Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Вот уже и февраль скончался.

Чо сказать? Плодотворный месяц был для меня.
Во первых выпивать стали значительно меньше.
Просто неинтересно в середине недели даже стакан, пусть и хорошего вина, даже среднего качества мы не пьём, только из "погреба", проглатывать или смаковать.
Пьём теперь по субботам и (если есть желание) воскресеньям.
Днём. Так что к утру следующего дня - как огурцы.
Во-вторых репутация меня как переводчика прокатилась за полгода снежным комом по Монреалю и всяк теперь нооровит разодрать на части заявками.
До такой степени, что позволяю себе привередничать.
Когда в системе Jerome появляется свежая заява, то смотрю, как добираться до места перевода и сколько времени это займёт.
Если больше часа, то отказываюсь.
Пусть другие подхватывают. Нас там штук пять.

По-прежнему масса смешных случаев во время работы происходит. Коплю материал для книги.
Переводческая деятельность даёт как бы срез русскоязычного общества нашего города.
Кто только не предстаёт со своими судьбами во время сеансов!

Меня приятно поразила семья из Таджикистана. Детей у молодой женщины, ну, то есть для меня, с высоты моих лет молодой, ей нет сорока, всего пятеро, но на беседу с соцработником пришли втроём. Сын 13 лет, дочь 17 и совсем мелкий двух лет нет ещё. Ему дали цветные карандаши и бумагу - и его не слышно и не видно было. Потом предъявил картину не хуже, чем у Глазунова. По-французски уже понимает и говорит.

А дети оба говорят уже очень хорошо (три года тут) на языке Мольера. Причём именно по-французски, не по-квебекски. В школе-то учат правильному языку. Мама тоже говорит, но иногда слов недостаёт, поэтому вопросительно смотрит на меня, я её нахожу, она употребит. Это было в начале встречи.
В какой-то момент поняла, что тут не тот случай, чтобы практиковать французский, что нужна от неё конкретная информация, причём побольше, и стала говорить только по-русски.
Так тоже сплошь и рядом бывает, я уже привык. Люди хотят щегольнуть вначале своим французским перед врачом или соцработником. Я им не мешаю, они минут пять общаются, потом - бац, утык и понимают, что, возможно, до работника в их интерпретации не всё доходит как надо. Переходят окончательно, как Балаганов у Ильфа с Петровым, на русский и не парятся.
Тем более что сейчас я поднатыркался синхронно это всё делать - время остаётся то же самое и народ забыает, что я есть вообще.
Для меня это высшая награда, когда люди говорят, как в обычной обстановке.

Дети из Таджикистана воспитаны, выдержаны, одеты со вкусом. К старшим, и это видно, относятся с почтением.
Вообще все красивые внешне. Парень, статный, черноокий, много девчонок сведёт с ума в школе и далее, если уже не свёл.
Спортсмен, бегает паркуры, знает, чего хочет от жизни, кем станет. И ведь станет.
А девушка составит кому-то очень хорошую пару и сделает мужа счастливым.
Пиетета перед страной приезда нет, они отдают должное хорошим сторонам Канады, но видят чётко и все её недостатки. Держатся с достоинством. Это мне душу греет. Я не поравалитель ни разу.

Когда соцработник спросила, нужно ли, чтобы Александр, то есть я, пришёл на следующий сеанс, то не мешкая ни секунды сказали хром "да!" все трое.
Девушка при выходе протянула руку и поблагодарила.
Я вышел с очень хорошим впечатлением от встречи.
Шестого марта назначена ещё одна с ними.

О поручике Ржевском замолвите слово.

Résultat de recherche d'images pour "поручик ржевский""

Зашёл тут спор о всем известном анекдоте про поручика, который предлагал даме впендюрить без лишних предисловий.

И когда поручику говорили, что можно же и по морде, он отвечал, что да, можно, но он предпочитает впендюрить.

Естественно я всегда воспринимал этот анекдот так, что по морде поручик не получал, а давал.

Так вот, какой-то молокосос (или соска, я не смотрел) возразил (а) мне, что правильный анекдот тот, где говорится, можно и по морде схлопотать.

Но это, на мой взгляд, совершенно противно образу анекдотичного Ржевского.

Он даже не понимает собеседника и не может представить, что ему, такому неотразимому, дадут по лицу.

А он даме - вполне может. В его характере и образе такое поведение.

Поэтому в правильном анкдоте собеседник поручика не произносит глагола "схлопотать, получить, дать" и т.п. вообще

По морде и ... многоточие.

А вы. станичники, как думаете?

Сегодня утром смеялсо. Навзрыд.

Еду в машине.
Играет французская песня какая-то.
Потом другая.
Солнышко светит прямо в глаз.
Хорошо!

Потом слышу в новостях: на похоронах дохлого иранца погибло сорок, ранено двести.

О!

Подумал я почему-то по-русски.



И вспомнил анекдот про советских милиционеров. Анекдот - загадка.

Плыла лодка с 10ю милиционерами.

Перевернулась.

Все утонули.

Вопрос: сколько утонуло милиционеров.

Кто отгадает?

Мой комментарий к «не брат ты мне» от mi3ch

Мне показался абсурдным вот этот абзац. Кстати, Митрич не даёт ссылки на оригинал, откуда передрал свой пост. Это нехорошо, но бывает.
А вот абзац.

Очень показательным был случай, который произошел с Джоном в автобусе. Когда он захотел уступить место белой женщине, то наткнулся на осуждающие взгляды чернокожих пассажиров. Да и сама белая женщина восприняла его поступок, как дерзость.

У меня сразу же возник вопрос, где же сидел Джон - на местах для белых, чего быть не могло - его бы вышвырнули, или для чёрных, куда не села бы белая женщина. Поискал текст на русском, его нет вообще. На английском нашёл быстро.

https://www.westada.org/site/handlers/filedownload.ashx?moduleinstanceid=126300&dataid=102501&FileName=blacklikeme%20TEXT%20.pdf

Всё оказалось, как во анекдоте про шубу, которую спёрли в гардеробе. Во-первых, это был не Джон, во-вторых места как раз наоборот, уступать не хотел никто, в-третьих чернокожие никого не осуждали, в-четвертых женщин были две и они хотели сидеть вместе, в пятых - это негров попросили сесть вместе.

То есть переврано едва ли не все. К сожалению, текст из ПДФ не копируется, иначе я бы запихал в Гугль - переводчик, но принт-скрин сделаю.

Не столько для коммента у Чернышева, сколько для создания моего поста. Кто читает по-английски, поймёт, какой дикий ужас представляет из себя изложение эпизода по-русски. Я, конечно, не буду тратить времени на перевод. Коротко изложу.
Негры, как обычно, сидели сзади. Вошли две белых женщины, которым никто из белых не предложил своего места. Водитель попросил негритянку и молодого негра сесть вместе на одно сиденье, чтобы эти две сели вместе. Негры притворились, что не услышали. Возникла словесная перепалка, к счастью, до драки не дошло, потому что водитель не хотел её и белая женщина не стала настаивать на том, чтобы сидеть вместе с другой. Как в итоге они расселись, даже не говорится.



Я просто хотел, в который уже раз, показать, как корёжат суть оригинала горе-переводчики. Хотя тут даже не перевод, а боян какой-то...


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий