Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Назад в будущее.

Научно-фантастические фильмы всегда дают нам вымышленное и часто преувеличенное представление о том,
как может выглядеть будущее или жизнь в космосе, включая новые высокотехнологичные изобретения.
Ретро-фотографии и рисунки, показывают взгляд из 20-го века на то, как может выглядеть будущее, включая их прогнозы для мобильных телефонов и авиаперелетов.

People from around the world shared the futuristic inventions, which included people from 1900 predicting that by 2000, people would be using balloons to walk on lakes (pictured)

Люди со всего мира делились снимками футуристических изобретений, в том числе иллюстрацией 1900 года, которая предсказывала, что к 2000 году люди будут использовать воздушные шары, чтобы ходить по воде.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Не на ту напал. Китаёза вломила ударившему её так, что того на носилках…

Блин, ну научитесь хотя бы машиной переводить текст, если не можете читать. Я же даю ссылку на источник всегда! Всё написано, где она палку нашла, кто напал первым и всё прочее. Зачем додумывать -то?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Сашенька Акация (она же Оказия)-Кортес безусловный претендент на премию Дарвина.

Всегда с замиранием сердца жду, что она ещё откинет.
Ни разу не подвела.
И вот опять!

Александрия Окасио-Кортес осудила новую собаку-робота полиции Нью-Йорка по борьбе с преступностью, обвинив департамент в расизме за развертывание устройства для тестирования только в малообеспеченных цветных сообществах.

Digidog, which was designed by Boston Dynamics and has a starting price of around $75,000, joined the NYPD last year. It was given a test run in the Bronx on Tuesday

Демократка заклеймила четвероногого "Дигидога" в череде твитов в четверг, через два дня после того, как кибер-собака участвовала в полицейском ответе на вторжение в жилище в ее родном районе - Бронксе.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Магический реализм по-русски» от sergeytsvetkov

Вот один только мой пост
Только что добил её. Это практически половина книги. Составил словарик, расположил все слова по алфавиту и напечатаю, когда стану, может и завтра, читать 11-ю.

В ней было столько ошибок, столько отсебятины, что я задолбался выписывать. Предлагаемое ниже - лишь малая их часть.

Итак, смеёмся вместе.

Испанский оригинал:

Aunque carecía de pastas y el título no aparecía por ninguna parte, el niño gozaba con la historia de una mujer que se sentaba a la mesa y sólo comía granos de arroz que prendía con alfileres,

Мальчик не знал ее названия, потому что переплета у нее не было, но это не мешало ему упиваться рассказанными в ней историями: про женщину, которая садилась за стол и ела только рис, причем брала каждое зернышко двумя золотыми булавками,

В испанском тексте есть только булавки. Ни двух (по логике легче втыкать одну булавку в зерно риса, и здесь множественное число не значит, что булавок каждый раз было несколько, мне кажется). Двумя и золотыми - отсебятина.

Легко проверяется по тексту, переведённому как надо. Английский перевод. Булавка одна:

Although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story of a woman who sat at a table and ate nothing but kernels of rice, which she picked up with a pin,

Французский: булавка во множественном, но сколько их было и из чего они сделаны, не добавляется. Потому что переводчик нормальный, не "творческий"

L’ouvrage ne portait pas de couverture et son titre n’apparaissait nulle part, mais cela n’empêcha pas l’enfant de dévorer avec le plus grand plaisir l’histoire de cette femme qui se mettait à table pour ne manger que des grains de riz qu’elle piquait avec des épingles,
====
Дальше песня гуще:

Hasta el final de las guerras, Petra Cotes seguía sosteniéndose con el producto de sus rifas, y Aureliano Segundo se las arreglaba para saquear de vez en cuando las alcancías de Úrsula

Ро тексту Аурелиано второй просто время от времени залезал в копилки прабабки.

Пока не кончились войны, Петра Котес существовала на доходы от своих лотерей, и Аурелиано Второй иногда устраивал такие лотереи, чтобы вытрясти немного денег из копилок Урсулы.

Какие лотереи он устраивал? Это его сожительница (кстати переводчица делает её "наложницей") устраивала лотереи!

Проверяем:

Until the end of the wars Petra Cotes continued to support herself with the returns from her raffles and Aureliano Segundo was able to sack Úrsula’s savings from time to time.

Jusqu’à ce que les guerres prissent fin, Petra Cotes continuait à subvenir à ses besoins grâce au produit de ses tombolas, et Aureliano le Second s’arrangeait de temps à autre pour faire main basse sur les tirelires d’Ursula.

Далее идём.

Te tiene tan embobado, que un día de estos te veré retorciéndote de cólicos, con un sapo metido en la barriga.

В тексте оригинала написано "с холодной жабой в брюхе"

Переводчица Батурина:

Она тебе так задурила голову, что ты скоро свалишься от колик и придется к пузу холодную жабу прикладывать.

Elle t’a tellement embobiné qu’un de ces jours, je vais te voir te tordre de coliques avec un crapaud rentré dans le ventre.

“She’s got you so bewitched that one of these days I’m going to see you twisting around with colic and with a toad in your belly.”

То есть жаба внутри живота. Проглочена! Зачем её, к фуям, прикладывать к животу?

Дальше она сочиняет про породу дерева

No era más que una balsa de troncos, arrastrada mediante gruesos cables por veinte hombres que caminaban por la ribera.

Это был всего лишь плот из бальсовых бревен, его тянули за толстые канаты двадцать мужчин, которые шли берегом

По-испански плот и есть balsa (значение слова "бальза, бальса" как дерево идёт в словаре последним).
Нигде дальше нет упоминания из какого дерева он был сделан.
Отсебятина, которой, само собой, нет ни у французов, ни англичан:

Ce n’était rien de plus qu’un radeau de troncs d’arbres halé à de gros filins par une vingtaine d’hommes marchant sur la berge.
It was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Луминарий с "искусственным интеллектом" я купил в ноябре. Сегодня он вышел.

Ну, активировал, чо.

Попробовал первую попавшуюся картинку.



Печально, что объекты на небе остались все те же: три вида птиц, один из них вы видите. Те же самые фейерверки, то же самое солнце и все те же наборы небес.



Хитрые русскоязычные разработчики (сужу по мейлам, именам) этого продукта сделали так, что вы не можете апгрейдить ваш четвёртый Луминарий.
Нужно покупать новый, гордо названный Luminar AI.
Они на всех углах поют, что это - совсем другой товар, который, конечно, вам кровь из носу надо иметь, если вы настоящий фотграф и бла-бла-бла.
Булшит, конечно.
Тот же самый, с добавлением немногих опций. Не ведитесь.
Мне-то пох, те 100 канацких долларов, что я заплатил, я, как частный предприниматель, спишу с налогов.
Но если вы уже имеете 4й- не покупайте AI.
Я, к примеру, подписан на Лайтрум и Фотошоп. Так вот, там этих объектов и небес, которыми хвастается Луминарий, в десять раз больше. Кистей с молниями там несколько десятков (здесь их две всего!)
Конечно, если денег много, то выкидывайте. Хотя лучше, купите водки и пива. Как известно, водка без пива - деньги на ветер!

Опасности машинного перевода и переводческая зевгма.

Зевгма в переводе - совсем не то, что зевгма поэтическая или стилистическая, используемая для достижения комического эффекта.

Типа: "Я пил чай с барышней, лимоном и удовольствием".

Проще говоря, зевгма в переводе, это случай, когда используется неверная синтаксическая связь слов или подчинённых (и сочинённых) предложений, требующих своей, отдельной конструкции.

Например в английском: absence of steps to and from the platforms нельзя переводить как "отсутствие ступений для того, чтобы подниматься и спускаться на платформы". Нужно говорить: "подниматься на платформы и спускаться с них".

А между тем я всё чаще и чаще нахожу примеры переводческой зевгмы даже если люди ничего не переводили. Они пишут на родном языке, просто подзабыли его. Сейчас на уме нет готового примера, но уверен, что натолкнусь на него очень скоро.

Точно так же переводческие машины не "чувствуют" этого нюанса. Вот я сейчас перевожу документы с французского на русский. Для быстроты, чтобы не набирать, забиваю в Дипель Транслейтор, который, как считается, даёт фору Гуглю (на самом деле нет, просто они хотели бы считать, в корыстных целях, разумеется что там есть элементы ИИ - жопа там, а не элементы). И вот он выдаёт:

Si votre enfant a moins de 14 ans, vous devrez retourner à l’école le formulaire de consentement complété et signé. Vous avez toujours le choix d’accepter ou de refuser que votre enfant passe le test de dépistage.

Если ваш ребенок не достиг 14 лет, вам нужно будет вернуть в школу заполненный и подписанный бланк согласия. У Вас всегда есть выбор: принять или отказаться от прохождения ребенком скрининг-теста.

По-французски "принять или отказаться", за чем следует, если переводить дословно, "что ваш ребенок проходит... " Машина дословно не переводит, а подпускает зевгму. Правильно писать: Принять прохождение теста или отказаться от него. Разные падежи нужны.

Так что, как говорил дедушка Рейган: Доверьяй, но проверьяй!

В Канаде искусственному интеллекту рекомендовали уважать права человека

12 ноября 2020 года канадское Управление уполномоченного по вопросам конфиденциальности (OPC) опубликовало рекомендации по регулированию искусственного интеллекта (ИИ) в Канаде, в которых оно призывает к принятию законодательства, предусматривающему поправки в Закон о защите личной информации и электронных документах (PIPEDA).

Об этом 13 ноября 2020 года сообщает канадский портал, специализирующийся на новостях стартапов и технологических инноваций, betakit.com

 

В Москве заработает искусственный интеллект — Российская газета

Рекомендации уполномоченного Даниэля Террайена появились в результате общественных консультаций, которые были начаты в начале этого года.
«Искусственный интеллект имеет огромные перспективы, но он должен быть реализован таким образом, чтобы уважать конфиденциальность, равенство и другие права человека, — сказал Терриен — Подход, основанный на правах, будет поддерживать инновации и ответственное развитие искусственного интеллекта».
В отчете OPC подчеркивается, что, хотя ИИ предоставляет широкиеи многообещающие возможности, его использование для обработки личной информации отдельных лиц может иметь «негативные последствия в отношении конфиденциальности».
»Системы искусственного интеллекта могут использовать такую информацию [анализ и прогнозирование аспектов поведения и интересов] для принятия автоматизированных решений о людях, в том числе о том, получают ли они предложение о работе, имеют ли они право на ссуду, платят более высокую страховую премию или подозреваются в незаконном поведении, — отмечается в сообщении. — Такие решения оказывают действительное влияние на жизнь людей и вызывают озабоченность по поводу того, как они будут приниматься, а также рождают вопросы, касающиеся справедливости, правдивости, предвзятости и дискриминации».Законодательство, к принятию которого призывает OPC, предлагает поправки к PIPEDA, направленные на защиту права людей на неприкосновенность частной жизни. Одна из рекомендаций включает требование к организациям разрабатывать системы ИИ, исходя из предложенной концепции, «таким образом, чтобы защитить конфиденциальность и права человека».

Предложение OPC предполагает разрешение использования личной информации, в частности, для ответственных инновационных целей в области ИИ и для общественных благ. Оно призвало к тому, чтобы это использование осуществлялось в рамках определенной правовой основы, которая делает конфиденциальность «правом человека и необходимым элементом для реализации других основных прав
В отчете также содержится призыв к прозрачности ИИ для понимания алгоритма принятия им решений, для использования права оспаривать эти решения, «чтобы гарантировать, что они принимаются справедливо и точно». Следуя этой рекомендации, компании должны доказать соблюдение конфиденциальности по запросу регулирующего органа, который будет иметь возможность издавать подзаконные акты и накладыватьденежные санкции, чтобы обеспечивать соблюдение закона.

Рекомендации стали результатом консультаций с общественностью по ИИ, в ходе которых было получено 86 документов, содержащих предложения по совершенствованию ИИ. OPC заявило, что получило отзывы от промышленности, научного сообщества, гражданского сообщества и юристов.

Ты мал и глуп и не видал Гиперлуп.

Правительство канадской провинции Альберта подписало меморандум о начале работ по созданию транспортной сети будущего — системы вакуумных поездов Hyperloop. За реализацию проекта возьмется компания TransPod. Начало строительства линии между Эдмонтоном и Калгари намечено на 2025 год. Расстояние между этими городами по прямой — 281 км.

Les promesses de l'Hyperloop | Innovation24.news

TransPod — канадско-французская компания, которая разработает технологию и транспорт для полностью электрического сверхскоростного передвижения. Поезда TransPod способны развивать скорость свыше 1000 км/ч. На днях компания подписала меморандум о взаимопонимании с властями канадской провинции Альберта на разработку и строительство системы Hyperloop.

По оценкам, этот проект создаст 38 000 рабочих мест на срок более десяти лет, принесет многомиллионные инвестиции в экономику Альберты, повысит эффективность передвижения людей и товаров и снизит выбросы углерода в провинции на 300 000 тонн в год, пишет Construction Index.
Уже определены этапы проекта: до 2022 должно быть завершено технико-экономическое обоснование; с 2020 по 2024 пройдут исследования и разработка; с 2022 до 2027 должно быть завершено строительство опытного участка и проведены скоростные испытания; строительство линии между Эдмонтоном и Калгари начнется в 2025 году.

Hyperloop — система вакуумных трубопроводов, внутри которых капсулы или вагоны смогут разгоняться до 1000 км/ч и больше. Эту идею несколько лет назад предложил глава SpaceX и Tesla Илон Маск, но сам заниматься ее реализацией не стал. По его замыслу, такой вид транспорта позволит добраться от Лос-Анджелеса до Сан-Франциско, между которыми более 600 км, примерно за 35 минут, а билет в одну сторону будет стоить $20.

С 2017 его компания SpaceX проводит ежегодные конкурсы инженерных решений для Hyperloop. На четвертом состязания год назад победившая команда разогнала свой транспорт до 463 км/ч. Для пятых состязаний Маск построит новую трассу, которая будет точнее отражать реальные условия работы Hyperloop — трубопровод будет длиннее, появится несколько поворотов.

В Канаде ученые с пивоварами изготовили пиво из сточных вод

Фото: Татьяна Константинова, "«Мир 24»":http://mir24.tv/, бар, пиво

Ученые университета Калгари, в котором работает группа специалистов ACWA – компании, разрабатывающей устройства для опреснения воды, объединились с местной пивоварней, чтобы произвести ограниченную партию эля, изготовленного из сточных вод.

«Существует ментальная преграда, чтобы решиться попробовать подобный напиток. Но мы знаем, что эта вода безопасна, это пиво безопасно, и мы поддерживаем это производство», – цитирует портал CTVNews Джереми Маклафлина, главного пивовара Village Brewery.

Производство пива велось с использованием высоких технологий очистки воды, включая современные методы нано-фильтрации. Продукт был протестирован на соответствие медицинским требованиям безопасности провинции Альберта и канадским нормам безопасной продукции.

«AHS (Alberta Health Services) была счастлива стать частью этого проекта, чтобы помочь разработать план обеспечения безопасности воды и ее соответствия стандартам питьевой», – сказала Джессика Попадинец, инспектор общественного здравоохранения.

Поскольку нехватка воды становится глобальной проблемой, группа ученых ACWA поддержала проект, который снижает объем повторного использования воды, что уменьшает количество пресной воды, необходимое для производства. По мнению Кристин О'Грейди, координатора проекта ACWA, так удастся минимизировать урон, наносимый уязвимым экосистемам, которые страдают от деятельности человека.

Ранее австралийские ученые разработали скоростной опреснитель морской воды. Специалисты Мельбурнского Университета Монаша используют высокотехнологичный фильтр и солнечный свет, чтобы за 30 минут обрабатывать большие объемы морской воды, делая их пресными и безопасными.