер Джозеф Хардинг впервые занялся систематическим производством чеддера. Он систематизировал методы крестьян этой части Англии, и именно его метод производства стал образцом для производства сыра в Америке).

Для французского читателя в двух этих абзацами нет никакой новой идеи, и переводчик должен быть в состоянии сгруппировать их вместе, как он, вероятно, сделал бы это спонтанно, если бы написал этот текст на французском языке. Однако, возможно, что разбивка на фрагменты в английском языке была призвана подчеркнуть He systematized, что можно передать вводным оборотом Cest à lui que lon doit le procédé de fabrication… . (Именно ему мы обязаны процессом изготовления …) ”. Мы имеем дело здесь с очень деликатным аспектом сообщения, где процессы артикуляции носят косвенный, иногда смутно ощущаемый, а не системный характер. Весьма вероятно, что в значительной степени такие процессы не были бы обратимыми (см. Обратный перевод 178), и что мы находимся здесь на одном из рубежей системного  перевода, что является практической целью сравнительной стилистики.

Поэтому в преддверии завершения этой работы мы могли бы утверждать, что в той мере, в какой методы перевода, которые мы определили, восприимчивы к обратимости, они вписываются в классифицируемую и в некоторой степени механическую структурную систему. Все остальное в переводе субъективно и является вопросом литературного творчества.

Stylistique continued

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ

§ 199.1. Слова, которые не могут начинать предложение:

На французском языке некоторые вводные слова редко ставятся в начало фразы. Они должны быть перемещены или расширены, и, кстати, сам приём расширения как раз и приводит к перемещению. В английском языке соответствующие слова не подпадают под это ограничение. На данном этапе исследований трудно определить, является ли это вопросом структуры или  ментальности носителя языка. Представляется, например, что французы охотно начинают фразу словом puisque (поскольку), но испытывают некоторое замешательство в отношении старта предложения с сочетания parce que (потому что). Поэтому мы просто укажем некоторые из слов, в отношении которых французский язык, как представляется, отвергает позицию в начале предложения.

  • Because my first letter may have miscarried I am writing you again (досл. Поскольку моё первое письмо могло затеряться, я пишу вам снова) : Ma première lettre ayant pu s’égarer, je me permets de vous écrire de nouveau. (досл. Моё первое письмо будучи потеряно, я позволю себе написать вам снова).

  • Once he was almost captured (Однажды он чуть не попал в плен) : Il y eut un moment où il faillit se faire prendre (досл. Был момент, когда он едва не…)

­      Whether that policy has been scrupulously followed is a matter of controversy (досл. Вопрос тщательного следования этой политике является предметом противоречий : Quant à savoir si cette politi­que a été scrupuleusement suivie, c’est un point sur lequel les avis sont partagés (досл. Что же касается того, тщательно ли следовали этой политике, это есть пункт, по поводу которого мнения разделились).

  • No two situations can ever be the same (досл. Не будут никогда две ситуаци одинаковыми) : Il ny a pas deux situations qui soient identiques (досл. Не существует двух ситуаций, которые были бы идентичными).

  • One was killed and two were injured (досл. Один был убит и два ранены): Il y en eut un de tué et deux de blesses (досл. Был один убитый и двое раненых). Или: On compte un mort et deux blesses (досл. Насчитывают одного мёртвого и двух раненых).

  • Two more came (досл. Ещё двое подошли) : Il en est venu encore deux (досл. Их пришло ещё двое)

  • More will come tomorrow (досл. Больше придут завтра) : Il en viendra d’autres demain (досл. Их больше придёт завтра).

  • More will be said about this later (досл. Больше будет сказано об этом завтра) : Nous en reparlerons (Мы к этому ещё вернёмся). Отметим более экономный перевод на французский.

  • Only more people will make manufacturing in Canada really sound (досл. Только больше народа сделают производство в Канаде по-настоящему здоровым) : Seul un accroissement de la population établira l’industrie ca­nadienne sur des bases solides (досл. Только прирост населения поставит канадскую промышленность на солидную основу).

  • Both came the next day (досл. Оба пришли на следующий день): Ils sont venus tous les deux le lendemain (досл. Они пришли все двое назавтра).

  • Much has happened since (досл. Многое случилось с тех пор) : Il s’est passé beaucoup de cho­ses depuis (досл. Прошло многое...)

  • Little will result from all this (досл. Мало что станет результатом всего этого) : Il ne sortira pas grand-chose de tout cela (досл. Не выйдет ничего большого...)

Сравнительная стилистика французского и английского языков. Мой перевод.

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СУБЪЕКТИВНАЯ И ОБЪЕКТИВНАЯ

§ 187. По примеру Мальблана мы будем называть субъективизмом склонность французского языка вовлекать мыслящего субъекта в репре-зентацию событий и их окружения, или, если хотите, представлять в зави-симости от субьекта. Английский же, как и немецкий, остаётся более объек-тивным языком. Ему гораздо чаще, чем французскому доводится осу-ществлять представление того, что есть, что происходит за пределами вся-кого субъективного истолкования реальности.
Гораздо более объективно, например, будет сказать There’s a knock at the door (досл. (Там стук в дверь), чем On frappe à la porte (Стучат в дверь). Аналогично Today is Thursday (Сегодня четверг) : Nous sommes jeudi aujourd’hui (досл. Мы в четверг сегодня).
­ On était au commencement de février (досл. Мы находились в начале февраля) : It was the beginning of February (досл. Это было начало февраля).
­ The dice rattled on the tables where the French were playing Quatre-vingt-et-un. (Graham Greene) (досл. Кости с шумом катались по сто-лам, где французы играли в «Катр-вен-э-ен» : On entendait s’entrechoquer les dés aux tables où les Français jouaient au "421” (досл. Было слышно как кости ударяются одна о другую за столами, где французы играли в 421).
­ Tantôt on voit surgir des colonnes de feu... (X. Marmier) (Временами было видно, как поднимались столбы пламени) : Sometimes pillars of fire will soar up... (Порой к небу взметались…)
­ Quoique l’air fût encore tiède, on y sentait courir des fraîcheurs humides. (Fromentin) (досл. Хотя воздух был всё ещё тёплым, чувствовалось, как в нём пробегает влажная прохлада : Although the air was still warm, it felt damp and cool at times. (досл… он (воздух) ощущался влажным и прохладным.
­ More markets for Canadian crude will have to be found if the industry is not to stagnate (Необходимо будет найти дополнительные рынки сбыта канадской сырой нефти, чтобы промышленность не пробуксо-вывала : Le pétrole brut canadien devra trouver de nouveaux débouchés si l’on ne veut pas que l’industrie tombe dans le marasme (... если мы не хотим, чтобы промышленность пришла в упадок)

§ 188. К субъективизму, в силу сходных причин, относится и явление анимизма, то есть приписывание вещам поведения людей, как, например, пробегание влажной прохлады по воздуху, описываемом в примере из Фромантена чуть выше.
­ Marseille compte une population de près d’un million d’habi¬tants. (досл. Марсель насчитывает население около миллиона жителей : The population of Marseilles is close to the million mark (Население Марселя близко к миллионной отметке).
­ L’extraordinaire essor qu’allait connaître Los Angeles (досл. Необы-чайный рывок планировал узнать Лос-Анджелес : The spectacular development in store for Los Angeles (досл. Впечатляющее развитие запланировано для ЛА)
­ L’interdépendance échappe aux définitions précises (досл. Взаимозави-симость ускользает от точного определения) : There can be no precise definition of interdependence (досл. Не будет дано точного определе-ния...)
­ Au XVIIIe siècle la peinture délaisse les grands sujets d’histoire. (досл. В XVIII веке живопись покидает ряды крупных исторических сюжетов : In the 18th century paintings are no longer about great historical subjects (..не числится больше среди...)
­ Le mont... se peint sur le ciel... (E. Reclus) (Гора … вырисовывается на фоне неба) : The mountain... stands out against the sky (досл. …выступает…)
­ Sur ses contours se dessine une auréole jaune. (X. Marmier) (По его краям прорисовыется жёлтый ореол) : Around its edges a yellow halo becomes visible (...становится видимым).
Collapse )