?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: транспорт

montrealex

Мой комментарий к «На паровозе с вайфаем» от ammo1

Ху?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

В автобусе сидел подросток

В наушниках и распевал песни которые у неё (это, вроде, девчонка была) играли в телефоне очень громко и противно, голоса нет совсем. И в морду не дашь! Не позволено. Вот он сидит в чёрных очках за мной.


montrealex

Приехал в Дорваль

Стою жду ещё одного автобуса вообще то можно и пешочком 15 минут но он сейчас подойдёт что зачем ноги снашивать - они ещё пригодятся.



К тому же я уже сел в автобус. То есть метро и два автобуса за 3$ 50 центов


montrealex

(no subject)

Сегодня в Большой зал спортивный не поехал потому что у меня работа в 12:00 я выезжаю дня и долго буду ехать на метро и автобусе и пешком идти поэтому спустился в наш зальчик и по дёргался немножко сделал плечи где-то а ну не больше получаса я был в зале в нашем да 25 минут сейчас посмотрел на часы приезжали ребята помыли джакузи.
Это мой балкон. Я подумал что раз уж я так недалеко, то могу использовать свой вайфай. Да нифига подобного. Вайфай слабенький до сюда не хватает.

Tags:

montrealex

Мой комментарий к «На паровозе с вайфаем» от ammo1

Они, дубы, считают, что только финны тут бывают, хотя и по-фински, см. Petroskoi не так должно писаться.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «На паровозе с вайфаем» от ammo1

Это - переодетый НКВДшник

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «На паровозе с вайфаем» от ammo1

Да

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «На паровозе с вайфаем» от ammo1

Убивал бы тех, кто пишет, якобы на английском Gornyj, что должно читаться как Горнидж.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Фотоаппарат сдан взад, капуста получена.

Фотик Кэнон Пауэр Шот, который я купил в Костко 5 июля специально для отпуска, был мной сегодня сдан в 10 утра тётке на возврате. Она спросила про причину возврата, я ответил, что не полностью удовлетворен аппаратом, что не работает блютус, экран не тактильный и т.д.
Она позвала мужика, который осмотрел аппарат, комплектность и мне без слов вернули 552 доллара и 15 центов.

Знайте,каким он парнем был...






И какие фотки и видео творил.



У меня их снято с полтыщи. Этот автобус 1960-х годов своим ходом добрался до Йоенсуу из Куопио. Я говорил с вледельцем и его корефаном , а Саша заснял интервью на видео, правда прани были неразговорчивы в силу плохого английского с ихз стороны, а когда мы перекинулись парой русских слов, вообще замолчали.

У аппарата был 40-кратный оптический зум. Вот здание слева общим планом...



И с практически максимальным приближением.


montrealex

Мой комментарий к «не брат ты мне» от mi3ch

Мне показался абсурдным вот этот абзац. Кстати, Митрич не даёт ссылки на оригинал, откуда передрал свой пост. Это нехорошо, но бывает.
А вот абзац.

Очень показательным был случай, который произошел с Джоном в автобусе. Когда он захотел уступить место белой женщине, то наткнулся на осуждающие взгляды чернокожих пассажиров. Да и сама белая женщина восприняла его поступок, как дерзость.

У меня сразу же возник вопрос, где же сидел Джон - на местах для белых, чего быть не могло - его бы вышвырнули, или для чёрных, куда не села бы белая женщина. Поискал текст на русском, его нет вообще. На английском нашёл быстро.

https://www.westada.org/site/handlers/filedownload.ashx?moduleinstanceid=126300&dataid=102501&FileName=blacklikeme%20TEXT%20.pdf

Всё оказалось, как во анекдоте про шубу, которую спёрли в гардеробе. Во-первых, это был не Джон, во-вторых места как раз наоборот, уступать не хотел никто, в-третьих чернокожие никого не осуждали, в-четвертых женщин были две и они хотели сидеть вместе, в пятых - это негров попросили сесть вместе.

То есть переврано едва ли не все. К сожалению, текст из ПДФ не копируется, иначе я бы запихал в Гугль - переводчик, но принт-скрин сделаю.

Не столько для коммента у Чернышева, сколько для создания моего поста. Кто читает по-английски, поймёт, какой дикий ужас представляет из себя изложение эпизода по-русски. Я, конечно, не буду тратить времени на перевод. Коротко изложу.
Негры, как обычно, сидели сзади. Вошли две белых женщины, которым никто из белых не предложил своего места. Водитель попросил негритянку и молодого негра сесть вместе на одно сиденье, чтобы эти две сели вместе. Негры притворились, что не услышали. Возникла словесная перепалка, к счастью, до драки не дошло, потому что водитель не хотел её и белая женщина не стала настаивать на том, чтобы сидеть вместе с другой. Как в итоге они расселись, даже не говорится.



Я просто хотел, в который уже раз, показать, как корёжат суть оригинала горе-переводчики. Хотя тут даже не перевод, а боян какой-то...


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий





montrealex

Мой комментарий к «не брат ты мне» от mi3ch

Когда он захотел уступить место белой женщине, то наткнулся на осуждающие взгляды чернокожих пассажиров. Да и сама белая женщина восприняла его поступок, как дерзость.

Тут не совсем понятно, почему он сидел в автобусе на месте для белых...

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Завершим, чо.

§ 138. Причастие:
Наблюдение за поведением причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах и отглагольных видах, подпадающих под эти две категории.

§ 138. А) Причастие настоящего времени и родственные ему формы:
В английском языке форма на «-ing» используется без опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии, существительных и отглаголных прилагательных. Французский язык использует соответствующую форму осмотрительнее, так как при повторении она тотчас же поизводит эффект тяжеловестности.

Независимо от каких-либо стилистических соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.

Для начала отметим, что при наличии двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие настоящего времени для выражения одного из действий.

Il s’est foulé la cheville en descendant l’escalier (Он вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : He sprained his ankle in going down the stairs.
Quelques minutes après, l’empereur parut, raide dans son pourpoint, et souriant dans sa barbe rousse. (A. de Musset) Через несколько минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку в рыжую бороду. (А. де Мюссе) : A few minutes later, the emperor appeared, encased in his doublet and smiling in his red beard.

And all the while he kept up a merry commentary, emphasizing his words with jerky movements of his head : Pendant tout ce temps-là il ne tarissait pas de remarques amusantes, ponctuant ses paroles [qu’il ponctuait] de brusques mouvements de tête. (досл. Все это время он был неистощим на забавные рекплики, подтверждая свои слова [слова, которые он подтверждал] резкими кивками.

Попутно обратим внимание на то, что наш герундий en faisant, en travaillant (делая, работая и т. д.) переводится как on doing, in doing, while doing, by doing, в зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или инструментальности. Но что должно особенно привлекать наше внимание, так это случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению французского языка.

Пример:

He duplicated the performance the following day, getting away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).
Очевидно, что здесь нет точной одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:
Il répéta l’opération le lendemain et réussit à s’emparer d’un morceau tout entier. (Он повторил операцию на следующий день и сумел завладеть целым куском).

Аналогично:

He left his bags in the luggage office, giving (дав(ая) his real name : Il laissa ses valises à la consigne et donna son vrai nom. (Он оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
People lingered on the bridges, enjoying (любуясь) unaccustomed views: Les gens s’attardaient sur les ponts pour jouir d’un spectacle inaccoutumé. (Люди задерживались на мостах, для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.
После глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:
Je l’ai vu entrer : I saw him go in. (Я видел, как он вошел).
Но мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.

Read more...Collapse )

montrealex

В Сортавала и Рускеала пустят "Ласточку" от питерцев не протолкнутся будет совсем


В Карелии организуют маршрут «Ласточек» в горный парк

фото: Depositphotos/legion-media


В апреле следующего года между Санкт-Петербургом и станцией Маткаселькя Октябрьской дороги начнёт курсировать поезд «Ласточка». Это будет первый в стране маршрут выходного дня скоростного поезда. Он ориентирован на туристов, посещающих Карелию. Об этом заявил глава Карелии Артур Парфенчиков.

По сообщению пресс-службы главы республики, вопрос организации железнодорожного сообщения 6 ноября обсудили Артур Парфенчиков и начальник Октябрьской магистрали Владимир Голоскоков. «Ласточку» на 350 мест планируется пустить через станции Выборг и Сортавалу.

По оценкам карельских властей, организация маршрута позволит увеличить количество туристов в Карелию, Санкт-Петербург и Ленинградскую область. Новый маршрут рассматривается пока что как туристический. Это будут поездки выходного дня. Поезд будет отправляться из Северной столицы в пятницу и субботу, делая рейс туда и обратно, либо в субботу и воскресенье.

В семи километрах от станции Маткаселькя расположен популярный у туристов и дайверов горный парк «Рускеала», бывший мраморный карьер, который сейчас частично затоплен. «Полагаем, что туристический пассажиропоток будет достаточным. Потому что, по нашим данным, только парк «Рускеала» ежегодно посещают более 300 тыс. туристов. А всего в Карелию прогнозируется туристический поток в 1 млн человек», – рассказали «Гудку» на Октябрьской дороге.

На станции Маткаселькя уже отремонтировано здание вокзала: кровля, фасад, залы ожидания, крыльцо и входной тамбур. На станции обустроена платформа. От станции Маткаселькя до посёлка Рускеала для туристов будет организован трансфер, автобусы предоставит горный парк «Рускеала», сообщает пресс-служба главы Карелии.
Read more...Collapse )

montrealex

Занимательный переводческий казус о собачьих какашках.

Единственное место в Монреале, где собакам бесплатно раздают мешки для сранья находится рядом с нашим домом.
Есть чем гордиться дорвальцам!
Конечно, это не так, я просто применил маркетинговый приём для привлечения читателя, и меня уже поправили в комментах.

На первый взгляд может показаться, что английский язык намного элегантнее и лаконичнее французского.

Dog Poop Pick-up Bag
Sacs Pour Élimination Des Excréments De Chien




На самом деле это просто переводчик криворукий или на переводе сэкономили и дали перевести грамотному в языке, но не квалифицированному в переводе человеку.
Он залудил перевод mot-à-mot (слово в слово, буквально) и получилась кукарямба длиной в состав с паровозом.
То, что перевёл не специалист видно и по заглавным буквам во французском, где они, в отличие от английского не должны употребляться в заголовках.
Переводчик сведущий, типа вашего непопкорного слуги, напишет:
Sacs à crotte de chien
Что будет ровно такой же длины, как
Dog Poop Pick-up Bag
Или чуть подлиннее, если поставить какашки во множественном числе, что будет правильнее, но в единств. числе не есть ошибка по большому счёту тоже.
Sacs à crottes de chien

Апдейт. Я клянусь вам, что увидел эту картинку уже после того, как написал пост.
Оказывается, канадская фирма "Практика" выпускающая мешки для собачьего говна умеет переводить!



В англоязычных провинциях перевод сделан грамотно.
Кто криворуко перевёл для Квебека, остаётся загадкой.
Надо им написать будет...

montrealex

Россия, наши дни. Липаковская узкоколейная ж/дорога.



Read more...Collapse )

montrealex

Душевный паровоз прибыл в Дорваль видео. Часть 1.



Смонтировал первую часть видео, которую снял на свой фотоаппарат Кэнон Т3.

Не вылизывал всё сильно, кое-где не стал закрывать тряску аппарата, снимал ведь без штатива.