Category: транспорт

Вернулся с работы. Два с половиной часа переводил - 3,5 ехал.

На машине туда можно было за полчаса доехать. Но по опыту знаю, что после 4 часов пополудни на дорогах Монреаля начинается ад.
По всему острову.
Поехал на автобусе и метро. В Инстаграмме всё подробно доложено в двух клипах.
Но что хочу сказать. В разговоре со мной клиентка, с которой я уже работал, сказала, что место работы - прямо у метро, только через дорогу перейти. Адрес 1160 дом, допустим. Я подъехал по времени в обрез, смотрю - напротив метро дом 425.
Знаю, что они быстро мелькают, дома, пошёл по восходящим номерам и по стороне, где чётные дома. Но, думаю, дай-ка позвоню. Позвонил. Она говорит: садитесь в в автобус и на третье остановке выходите, потом через дорогу. Я говорю, мол, а как же вы сказали, что через дорогу? Она, такая, нет, я говорила рядом, но пешком всё-такии минут 15. Ок, и тут как раз нужный автобус стоит. Я сажусь, еду, весь автобус, слыша мой разговор, фразы из которого я повторял, мне указывает на нужный дом. Он, блин в 200 метрах!
После работы я смерил шагами расстояние от него до метро. Шёл 6 минут.
Потом подумал, что для дамы-клиентки, ростом в 150 см макс и весом в 150 минимум, конечно, идти 15 минут. К тому же вряд ли она и ходит пешком вообще...

Про что пост-то был? Про разницу мер длины и веса, чо, не поняли?

Мой комментарий к записи «Допотопная техника – советской молодежи» от germanych

Да, это финская фирма. Этим летом в Иоэнсуу снова видел их джинсы. Я тогда ещё от него узнал, финны произносят, само собой "Ямес", что название идёт от Джесси Джеймса, бандита, грабившего поезда в прериях (или что-то подобное). Тогда мы увлекались ковбоями, индейцами. Женя привозил комиксы Буффало Билл и Пекос Билл. Но больше всего нам нравилась "живачка" типа этой. Вот далеко не всё, что мне тогда перепадало:











Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий




Автобус из Йоенсуу до Сортавалы стоит 10 евро. Даром считай.

У нас не срослось что-то с приездом Сашиного внука в Сортавалу, поэтому 19 июля я поехал на автобусе.
А утром, переночевав у тёти, пробежался перед автобусом быстренько по городу.

20 july 2019-46

Вот уж чего не скажешь про город, так это того, что он "с каждым годом хорошеет". А вот памятников деревянного финского зодчества тут недосчитываются каждый год точно. Иногда и не по одному.

20 july 2019-34

Но не будем о грустном, есть и весёлые картинки. Как там Суворов ляпнул: "Мы русские, какой, нах восторг!"

Collapse )

Покойную Анну Карину уже резали как-то.

Фигурально, конечно.

Когда я стал учить французский в 1973 году, то летом на каникулах ездил в Москву. На недельку или побольше, благо моя московскоая тётушка и её муж полуфранцуз (ссылку могут смотреть друзья, но почему-то пропали все фото, кроме одной), радушно принимали и давали койку в их прекрасном доме с вишнёвым садом считай в центре Москвы. Дома нет уже примерно с 2005 года... Станция Лосиноостровская была в десяти минутах хода, электричка шла до Ярославского вокзала минут 15.
Или выходишь по Хибинскому проезду (он всё ещё есть) на Ярославское шоссе и садишься на автобус. Опять же минут 10 и ты у метро ВДНХ. Я особенно любил там павильон про рыбное хозяйство, а внутри него - рыб толстолобиков. Смешное название такое.

Но больше всего времени я проводил в библиотеке иностранной литературы. А она была по соседству с кинотеатром "Иллюзион". Там показывали фильмы, часто недублированные или в будке переводчик сидел, я уже не помню, но все кина тех лет 1974-1980 (я и в армии когда служил в увольнениях ходил туда не раз) помню хорошо.
Билеты можно было всегда достать у спекулянтов, если фильм был популярным, типа "Дилинджер мёртв". Я помню, спекулянт с золотыми зубами рекламировал ту картину: "Морррре крови! Стреляют всё кино!!!!". А на заумные фильмы типа того, о котором скажу ниже, охотников было мало и билеты в кассе не переводились.
Я особенно любил французские картины и однажды пошёл смотреть "Сюзанну Симонен, монахиню Дидро".
С Анной Кариной, которая помре давеча.


Вроде всенародно любимый Жоффре де Пейрак (в популюсе "Жофрей" там играл. Молодой тогда был ишшо. Сейчас ему за 90, но ещё скрипит.

Так вот, я вышел из кина в полном недоумении. О чём шум им звон-то? - спрашивал себя. Что там такого было-то, что во Франции картина фурору наделала полные штаны и рясы?
А оказалось, что картину настолько искромсали совецкие сусловские выкормыши, что пропала связь времён.

Потом я так же попался на "И бог создал женщину" Вадика Племянникова с Брижит Бардо. Ту ещё круче искромсали.

Палачи искуйства, чо.

Сравнительная стилистика. Мувинг он, чо.

§ 157. Изучение ситуаций:

В отличие от лексикологических единиц, ситуации в словарях не описываются. О них лишь мельком говорится в работах по стилистике, разве что за исключением Балли, который использует это понятие в своей книге очерков (TSF § 103) и подробно рассматривает его в Le langage et la vie (стр. 113-115, 2-е издание). Ф. Бруно уже размышлял об этом на другом уровне, когда писал: "Необходимо решиться на составление перечня языковых  методов, в которых факты упорядочены не в порядке знаков, а в порядке идей". («Мысль и язык» (La Pensée et la langue), 1929 г.).
Однако изучение ситуаций имеет важное значение для сравнительной стилистики, поскольку это единственный способ определить, в качестве крайней меры, смысл того или иного сообщения. Как справедливо отмечает Эрик Нида, "человек, занимающийся переводом с одного языка на другой, должен постоянно помнить о разнице культурных слоев, представленных двумя языками" (Word, том 1, n° 2, август 1945). Даже если в силу обстоятельств большинство переводов сближает языки, относящиеся к одной общей области культуры (например, так называемая западная культура), каждая культурная группа, тем не менее, достаточно индивидуализирована, чтобы языки отражали эти различия в своей стилистике. Следует отметить, что вся сравнительная стилистика основана на различиях в интерпретации одной и той же ситуации двумя группами носителей. Можно даже предположить, что даже если ту или иную фразу можно перевести дословно, она явится отражением культурного сообщества, а на более высоком уровне - концептуального и философского сообщества.


§ 158. Чтобы понять ценность данного исследования, читатель должен спросить себя, каким ситуациям соответствуют следующие предложения: (1) Le mécanicien na pas aperçu le signal (досл. Машинист пропустил сигнал); (2) Saignant? (С кровью)? (3) Et avec ça, Madame ? (Что еще желает мадам?) (4) You cant miss it! (Мимо не проедете!) (5) Youre on! (Ваш выход!); (6) Wrong number (Не туда попали); (7) Youre a stranger here (Давненько тебя не видно было), вариант: Hello, stranger! (Сколько лет, сколько зим!)

Мы считаем, что эти сообщения соответсвуют лишь вполне определенным следующим ситуациям: (1) Речь идет о машинисте -  железнодорожнике, на что указывают семантические "маркеры" mécanicien и signal. Мы сразу исключим, например, гипотезу о том, что речь идет об автослесаре или изготовителе зубных протезов; кроме того, вполне вероятно, что произошла железнодорожная катастрофа, иначе замечание не имело бы смысла. (2) Дело не касается джентльмена, истекающего кровью, а всего лишь  вопроса официанта, как приготовить стейк. (3) фразу может сказать только в  продавец покупательнице, уже что-то купившей. (4) Является частью информации со стороны указывающего вам путь. (5) Это театр и режиссёр приглашает актера на сцену. (6) Ответ на телефонный звонок. (7) Так говорят тому, кого долгое время не видели, например, открывая дверь в ответ на  звонок в дверь. Фамильярный тон объясняется тем, что собеседниками хорошо знакомы.

Естественно, следует рассмотреть возможность применения этих сообщений к другим ситуациям; иными словами, могут ли вышеуказанные фразы сорваться с уст людей в обстоятельствах, отличных от указанных выше? Например, может ли телефонистка сказать новому абоненту: Hello, stranger?

Мы видим, что это маловероятно, и что на самом деле каждая ситуация обычно и в какой-то степени автоматически требует выбора одного единственного сообщения. Например, фразу
Do you think well make it? (Как вы думаете, мы успеем (сможем?) может произнести лишь человек, который опаздывает на поезд или боится потерпеть неудачу в задуманном предприятии. Это предложение вызывает в мыслях атмосферу напряженности, спешки и т.д. Это соответствие сообщения и ситуации здесь тем более интересно, что никакой маркер, похоже, не ограничивает семантику слова make.