Category: транспорт

Сравнительная стилистика. Мувинг он, чо.

§ 157. Изучение ситуаций:

В отличие от лексикологических единиц, ситуации в словарях не описываются. О них лишь мельком говорится в работах по стилистике, разве что за исключением Балли, который использует это понятие в своей книге очерков (TSF § 103) и подробно рассматривает его в Le langage et la vie (стр. 113-115, 2-е издание). Ф. Бруно уже размышлял об этом на другом уровне, когда писал: "Необходимо решиться на составление перечня языковых  методов, в которых факты упорядочены не в порядке знаков, а в порядке идей". («Мысль и язык» (La Pensée et la langue), 1929 г.).
Однако изучение ситуаций имеет важное значение для сравнительной стилистики, поскольку это единственный способ определить, в качестве крайней меры, смысл того или иного сообщения. Как справедливо отмечает Эрик Нида, "человек, занимающийся переводом с одного языка на другой, должен постоянно помнить о разнице культурных слоев, представленных двумя языками" (Word, том 1, n° 2, август 1945). Даже если в силу обстоятельств большинство переводов сближает языки, относящиеся к одной общей области культуры (например, так называемая западная культура), каждая культурная группа, тем не менее, достаточно индивидуализирована, чтобы языки отражали эти различия в своей стилистике. Следует отметить, что вся сравнительная стилистика основана на различиях в интерпретации одной и той же ситуации двумя группами носителей. Можно даже предположить, что даже если ту или иную фразу можно перевести дословно, она явится отражением культурного сообщества, а на более высоком уровне - концептуального и философского сообщества.


§ 158. Чтобы понять ценность данного исследования, читатель должен спросить себя, каким ситуациям соответствуют следующие предложения: (1) Le mécanicien na pas aperçu le signal (досл. Машинист пропустил сигнал); (2) Saignant? (С кровью)? (3) Et avec ça, Madame ? (Что еще желает мадам?) (4) You cant miss it! (Мимо не проедете!) (5) Youre on! (Ваш выход!); (6) Wrong number (Не туда попали); (7) Youre a stranger here (Давненько тебя не видно было), вариант: Hello, stranger! (Сколько лет, сколько зим!)

Мы считаем, что эти сообщения соответсвуют лишь вполне определенным следующим ситуациям: (1) Речь идет о машинисте -  железнодорожнике, на что указывают семантические "маркеры" mécanicien и signal. Мы сразу исключим, например, гипотезу о том, что речь идет об автослесаре или изготовителе зубных протезов; кроме того, вполне вероятно, что произошла железнодорожная катастрофа, иначе замечание не имело бы смысла. (2) Дело не касается джентльмена, истекающего кровью, а всего лишь  вопроса официанта, как приготовить стейк. (3) фразу может сказать только в  продавец покупательнице, уже что-то купившей. (4) Является частью информации со стороны указывающего вам путь. (5) Это театр и режиссёр приглашает актера на сцену. (6) Ответ на телефонный звонок. (7) Так говорят тому, кого долгое время не видели, например, открывая дверь в ответ на  звонок в дверь. Фамильярный тон объясняется тем, что собеседниками хорошо знакомы.

Естественно, следует рассмотреть возможность применения этих сообщений к другим ситуациям; иными словами, могут ли вышеуказанные фразы сорваться с уст людей в обстоятельствах, отличных от указанных выше? Например, может ли телефонистка сказать новому абоненту: Hello, stranger?

Мы видим, что это маловероятно, и что на самом деле каждая ситуация обычно и в какой-то степени автоматически требует выбора одного единственного сообщения. Например, фразу
Do you think well make it? (Как вы думаете, мы успеем (сможем?) может произнести лишь человек, который опаздывает на поезд или боится потерпеть неудачу в задуманном предприятии. Это предложение вызывает в мыслях атмосферу напряженности, спешки и т.д. Это соответствие сообщения и ситуации здесь тем более интересно, что никакой маркер, похоже, не ограничивает семантику слова make.

Забавный случай в монреальском автобусе

Ехал я в четверг на север Монреаля, в самое иммигрантское пекло.
Сижу с навигатором на айфоне, слежу за маршрутом, чтобы не пропустить свою остановку, как в прошлый раз.
Впрочем, ехать далеко. Полчаса не меньше от метро Кадиллак.
Рядом сидит смуглая дама меня постарше.
Собирается выходить. Задом к моим коленям протискивается и я быстренько перебираюсь к окошку на её прежнее место.
Она смотрит сверху на освободившееся сиденье и видит, что лежит проездной.

Показывает на него пальцем и спрашивает:
Es la tuya o la mía?
Я шарю по карману, где карта лежала и откуда выпала, и отвечаю, натурально, забирая её.
Es la mía, gracias.
Потом всю дорогу думал. Неужели я так на латиноса похож, что ко мне даже не на английском латиноска обратилась и не выказала ни малейшего сомнения в том, что я пойму? Да, согласен, ситуация была однозначной, но в таких случаях все неизменно выбирают английский. Даже кетайсы.

Вчера славно поохотился на работе.

Во-первых клиент был - песня! Я словил кайф (и соточку денюх).
Мужик на три года младше меня, с 2006 года в Канаде, ни слова по-французски (нет, клевещу, два по меньшей мере знает: бонжур и мерси).
Во вторых на встречу с психологом-воспитателем пришёл подшоффе. Чтобы не пахло спиртным, сожрал во время встречи коробочку мятных таблеток.

В результате психолог попросил его через две недели придти, по возможности, трезвым, чего клиент, как честный человек, простосердечно не обещал.

Когда мы остались со специалистом наедине, он сказал, что запретить-то не может...

Я согласился. Свободный чек в свободной стране.

Потом, когда ехал к своей машине, припаркованной на улице у парка Ангриньон, ещё на синей линии стали объявлять, что на зеленой, где на конечной Angrignon, там у парка стоит моя машина, - перерыв в движении поездов из-за "вмешательства медиков". Потом из твитов, которые настрочили прямо из метро очевидцы, выяснилось, что кто-то бросился под поезд на станции Лионель-Гру и всех со станции эвакуировали, а поезда на ней часа три не останавливались. До оранжевой, впрочем, довезли. Вот на ней-то всё и началось. Я вот тут для вас, дорогие читатели, пользуясь выходным и хорошим настроением, а также предстоящим визитом в бассейн с последующим, возможно, распитием бутылочки пинца нуарца или зинфандельца (не решено на семсовете), начертил в Фотошопе схемку. То есть от Сноудона до Вандома я доехал. За полчаса, наверное, хотя обычно пять минут требуется. А дальше был гоп-стоп.



Сериал смотрите в моём Инстаграмме. Очень познавательный струмент. Там мой перипль с самого дебюта.

https://instagram.com/p/B4ShakVlndC


Collapse )

Мой комментарий к «Из Москвы в Европу на поезде» от ammo1

Это не бред. Приезжать нужно за два часа, как правило. Правда в баре можно оттянуться с двойным джином после регистрации. В самолёте ещё добавишь и не заметишь, как 7 часов пролетят.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий