Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Hate Week: английские идиомы. Продолжение.

11

We suggested that he invest in the scheme, but he dismissed the idea out of hand.

Мы предложили ему вложиться в проект, но он с порога отверг эту идею.

В самом начале out of hand означало «немедленно», то есть давали кому-то что-либо, что уже было в руке, не лезя за ним в карман. Это поспешное движение повлекло за собой сдвиг смысла и теперь выражение out of hand означает «спонтанно, не раздумывая» и часто употребляется с глаголами to dismiss, to reject или to refuse.


Collapse )

You’ll take the high and I’ll take the low road. Начало.

1

When my business collapsed, I was left high and dry without a penny to my name.

Когда мой бизнес рухнул, я остался на мели, без копейки за душой.


Выражение to leave someone high and dry означает оставить кого – то в трудном положении или или поставить в трудное положение.

Как очень многие из английских идиоматических выражение это ведёт своё начало из речи моряков.

В воображении возникает картина корабля, выброшенного на сушу и оставшегося на камнях, когда сошёл отлив.






Этой фразе по меньшей мере более 215 лет. В конце 18 столетия газета The London Times от 1796 года писала, в разделе «Корабельные новости» , писала

The Russian frigate Arthipelago, yesterday got aground below the Nore at high water, which, when the tide had ebbed, left her nearly high and dry.

Русский фрегат «Архипелаг» сел вчера во время прилива на мель ниже стоянки Нор, а когда кончился отлив, остался практически весь на суше.

Collapse )

THE WISE MAKE PROVERBS. Английские идиомы.


THE WISE MAKE PROVERBS

Как и все языки, английский часто опирается в своих заимствованиях на пословицы и поговорки, как на писаные, так и устные.

Очень многие индоевропейские языки имеют сходные пословицы по поводу сходных жизненных случаев, даже если это сходство не видно с первого взгляда. Такие фразы входят издавна в состав языка, и носителям знакомы с детства.

Поэтому у тех, кому английский родной и у тех, кто хорошо его знает, наблюдается тенденция цитирования только части поговорки, часто одного-двух слов в здравой надежде на то, что собеседник дополнит фразу сам.

Поскольку для не носителей языка такая привычка может составлять проблему недопонимания, мы посвятим эту главу (укороченным) пословицам и поговоркам.

=====

Talk of the devil! I was just telling my wife about you.

Лёгок на помине! Я как раз говорил о тебе моей жене.

Полное выражение звучит как  Talk (или Speak) of the devil and he will appear. На самом деле речь идёт о переделке латинского выражения, существующего во множестве европейских языков, которое, уже далеко не в первый раз, британцы исказили до неузнаваемости. В оригинале, то есть сразу после латинского, конечно же, было французское «Quand on parle du loup…» (Когда говорят о волке)




talk of devil

Collapse )


Сколько всякой чепухи учили наизусть. Эх, тройка, псиса тройка!

Со школы запомнил, что rare bird хер долетит до середины Днепра.

Ну фигня же. Долетит и до Шепетовки, если захочет.



Ещё я помню, как Ноздрёв собак своих описывал. Вот это, я считаю, шедеврально всё:



"Бочковатость рёбр уму непостижимая, лапа вся в комке - земли не заденет, щиток - игла, крепость чёрных мясов просто наводит изумление!"