Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Пнём пень - это не в Камбодже. Это в Америце. Теперь пень спутал Трампа с Обамой.

Кто-нибудь в здравом уме ещё сомневается, что у него едет кукуха?

Джо заявил, что был вице-президентом при президенте Дональде Трампе в 2009 году.

'There's a new sheriff in town!' President Joe Biden vowed to increase accountability for federal agencies to buy products that have a 60 per cent or higher threshold of components made in America

"Позвольте мне закончить на этом", - сказал Байден. В 2009 году, во время так называемой Великой рецессии, президент попросил меня быть ответственным за управление этой частью, тогда президент Трамп - извините, оговорка по Фрейду, это был последний президент".

Collapse )

Хотя к 2060 году, в возрасте 105 лет, я уже точно оставлю Сев. Америку для лучшего мира....

... считаю долгом вас проинформировать, что пендосы задумали для защиты земли своей (к тому времени наполовину китайской) уже сичас.

Те, кто доживёт до 2061-го, пусть сообщат мне through the clandestine grapevine.

Как писал Ронсар лет 500 назад:

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Ну да ладно, приступим к переводу  с картинками.

ВВС США исследуют технологии "направленной энергии" (НЭ), которые, как они надеются, могут превратить пучки энергии в силовое поле, которое может быть использовано для уничтожения вражеских ракет.


The US Air Force is developing 'directed energy' (DE) technologies to create a force field over military vehicles or even the entire US that would deflect incoming enemy weapons – and the innovation could be ready by 2060

В новом отчете под названием "Directed Energy Futures 2060", эта оборона описывается как "сфокусированный пучок электромагнитной энергии, который используется для обеспечения или создания военных эффектов, когда используется в сочетании с другими военными системами, включая кинетическое оружие".

Collapse )

Хитропопые голландцы напечатали мост на принтере. Перебросили через канал в проститутском квартале.

В Амстердаме установлен первый в мире стальной пешеходный мост, напечатанный в 3D-печати, длиной 40 футов (12 метров).

The bridge was recently just installed in Amsterdam and has been unveiled for public use on Thursday

Мост, созданный голландской компанией MX3D, был установлен над каналом Oudezijds Achterburgwal в районе красных фонарей Амстердама.

Collapse )

Канацкий колумнист жгёт, огально охyивая Канаду чуть ли не каждый день.

Какие услуги в Канаде оказались хуже, чем в России


Ведь не только покупатель всегда прав, но и услуги там самые качественные — так мне все говорили, а я верил. Пока не переехал жить за моря-океаны. Сложно было представить, что не смотря на всю инновационность западных экономик, ряд услуг оказался, на мой взгляд, ощутимо хуже, чем в России и странах экс-СССР. Расскажу на примере Канады.
Мобильная связь

Первым огромным разочарованием стала мобильная связь. Как только мы приехали в Торонто, на следующий же день я отправился и купил два контракта местного оператора FIDO. Там же в торговом центре мне поставили симки в телефон. Все было хорошо и я довольный поехал домой.

Каким же было мое удивление, когда в квартире сигнал на смартфоне снизился до 1 деления из 4, а потом и вовсе пропал. Мы с женой реально намучились, пытаясь общаться с гидрой (Toronto Hydro), чтобы заключить договор на электричество. А еще, мне было реально стыдно, когда звонили работодатели с вопросами по моему резюме. Связь много раз обрывалась и была такой, что речь на той стороне провода была едва различима. То был район Батерст и Эглинтон. Чуть позже, переехав в Норс Йорк, ситуация улучшилась до 2 делений из 4. Примерно такая же ситуация и в Мидтауне. Но чаще все-таки светится 2 из 4, возле окна может быть 3.

Такое наблюдается на всех наших телефонах: айфоны 7 и SE, брекберри, гуглопиксель, фото автора
Такое наблюдается на всех наших телефонах: айфоны 7 и SE, брекберри, гуглопиксель, фото автора

Тем не менее, я сделал вывод, что покрытие мобильной связью в Торонто далеко не самое лучшее. Такой плохой связи, если честно, у меня не было ни в одном крупном городе мира до переезда в Канаду. Про цены я вообще промолчу: мобильный интернет на вес золота, а про 5G никто и слыхом не слыхивал. Да и кому он нужен то при таких расценках. Единственная радость - безлимитные смс-ки. Это вполне подменяло нам с женой привычное общение в мессенджерах через интернет.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Россия на улицах Парижа» от sergeytsvetkov

Они не только помнят, но и давно доказали, что это не больше чем городская легенда.

Plus fort : la légende raconte que, lorsque les Russes parvinrent au sommet de la Butte, ils se trouvèrent face aux quatre frères Debray qui résistèrent héroïquement et furent massacrés. Que les Cosaques coupèrent en quatre le corps de Pierre-Charles, l’aîné, propriétaire du moulin, et accrochèrent les morceaux aux ailes du moulin. Que plus tard, à la nuit, sa veuve décrocha ces restes sanglants et les enterra pieusement dans le cimetière de l’église Saint-Pierre.
… et une vérité plus prosaïque
Ce récit macabre a été repris par des historiens de Montmartre, ou pseudo-historiens. Or, André Maillard a établi qu’un rapport rédigé à l’époque par l’adjoint au maire ne signale que deux personnes tuées ce jour-là par les Russes au sommet de la Butte. L’un est un soldat, un canonnier.
Машинный перевод
легенда гласит, что, когда русские вышли на вершину кургана, они столкнулись с четырьмя братьями Дебре, которые героически сопротивлялись и были убиты. Что казаки разрубили на четыре части тело Петра-Карла-старшего, владельца мельницы, и повесили куски на мельничные крылья. Что позже, ночью, его вдова отцепила эти кровавые останки и благочестиво похоронила их на кладбище церкви Святого Петра.
... и более прозаическая истина
Этот жуткий рассказ был подхвачен историками Монмартра, или псевдо-историками. Однако Андре Майяр установил, что в докладе, составленном в то время заместителем мэра, сообщается только о двух людях, убитых в тот день русскими на вершине кургана. Один-солдат, наводчик.

https://www.cpa-bastille91.com/cartes-postales/moulin-de-la-galette/

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Назад в будущее.

Научно-фантастические фильмы всегда дают нам вымышленное и часто преувеличенное представление о том,
как может выглядеть будущее или жизнь в космосе, включая новые высокотехнологичные изобретения.
Ретро-фотографии и рисунки, показывают взгляд из 20-го века на то, как может выглядеть будущее, включая их прогнозы для мобильных телефонов и авиаперелетов.

People from around the world shared the futuristic inventions, which included people from 1900 predicting that by 2000, people would be using balloons to walk on lakes (pictured)

Люди со всего мира делились снимками футуристических изобретений, в том числе иллюстрацией 1900 года, которая предсказывала, что к 2000 году люди будут использовать воздушные шары, чтобы ходить по воде.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Не на ту напал. Китаёза вломила ударившему её так, что того на носилках…

Блин, ну научитесь хотя бы машиной переводить текст, если не можете читать. Я же даю ссылку на источник всегда! Всё написано, где она палку нашла, кто напал первым и всё прочее. Зачем додумывать -то?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Сашенька Акация (она же Оказия)-Кортес безусловный претендент на премию Дарвина.

Всегда с замиранием сердца жду, что она ещё откинет.
Ни разу не подвела.
И вот опять!

Александрия Окасио-Кортес осудила новую собаку-робота полиции Нью-Йорка по борьбе с преступностью, обвинив департамент в расизме за развертывание устройства для тестирования только в малообеспеченных цветных сообществах.

Digidog, which was designed by Boston Dynamics and has a starting price of around $75,000, joined the NYPD last year. It was given a test run in the Bronx on Tuesday

Демократка заклеймила четвероногого "Дигидога" в череде твитов в четверг, через два дня после того, как кибер-собака участвовала в полицейском ответе на вторжение в жилище в ее родном районе - Бронксе.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Магический реализм по-русски» от sergeytsvetkov

Вот один только мой пост
Только что добил её. Это практически половина книги. Составил словарик, расположил все слова по алфавиту и напечатаю, когда стану, может и завтра, читать 11-ю.

В ней было столько ошибок, столько отсебятины, что я задолбался выписывать. Предлагаемое ниже - лишь малая их часть.

Итак, смеёмся вместе.

Испанский оригинал:

Aunque carecía de pastas y el título no aparecía por ninguna parte, el niño gozaba con la historia de una mujer que se sentaba a la mesa y sólo comía granos de arroz que prendía con alfileres,

Мальчик не знал ее названия, потому что переплета у нее не было, но это не мешало ему упиваться рассказанными в ней историями: про женщину, которая садилась за стол и ела только рис, причем брала каждое зернышко двумя золотыми булавками,

В испанском тексте есть только булавки. Ни двух (по логике легче втыкать одну булавку в зерно риса, и здесь множественное число не значит, что булавок каждый раз было несколько, мне кажется). Двумя и золотыми - отсебятина.

Легко проверяется по тексту, переведённому как надо. Английский перевод. Булавка одна:

Although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story of a woman who sat at a table and ate nothing but kernels of rice, which she picked up with a pin,

Французский: булавка во множественном, но сколько их было и из чего они сделаны, не добавляется. Потому что переводчик нормальный, не "творческий"

L’ouvrage ne portait pas de couverture et son titre n’apparaissait nulle part, mais cela n’empêcha pas l’enfant de dévorer avec le plus grand plaisir l’histoire de cette femme qui se mettait à table pour ne manger que des grains de riz qu’elle piquait avec des épingles,
====
Дальше песня гуще:

Hasta el final de las guerras, Petra Cotes seguía sosteniéndose con el producto de sus rifas, y Aureliano Segundo se las arreglaba para saquear de vez en cuando las alcancías de Úrsula

Ро тексту Аурелиано второй просто время от времени залезал в копилки прабабки.

Пока не кончились войны, Петра Котес существовала на доходы от своих лотерей, и Аурелиано Второй иногда устраивал такие лотереи, чтобы вытрясти немного денег из копилок Урсулы.

Какие лотереи он устраивал? Это его сожительница (кстати переводчица делает её "наложницей") устраивала лотереи!

Проверяем:

Until the end of the wars Petra Cotes continued to support herself with the returns from her raffles and Aureliano Segundo was able to sack Úrsula’s savings from time to time.

Jusqu’à ce que les guerres prissent fin, Petra Cotes continuait à subvenir à ses besoins grâce au produit de ses tombolas, et Aureliano le Second s’arrangeait de temps à autre pour faire main basse sur les tirelires d’Ursula.

Далее идём.

Te tiene tan embobado, que un día de estos te veré retorciéndote de cólicos, con un sapo metido en la barriga.

В тексте оригинала написано "с холодной жабой в брюхе"

Переводчица Батурина:

Она тебе так задурила голову, что ты скоро свалишься от колик и придется к пузу холодную жабу прикладывать.

Elle t’a tellement embobiné qu’un de ces jours, je vais te voir te tordre de coliques avec un crapaud rentré dans le ventre.

“She’s got you so bewitched that one of these days I’m going to see you twisting around with colic and with a toad in your belly.”

То есть жаба внутри живота. Проглочена! Зачем её, к фуям, прикладывать к животу?

Дальше она сочиняет про породу дерева

No era más que una balsa de troncos, arrastrada mediante gruesos cables por veinte hombres que caminaban por la ribera.

Это был всего лишь плот из бальсовых бревен, его тянули за толстые канаты двадцать мужчин, которые шли берегом

По-испански плот и есть balsa (значение слова "бальза, бальса" как дерево идёт в словаре последним).
Нигде дальше нет упоминания из какого дерева он был сделан.
Отсебятина, которой, само собой, нет ни у французов, ни англичан:

Ce n’était rien de plus qu’un radeau de troncs d’arbres halé à de gros filins par une vingtaine d’hommes marchant sur la berge.
It was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий