Category: технологии

Закончил перевод 4й главы. Продолжение.

§ 210. Разные виды шарниров:

Мы называем шарнирами лингвистические признаки артикуляции (например donc (таким образом), et (и), cependant (однако), а нулевыми сочленениями постановку частей высказывания «бок о бок», без явного обозначения артикуляционных отношений между его различными сегментами.
Для сравнительной стилистики, основанной, по сути, на сближении  двух языковых структур с помощью перекидывания посредством перевода семантического моста от одного языка к другому, все речевые артикуляции являются шарнирами, т. е. мы рассматриваем сегменты высказывания, в момент анализа сообщения, не с точки зрения их лингвистической природы (ср. понятие "части речи"), а с точки зрения их функции. Таким образом, термин "шарнир" объединяет очень разнообразные лингвистические реалии: союзы, наречия, выражения, местоимения, связки и т.д. Переводчик не должен пасовать перед этим понятием, вытекающим то из специальных лексических единиц, то из самого значения слова. В последнем случае функцию сочленения можно считать наложенной на семантическую функцию.
Например, в предыдущем пункте слово ainsi (таким образом) является лексическим шарниром, а выражение cest dire que (то есть) - сочленением семантического типа. Эта двойственность объясняет (не оправдывая её) отсутствие многих шарниров в словарях, слишком часто вырываемых из контекста.
Следует отметить, что, хотя шарниры чаще всего характерны для официальной речи для обозначения артикуляций между фразами и предложениями, они существуют и в разговорном языке, даже в случае очень коротких сообщений, содержащих только одно предложение: так обстоит дело с шарнирами, стимулирующими диалог. John, won’t you pass me the salt? (Джон, не передашь ли ты мне солонку? Dis-donc, toi, qu’est-ce que tu dis de ça? (Ну а ты-то сам, что по этому поводу скажешь?) Now look here, I dont think this will do (Слушай, я не думаю, что этого достаточно), и т.п.
Существует несколько способов классификации шарниров, в зависимости от того, рассматривают ли их с точки зрения формы или функции. Давайте сначала скажем пару слов об этом последнем моменте. Очевидно, что они несут несколько функций, как по отдельности, так и одновременно. Они могут служить напоминанием о предыдущем событии: Comme nous lavons dit plus haut... (Как мы уже говорили выше...); объявлять, что будет дальше и как автор будет решать вопрос: Passons maintenant aux causes de ces évènements...”. (Теперь перейдём к причинам этих событий...). Они также устанавливают связь между предыдущим и следующим: C'est à vous que je madresse, puisque aussi bien vous êtes le seul représentant officiel, etc... (Я обращаюсь именно к вам, так как вы единственный официальный представитель…) и т.д. Некоторые из них, наконец, объявляют об окончании развёртывания идеи или перечисления: в этом как раз и заключается роль слова «наконец» в настоящем предложении.
Поэтому мы можем разделить артикуляции сообщения в соответствии с их дейктической (показательной) функцией (234) на шарниры напоминания (возвращения к предыдущему), оценки, точки зрения (объявления того, что последует), связывания (ср. подчинительные союзы) и окончания. Это очень полезная для расчленения, а прежде всего демонтажа, текста классификация: она позволяет чётко выделить векторные элементы высказывания, особенно в случае нулевых шарниров, которые должны быть вычленены из общего смысла сообщения.

Однако эти формальные различия трудно сохранить в стилистическом плане, так как один и тот же шарнир может иметь несколько функций, быть и напоминанием, и оценкой, и даже связыванием. Поэтому здесь мы будем использовать другой принцип классификации. Тем не менее, мы сохраним категорию шарниров окончания, потому что они чётко дифференцированы, а также потому, что английский язык часто заменяет их либо на нулевые шарниры, либо на сочленения связывания, не знаменующие окончания развёртывания идеи. Например furthermore, переводящееся то, как de plus (к тому же), то как enfin (наконец) для того, чтобы обозначить тот факт, что более ничего не следует. Это соотносится с тенденцией французского языка быстрее заявлять о тематической цели идеи, то есть с тенденцией, также выражаемой склонностью к употреблению сочленений уравновешивания: tantôt... tantôt (как… так и), non seulement... mais encore (не только … но и) [1].





[1] Не забываем, что французский язык более ораторский по сравнению с английским (прим. авторов)

Переводчики с испанского. Десятая глава "Ста дней одиночества" ГГ Маркеса.

Только что добил её. Это практически половина книги. Составил словарик, расположил все слова по алфавиту и напечатаю, когда стану, может и завтра, читать 11-ю.

В ней было столько ошибок, столько отсебятины, что я задолбался выписывать. Предлагаемое ниже - лишь малая их часть.

Итак, смеёмся вместе.

Испанский оригинал:

Aunque carecía de pastas y el título no aparecía por ninguna parte, el niño gozaba con la historia de una mujer que se sentaba a la mesa y sólo comía granos de arroz que prendía con alfileres,

Мальчик не знал ее названия, потому что переплета у нее не было, но это не мешало ему упиваться рассказанными в ней историями: про женщину, которая садилась за стол и ела только рис, причем брала каждое зернышко двумя золотыми булавками,


В испанском тексте есть только булавки. Ни двух (по логике легче втыкать одну булавку в зерно риса, и здесь множественное число не значит, что булавок каждый раз было несколько, мне кажется). Двумя и золотыми - отсебятина.

Легко проверяется по тексту, переведённому как надо. Английский перевод. Булавка одна:

Although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story of a woman who sat at a table and ate nothing but kernels of rice, which she picked up with a pin,

Французский: булавка во множественном, но сколько их было и из чего они сделаны, не добавляется. Потому что переводчик нормальный, не "творческий"

L’ouvrage ne portait pas de couverture et son titre n’apparaissait nulle part, mais cela n’empêcha pas l’enfant de dévorer avec le plus grand plaisir l’histoire de cette femme qui se mettait à table pour ne manger que des grains de riz qu’elle piquait avec des épingles,
====
Дальше песня гуще:

Hasta el final de las guerras, Petra Cotes seguía sosteniéndose con el producto de sus rifas, y Aureliano Segundo se las arreglaba para saquear de vez en cuando las alcancías de Úrsula

Ро тексту Аурелиано второй просто время от времени залезал в копилки прабабки.

Пока не кончились войны, Петра Котес существовала на доходы от своих лотерей, и Аурелиано Второй иногда устраивал такие лотереи, чтобы вытрясти немного денег из копилок Урсулы.

Какие лотереи он устраивал? Это его сожительница (кстати переводчица делает её "наложницей") устраивала лотереи!

Проверяем:

Until the end of the wars Petra Cotes continued to support herself with the returns from her raffles and Aureliano Segundo was able to sack Úrsula’s savings from time to time.

Jusqu’à ce que les guerres prissent fin, Petra Cotes continuait à subvenir à ses besoins grâce au produit de ses tombolas, et Aureliano le Second s’arrangeait de temps à autre pour faire main basse sur les tirelires d’Ursula.

Далее идём.

Te tiene tan embobado, que un día de estos te veré retorciéndote de cólicos, con un sapo metido en la barriga.

В тексте оригинала написано "с холодной жабой в брюхе"

Переводчица Батурина:

Она тебе так задурила голову, что ты скоро свалишься от колик и придется к пузу холодную жабу прикладывать.

Elle t’a tellement embobiné qu’un de ces jours, je vais te voir te tordre de coliques avec un crapaud rentré dans le ventre.

“She’s got you so bewitched that one of these days I’m going to see you twisting around with colic and with a toad in your belly.”


То есть жаба внутри живота. Проглочена! Зачем её, к фуям, прикладывать к животу?

Дальше она сочиняет про породу дерева

No era más que una balsa de troncos, arrastrada mediante gruesos cables por veinte hombres que caminaban por la ribera.

Это был всего лишь плот из бальсовых бревен, его тянули за толстые канаты двадцать мужчин, которые шли берегом

По-испански плот и есть balsa (значение слова "бальза, бальса" как дерево идёт в словаре последним).
Нигде дальше нет упоминания из какого дерева он был сделан.
Отсебятина, которой, само собой, нет ни у французов, ни англичан:


Ce n’était rien de plus qu’un radeau de troncs d’arbres halé à de gros filins par une vingtaine d’hommes marchant sur la berge.
It was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank

Ну и, чтобы не надоесть вам окончательно, останавливаюсь тут. Полюбуйтесь ещё на один шедевр:

Junto con él llegaba un grupo de matronas espléndidas
Он привез с собой целый букет великолепных французских гетер

Вы где-нибудь видите, что дамы (матроны) французские? Там по контексту корабль ещё только приближается. То, что дамы хороши, уже видно. То, что они приехали из Франции написано автором через абзац. Как и неясно пока, что они "гетеры", само собой.

Вывод грустен, деушки:

Вот таким говном кормили советского читателя совковые переводчики.

Почему мы почти всё покупаем в Костко? Потому что там НАМНОГО дешевле.

Про Костко, магазин-склад с оптовыми ценами в розницу я писал много раз, просто кликайте по тегу "Костко" в моём жж.
Я покупаю в нём вот уже скоро будет 20 лет, ещё в Виннипеге начал, хотя там у нас членства не было, но с друзьями ходили.
Любой может привести туда друзей, знакомых и родственников на свою членскую карточку.

Вчера мы были в торговом центре Ангриньон - искали (и нашли) огнеупорные горшочки для готовки мяса в духовке и тарелки для приготовления улиток.

В Костко такого нет, ну там и не должно быть всё на свете.

В одном магазине снял кухонный комбайн "Кюизинар". Обратите внимание на цену. 300 долларов.

IMG_1342

А в четверг мы купили точно такой же прибор в Костко. Вот, везу выгружать домой.
Светик сфоткала на свой айфончик.



А вот так он выглядит в собранном виде у нас на кухонном столе. Практически такой же, как в центре в Ангриньёне.

IMG_1348

Как вы думаете, во скока нам обошёлся? В 129 долларов. Вы, конечно, не поверите. Но есть пруф у меня...
Для вас я подчергнул красным, горбатился в Фотошопе полдня.
Называется "Робот кулинарный".





Как после этого не покупать в Костко, ась? К тому же скоро чек пришлют за вторую половину 2017 года. Покажу вам сколько.
Сканер всегда под рукой.

Повозки амишей - технологическое совершенство?



© Mark Wilsonundefined

Чтобы вы ни слышали про амишей, не всему верьте. Они совсем не против технологии. И телефоны у них есть и факсы и сотовые для бизнеса (если церковь одобрит с тем условием, что пользование гаджетами не изменит весь уклад жизни).

Но мы остановимся на повозках, запряжённых лошадьми. Вы можете подумать, что их оснащение не менялось с 1800х годов.

И будете неправы.

Они постоянно совершенствуются.

Collapse )