?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: фантастика

montrealex

Мой комментарий к «как низко пал секам» от mi3ch

Но сейчас тоже самое читают Игру престолов. И никогда не сбудется пожелания некрасова чтобы мужик не Блюхера и не милорда глупого с базара нёс а Гоголя с Белинским

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 1. Бран» от nehoroshy

Есть перевод Соколова 1999 года, который уже сто-пицот раз издали.

Я даже не думал, что это такая старая литература, считал, что в 2010-х вышла. Ну да я не любитель вообще этого жанра.

Ну а переводческий рынок России, конечно, наполнен и переполнен халтурщиками.




Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 1. Бран» от nehoroshy

Издательству-правообладателю мой перевод не нужен, хотя я регулярно его предлагаю.

Так они уже имеют перевод другой? Или купили права, но не переводят?

Странно, что фанатам не нужен. Даже бесплатно?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 1. Бран» от nehoroshy

Если жить только этим делом, то прокормить себя не удастся.

Да, конечно. Я тоже так думаю. Это очень печально.


Спасибо за ответ.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 1. Бран» от nehoroshy

Хорошо перевел!
Вопрос есть. Если Иные с большой буквы, то и Одичалые, по идее, должны быть с заглавной?
И ещё. Ведь это издано, значит за труд заплатили. Не спрашиваю точно сколько, но примерно хотя бы...
За 250 слов, 1800 знаков и т. д.
В принципе я российские расценки знаю хорошо, и мне предлагали худ. лит-ру переводить.
Но меньше чем за 100 руб. страница. Я, конечно, отказался, мой минимум был тогда 200 руб.
Сейчас 250.

Хотя почти не работаю уже с Россией, нет смысла.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy

Это шутка, конечно, машинная.

Я бы написал что-то типа: Окружающий лес становился все дремучее (переводить woods множественным числом дословно не стоит ), и мерный стук дождя по листве сопровождался тихим чавканьем пробирающихся по грязи копыт.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy

Очень просто переводится.

Рядом с ними прижимался лес, и постоянный узор дождя на листьях сопровождался небольшими сосательными звуками лошадей, когда копыта оттягивали от грязи.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy

Мне нужен оригинал чтобы что-нибудь написать.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


montrealex

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy

Перевод неплохой на взгляд того, кто не имеет перед глазами оригинала.
Есть замечания по пунктуации, например: Они хихикая делали куличики для Мизинца, и он их ел.

По смыслу:

Чавканье конских копыт в грязи порождало совместную музыку со стуком капель затяжного дождя в листьях.

Коряво и тяжело. Я бы написал про "унисон".

убьет он урожай или напитает.

Урожай невозможно ни убить ни напитать. Он уже собран. Посевы, злаки - другое дело.

Сумеречные коты - это кто?

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий