Category: it

Category was added automatically. Read all entries about "it".

США отнимут у Павла Дурова более миллиарда долларов



Суд южного округа Нью-Йорка поддержал позицию комиссии по ценным бумагам США (SEC) в споре с Telegram, в ходе которого ведомство требовало признать криптовалюту Gram ценной бумагой. Решение пока не окончательное, но позиция судьи Кевина Кастела оставляет компании Павла Дурова мало шансов на победу, отмечает The Bell.

Такой вердикт отнимет у Дурова 1,3 миллиарда долларов, которые он обещал вернуть инвесторам в случае провала проекта и которые тратил на его разработку и развитие Telegram — это 77 процентов всех привлеченных средств.

EC предъявила претензии к Telegram в октябре прошлого года, из-за чего запуск криптовалюты пришлось приостановить. Ведомство посчитало, что компания заранее обещала инвесторам возможность заработать на перепродаже токенов, а значит, Gram подходит под определение ценной бумаги, размещение которых надо регистрировать.

По мнению судьи Кастела, представители Telegram не смогли доказать, что компания могла быть освобождена от этой обязанности. Процесс по делу продолжается, и у Дурова еще есть возможность подать апелляцию. Однако суд согласился со всеми ключевыми доводами обвинения, что делает полный пересмотр вердикта маловероятным.

Telegram провел два раунда размещений в начале 2018 года. Официально о них не объявлялось, СМИ сообщали о деталях процесса с указанием на источники. В качестве крупных инвесторов назывались российские бизнесмены Роман Абрамович, Сергей Солонин, Давид Якобашвили, а также отдельные фонды и предприниматели из Кремниевой долины.

С помощью блокчейн-платформы Telegram Open Network (TON) и криптовалюты Gram, которые должны были стать глобальной экосистемой, Дуров собирался монетизировать свои разработки.

Как отмечается в решении суда, провал проекта криптовалюты ударит по репутации Telegram и конкретно Дурова, а также создаст сложности для привлечения капитала, необходимого для развития мессенджера.

Уже третий раз сталкиваюсь с напоминанием о прежней работе программиста.

Программировал я, как вы, нихрена, конечно, не помните, пейджеры.

Это я в Хэллоуин в 2004 на работе после первой поездки на Ниагару за неделю до этого.
Ещё старые экраны были, хотя у меня дома уже был плоский для компа.
Прямо на работе у меня было почтовое отделение, справа виден принтер, печатавший этикетки для посылок.
Я много чего отправил для своих личных нужд, конечно, только по Канаде.


Может и забыли уже, как вообще те машинки выглядели.
А вот так!
Напоминаю, что в ноябре 2016 года наш отдел почти весь разогнали, три месяца платили полную зарплату, выплатили ещё какую-то хорошую капусту, после чего, предприняв три-четыре вялых попытки устроиться на работу в Белл в Дорвале снова (не хотел я никуда ездить после 15 лет хождения на работу пять минут туда и пять обратно, да на обед каждый день домой), я решил взять предложенную пенсию. О чём ни разу не пожалел с тех пор.
Сейчас, наверное, самое лучшее время жизни.
Да ещё и в любимую профессию вернулся, как тот французский теплоход в один английский порт.
А между тем пейджер не умер. Отнюдь.
Только за последние три недели я звонил на пейджеры людям, сотовые телефоны которых не отвечали, оставлял там свой номер телефона, набрав его на клавишах и нражав на "решетку" и мне тут же перезванивали.
Удобная штука.
Медикам и соцработникам, с которыми я теперь контактирую, их дают бесплатно.

Немного о машинном переводе.

Сравнительную стилистику я начал переводить прямо с книги и сделал таким образом страниц 50.
Книгу Х. Смита "Русские" я так сделал всю (более 700 стр).
Потом понял, что тупо теряю время на переключении клавиатуры языков и на наборе английских и французских предложений.
Поэтому дальше стал сканировать по две страницы в распознавателе АББИ (классная российская программа, кстати) и даже забивать в переводчик Гугль, качество которого, к слову сказать, немеряно улучшилось в последние пару лет. Для сходных языков типа английского и французского, да в купе с канадской непревзойденной базой Термиум, где можно всегда сверить перевод, автоматический переводчик оказывает неоценимую услугу.

Потом кто-то написал, что Яндекс переводит лучше Гугля и я решил сравнить. Забил короткий абцаз и туда и сюда. Посмотрите результаты.



Гугль просто сразил наповал, переведя sibyllin - что означает "загадочный, туманный", можно даже "сивиллин" - (этимология ведется от сивиллийского оракула). Сибирский, конечно,это круто! И тут Яндекс в выигрыше, всё-таки сибиллинский поближе. Raccourci лучше перевел Гугль (сокращение), потому что Яндекс выбрал компьютерный термин "ярлык", совершенно неуместный в данном контексте. 

Вот, в принципе, и всё, что можно предъявить по большому счёту, машинным переводам этого абзаца. Такие вещи мало-мальски незеленый переводчик отследит сразу и поправит. Времени на редактуру по-любому уйдёт меньше, чем на бряцание клавишами, так ведь?

Разумеется, мой перевод - не окончательный. Это, как говорят на нашем жаргоне - первая струя. Будет выверяться и редактироваться.

Мой комментарий к «Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения» от katemare

я в переводе 49 лет. Патриарх, чо.
Азов только не усвоил за эти годы.
Да и проверить годы никак не льзя, писал бы уж 69 сразу.
Какая разница?
Знаком я с Deepl.
Русского там нет.
Не об этом речь вообще была.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Когда нет заказов, перевожу умные и не очень статьи о ремесле

Внимание! Со старым визуальным редактором ЖЖ что-то явно не в порядке! Я попробовал пересадить сюда вордовский текст, с гиперссылками и форматированием. У меня не получилось! Перенёс в HTLM, потеряв всё форматирование. И это уже далеко не первый раз. Я бы сказал - десятый или больше. Скажите, у вас так, или только у меня? Я даже не смог сделать такую простую вещь, как отцентровать заголовок ниже и выделить его жирным шрифтом... Предисловие к переводу статьи Дугласа Хофстадтера о переводчике Гугл. В самом начале Дуглас, переводчик Пушкина, не знающий, по его собственному признанию русского, недоумевает по поводу того, почему говорящие на датском люди общаются с помощью ГТ (так я далее буду называть для краткости «Гугл Транслейт»). А вот у меня лично, начавшего изучать французский язык на советском инязе в возрасте 17 лет, в страшно далёком уже, можно сказать ископаемом 1973 году, и в 20 лет начавшего углублять усвоенный кое-как в средней школе английский, такого вопроса не возникло. Зато возникло недоумение, почему автор этого не понимает. Ведь он сам пишет, что его друг Фрэнк умеет только говорить по-датски, так как в детстве жил в Дании. Ничто не свидетельствует в тексте автора о том, что Фрэнк умеет на нём писать! Если бы Дуглас учился на нашем карельском инязе, ему на первой же паре английского объяснили, что человек овладевает языком только тогда, когда может свободно функционировать на всех уровнях так называемой цепочки Палмера – говорении, аудировании (восприятии речи на слух), чтении и письме. Говорить на языке априори не значит знать его. Я лично был знаком с переводчиком, и неплохим, инженером по образованию, который годами успешно переводил технические тексты, но не умел разговаривать на английском, как не умел воспринимать английскую речь на слух. Ему надо было увидеть написанный термин, тогда он его точно и правильно переводил, но как этот термин звучит на иностранном языке, он просто не знал. Ему это было не нужно. Поэтому перевел я его статью, как сейчас говорит молодёжь, «по приколу». И только до места, где он начинает разбирать машинный перевод немецкого языка. Причина проста: мне, работающему в первую очередь с французским, и во вторую – с английским немецкий совершенно неинтересен, хотя 20 с лишним лет назад я переводил и с него и мог выкручиваться на нём в Германии, если окружающие не знали английского, как однажды случилось, когда я сел в городе Киль не в тот автобус. Предлагаю вам сначала прочитать целиком его статью в моём переводе, а потом ознакомиться с моим послесловием. Неглубокий переводчик от Гугла Программа использует самые современные методы информационных технологий, но простые тесты показывают, что ей ещё далеко до реального понимания текстов. ДУГЛАС ХОФСТАДТЕР 30 января 2018 г. Однажды в воскресенье мой друг Фрэнк привел на один из еженедельных сеансов сальсы гостя: свою подружку из Дании. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, так как его мать датчанка, да и он сам ребенком жил в Дании. Что касается его подруги, то она свободно говорила по-английски, как практически все скандинавы. Однако, к моему удивлению, во время вечернего непринужденного общения выяснилось, что они обмениваются электронными письмами, переведенными ГТ. Фрэнк писал сообщение на английском, а затем запускал его в Гугл, который создавал новый текст на датском. И наоборот, подруга писала сообщение на датском языке, а потом отдавала онлайн переводчику, чтобы тот превратил его в английский текст. Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, делают это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня скептически относиться к нему. Но мой скептицизм явно не разделялся этими двумя. Действительно, многие вдумчивые люди в восторге от программ перевода и не находят в них критики. Это сбивает меня с толку. Как любитель языка и страстный переводчик, как учёный-исследователь и пожизненный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод. Когда впервые заинтересовался этим вопросом, в середине 1970-х годов, наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых энтузиастов машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в которой Уивер сделал это любопытное заявление, сегодня довольно знаменитое: «Когда я смотрю на статью на русском языке, то говорю себе: «Это на самом деле написано на английском, но закодировано в каких-то странных символах. Теперь я перехожу к декодированию». Несколько лет спустя он предложил другую точку зрения: «Ни один разумный человек не считает, что машинный перевод может когда-либо достичь законченной элегантности и стиля. Пушкину не нужно вертеться в гробу». Вау! Посвятив один незабываемо напряженный год жизни переводу блестящего романа Александра Пушкина в стихах «Евгений Онегин» на мой родной язык (то есть радикально переработав эту великую русскую работу в англоязычный роман в стихах)*, я нахожу это замечание Уивера гораздо более глубоким, чем его предыдущее высказывание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд на перевод как декодирование в 1947 году на долгое время стал кредо, к которому обращались все, кого интересовали вопросы машинного перевода. * Один из отзывов об этом переводе: Перевод "Онегина" корявый, с нулевой музыкальностью, английские стихи у него не получаются. Предпринят был с юношеским задором опровергнуть набоковский запрет переводить Пушкина стихами. С тех пор «переводческие машины» всё время совершенствовались, и использование в последнее время так называемых «глубоких нейронных сетей» даже заставило некоторых публицистов (см. «Великое пробуждение ИИ (The Great AI Awakening)» Гидеона Льюиса-Крауса в журнале The New York Times) и «Машинный перевод: выше Вавилонской башни (Machine Translation: Beyond Babel)» Лейна Грина в журнале «The Economist») говорить о том, что переводчики-люди могут стать вымирающим видом. В таком сценарии люди этой профессии через несколько лет станут просто контролерами качества и корректорами, а не производителями нового текста. Collapse )

Я даже не знал, что они жили вместе! Но оставил машинный перевод...

Beware, because you might fall in love just by looking at their love! Liam Neeson and Helen Mirren used to be a thing back in the days and they were one of the most gorgeous celebrity couples we have ever seen in the limelight! The two met during the filming of Excalibur where they co-starred. Helen had already made a name for herself while Liam was a jeune premier. They lived together during the early ’80s yet, their affair ended without them tying the knot. They appeared earlier in 2018 on The Graham Norton Show and talked about their relationship without any signs of awkwardness chilling the air of the studio!
Осторожно, потому что вы можете влюбиться, просто взглянув на их любовь! Лиам Нисон и Хелен Миррен когда-то были одной из самых великолепных пар знаменитостей, которых мы когда-либо видели в центре внимания! Они встретились во время съемок фильма «Экскалибур», где они снялись вместе. Хелен уже сделала себе имя, пока Лиам был премьер-министром. Они жили вместе еще в начале 80-х, их роман закончился, и они не связали себя узами брака. Они появились ранее в 2018 году на шоу Грэма Нортона и рассказали о своих отношениях без каких-либо признаков неловкости, пугающих воздух студии!


А вот согласитесь, что переводчик Гугла сделал большой прогресс за эти годы. Конечно, с родственных языков типа французского на итальянский, он переводит вообще классно. Но русский - то очень сложен. Что радует - уже переводятся идиомы: tying the knot не переводится, скажем, "завязывая узел", а совершенно правильно.